Суперпамять. Проверенный тренинг для школьника
Суперпамять. Проверенный тренинг для школьника читать книгу онлайн
Как часто нужная информация так некстати улетучивается из головы наших детей, лишая их возможности получить отличную оценку на уроке. И глядя на очередную двойку в дневнике, мы называем их память «дырявой» и ставим им в пример тех, кто, не моргнув глазом и не глядя в бумажку, перечисляет столицы всех мировых государств или координаты самых высоких горных вершин и получает за это красивую пятерку.
Но, спокойно! Хорошая память – это всего лишь дело техники, вернее МНЕМОтехники. А, значит, любой может натренировать свою память до СУПЕРпамяти..
Автор этой книги приглашает всех школьников, студентов и даже преподавателей в свой уникальный мнемонический тренажерный зал, в котором продемонстрирует интересные и суперэффективные упражнения для тренировки памяти; подсказки и маленькие хитрости, помогающие быстрее и надежнее запоминать информацию; единственный в своем роде мнемонический англо-русский словарь; новейший метод для запоминания формул… Словом, все то, что превратит память любого в СУПЕРпамять!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ну, как вам такая душераздирающая история?
Вы можете придумать свою историю – ведь все свое легче запоминается. Если же эта мелодрама кажется вам слишком громоздкой, то можете разделить ее на части и каждую часть запоминать отдельно (при этом последнее звено, то есть элемент, одной истории будет первым звеном следующей). Тогда чувство громоздко сти исчезнет. Впрочем, со временем и громоздкость перестанет вас отпугивать, так как ваши мнемонические способности будут возрастать, развиваться.
Мы можем также с помощью мнемотехники запоминать порядковые номера элементов, например.
Гафний – 72-й номер.
МП: В год моего рождения (в 72 году) гавкала (Гафний) собака.
Мышьяк – 33.
МП: Положить мышьяк на 33-й зуб (которого нет). Или еще: две мышки (мышьяк) – троечницы (33).
Цезий – 55.
МП: Ну просто проЦеженный и ставший двойным отличником (55).
Рутений – 44.
МП: Ну, этот занимается рутинной работой, поэтому и ударник двойной (44).
Радий – 88.
МП: Ради (Радий) двух велосипедов (88).
Полоний – 84.
МП: Да, делает из 8 половину (4), потому и Полоний.
Олово – 50.
МП: К 50-летнему юбилею оловянного солдатика.
Родий – 45.
МП: в 45 году солдаты вернулись на Родину (Родий).
Марганец – 25.
МП: Опять добавили марганцовки (Марганец), опять двадцать пять!
Натрий – 11.
МП: На три (Натрий) учиться хочет Натрий, но единицы (11) лишь досталися ему.
Хром – 24.
МП: Хромированная Волга ГАЗ-24.
Селен – 34.
МП: Мы говорим: «Три-четыре», и Селен Дион начинает петь.
Титан – 22.
МП: Два Титана-двоечника (сила есть – ума не надо).
Это были упрощенные варианты запоминания чисел (порядковых номеров), которые мне о чем-то говорят. А теперь – запоминание с помощью метода первых двух согласных, которые напоминают цифры.
Франций – 87.
МП: Вкалывать (87) во Франции (Франций).
Магний – 12.
МП: Тянет (12) Магнит (Магний).
Сера – 16.
МП: Серая (Сера) тушь.
Аргон – 18.
МП: «Двери» (16) корабля аргонавтов (Аргон) всегда открыты.
И т. д.
Попробуйте теперь самостоятельно. Это очень интересно, увлекательно. Еще раз напомню, какие согласные заменяют цифры в методе первых двух согласных (некоторым цифрам присвоена всего одна согласная, а некоторым – три, так что можно для справедливости отдать букву Ж тройке, а букву Р пятерке. Но это я оставляю на ваше усмотрение).
0 – С, З
1 – Т, Д
2 – Н, Х
3 – М
4 – Ч, Ц
5 – Л
6 – Ш, Щ, Ж
7 – К, Г
8 – Ф, В
9 – Б, П, Р
Иностранные слова
Львиную долю времени, которое мы тратим на изучение иностранного языка, составляет запоминание слов.
