Абарат: Дни магии, ночи войны
Абарат: Дни магии, ночи войны читать книгу онлайн
Здесь обыденное переплетается с невиданным. Здесь слова обретают плоть, здесь у времени свои законы, здесь в глубинах вод ждут своего часа зловещие чудовища, здесь на равных с людьми живут диковинные созданья. Здесь воды моря Изабелла омывают двадцать пять островов, ни один из которых не похож на другой. Здесь столько чудес, что даже местные жители не знают отгадок на все загадки. Это — Абарат.
Вторая часть планируемой тетралогии, продолжение приключений Кэнди Квокенбуш, Кристофера Тлена и остальных персонажей первой книги.
Награды — Bram Stoker Awards, 2005 в категории "Подростковый роман".
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Думаешь, нас услышат? — спросил Генри Диаманду, стоя рядом с загаженной голубями статуей своего пра-прадеда, основателя города.
— Они точно нас слышат, — ответила Диаманда. — Но обращают ли внимание? В смысле — кто мы для них? Какие-то голоса, бормочущие в глубине сознания.
Генри не ответил. Он просто смотрел на Диаманду, пока та говорила.
— Это интересно. Ты замечал, что младенцы и собаки совершенно нормально воспринимают наше присутствие? Думаю, будущее Цыптауна было бы вполне безопасным, принадлежи оно младенцам и собакам. — Диаманда замолчала и тоже взглянула на Генри. — На что ты смотришь? — спросила она.
— На тебя. Я смотрю на тебя. Ты все еще очень красивая.
— Сейчас не время для флирта, Генри.
— А когда время? После стольких лет ожидания… разве мы не заслужили право рассказать друг другу наши глубочайшие секреты?
— Ты такой сентиментальный, — ласково произнесла Диаманда.
— И очень этим горжусь, — ответил Генри. — Боже, Диаманда, мир может исчезнуть в любую минуту. Мы должны выговориться. Ты красивая. Вот. Я сказал. — Он улыбнулся, щурясь от солнца, и посмотрел на Мейн-стрит. — Как думаешь, каким будет первый признак? — спросил он. — В смысле, признак того, что грядет?
— Дождь и ветер, — сказала Диаманда. — Соленый дождь.
— Кажется, нечто в этом роде ты уже видела.
— Да, похожее случалось. И я тебе скажу, будет довольно паршиво. Чем больше мы сделаем, чтобы поднять людей наверх или увести из города, тем меньше будет горя и слез, когда все закончится.
— Ты что-нибудь придумала? — поинтересовался Генри.
— Чтобы ускорить дело, нам надо разделиться. Станем придерживаться основных улиц. И пока идем, мы должны говорить с людьми. Шептать им на ухо предупреждения. Советовать убираться из города. Но делать все так, чтобы они не догадывались о нашем присутствии. Пусть им кажется, что это их собственные мысли.
— Очень умно, — сказал Генри.
— Будем говорить, чтобы они не собирали вещи. Что им просто надо уехать.
— Сколько у нас времени? — спросил Генри.
Диаманда посмотрела в небо, ища намеки. Очевидно, ей не удалось найти ни одного, и она сказала:
— Не знаю, Генри. Часы, не дни. — Она посмотрела на него. — Нужно сделать все, чтобы спасти этих людей, или вокруг появится множество разгневанных духов, указывающих на нас пальцами.
— Нет, этого мы не хотим, — сказал Генри. — Только не теперь, когда мы нашли друг друга.
Диаманда улыбнулась.
— Должна сказать, я рада видеть тебя, Генри. Очень рада. А теперь давай-ка примемся за работу.
— Нести слово, — сказал он.
— Нести слово, — ответила она.
36. Откопанный жених
Голос, который компания слышала из-под плодородной почвы Частного Случая, становился то громче, то тише, но сомнений в его силе и ярости не возникало.
— Расходимся, — велела Женева. — Давайте-ка поищем подземный ход.
— Только осторожней, — предупредил Хват. — Кто бы там ни был, он кажется слегка с приветом.
Аккуратно двигаясь, чтобы не разозлить и не побеспокоить человека внизу, они разбрелись в разные стороны, ища путь в туннели.
— Я кое-что нашла! — сказала Трия.
Действительно, перед ней был невероятно узкий туннель, пронизанный корнями и населенный многочисленными жителями грязи, квиллимедками, палочковыми вшами и скорпитонами. Вход в туннель вызвал самые разные реакции.
— Лезть туда — самоубийство, — прямо заявил Джон Ворчун. — Если нас не закусают до смерти, то туннель наверняка обвалится нам на голову.
— В любом случае, мы перепугаем любого, кто засел там внизу, — сказал Джон Соня.
— Но нам все равно придется это сделать, — заметила Женева.
— То есть похоронить себя заживо? — спросил Змей.
— Ладно, — сказал Том братьям. — Вы стойте здесь, охраняйте вход, а остальные пойдут вниз. — Он направился к туннелю.
— Стойте! — сказала Трия. — Я меньше всех. Я должна идти первой.
— Прежде, чем кто-то преисполнится избыточного энтузиазма для спуска, — сказал Джон Хват, — может, имеет смысл изучить ситуацию чуть детальнее? Предположим, там внизу действительно Финнеган Фей, великий охотник на драконов. Давайте спросим себя: что он там делает?