С иностранными словами дело обстоит сложнее, нежели с нашими, отечественными. Ведь когда мы слышим иностранное слово в первый раз, то оно для нас – бессмысленный набор звуков. Казалось бы, для запоминания нам ничего не остается, как вызубрить этот «набор». Но есть и другой, более легкий способ. Дело в том, что любой набор звуков можно с чем-то сравнить. То есть можно найти в нашем родном языке (или в уже известных нам языках) слово, которое будет чем-то похоже по звучанию на иностранное. Назовем его словом-двойником.
Например, возьмем английское слово top [топ] (вершина). Оно похоже на русское слово «топать». (Конечно, буквы Т и П по-английски звучат не так, как по-русски, и это мы должны учитывать при произношении этих слов.) Ну вот, допустим, мы слышим или читаем слово «топ» и узнаем, что оно означает вершину. Как же нам запомнить это слово? А вот как.
Нужно связать друг с другом следующие информационные звенья: иностранное слово, перевод и слово-двойник. А связать их можно с помощью придуманной фразы или даже маленькой истории. В данном случае я придумал такую историю: я топал на вершине. Я представил себя топающим на вершине горы. Таким образом, я связал в одно целое (в историю) все необходимые звенья. И поэтому, когда меня спросят, как по-английски «вершина», я просто вспомню свою историю: вспомню, что я на вер шине топал. И через слово-двойник (топал) я уже выйду на слово top.
Итак, для запоминания каждого иностранного слова мы можем связать между собой три информационных звена.
Первое звено – это само слово, его звучание на иностранном языке.
Третье звено – это перевод данного слова.
И второе, промежуточное звено, которое соединяет первое с третьим, – это сравнение или небольшая история.
Возьмем, к примеру, английское слово lazy [leizi]. Оно звучит так: лэйзи. Мы уже знаем звучание этого слова благодаря транскрипции, то есть нам известно первое звено. Мы знаем перевод – «ленивый», то есть третье звено тоже нам знакомо. Теперь остается придумать промежуточное звено, которое свяжет первое с третьим. Для этого в русском языке (а может, не только в русском, но во всех языках, наречиях, которыми владеем) мы ищем нечто похожее на звучание этого слова lazy [leizi]. Я уже нашел: это слово «лезет». Теперь мне нужно связать слово «лезет» с переводом, то есть со словом «ленивый». И получится, что «ленивый лезет». Теперь немного приукрасим другими словами это словосочетание. «Этот Ленивый все время куда-то Лезет». Вот я и «закодировал» информацию: превратил ее в предложение, в котором в зашифрованном виде содержатся и английское слово, и его перевод, и все это в рамках маленькой истории о Ленивом, который куда-то лезет.
Теперь попробуем пройти обратный путь: с помощью нашего предложения вспомнить нужное английское слово и его перевод.
Итак, произносим фразу (второе звено): «Этот Ленивый все время куда-то Лезет».
Можно сделать и так, чтобы на первом месте в предложении было слово «Лезет», так как именно оно соответствует по звучанию первому звену. Тогда получится: «Лезет куда-то Ленивый».
Лезет (I звено, слово-двойник) куда-то Ленивый (III звено, перевод английского слова) = lazy.
Вся фраза – II звено.
Теперь – расшифровка. С помощью первого звена я вспоминаю, воспроизвожу звучание английского слова. Чем удачнее я нашел сходное слово, тем с большим успехом я вспомню правильное звучание: «Лезет» похоже на «лэйзи» (можно также использовать слово «лезвие», и предложение получится такое: «Лезвие очень ленивое»).
Таким образом, с помощью сходного слова я вспоминаю английское слово (I звено), затем вспоминаю придуманное предложение (II звено), в котором и содержится перевод (III звено).
Тот же самый метод я применяю и тогда, когда меня спрашивают, как по-английски «ленивый». Я вспоминаю свое предложение, в котором есть слово «ленивый», и в этом предложении нахожу сходное с английским слово. Здесь задействована и механическая память, так как она помогает правильно вспомнить настоящее звучание английского слова (ведь сходное слово, которое мы назвали словом-двойником, как бы ни было сходно с английским, все же отличается от него). Но надо сказать, что для механической памяти остается совсем немного работы – вспомнить небольшое отличие между английским словом и его русским двойником.
Еще пример: английское слово last [la:st] – последний или в последний раз.
У нас есть первое звено (last) и третье (перевод). Остается связать их вторым звеном, то есть предложением, в котором есть перевод и слово-двойник. Вот оно:
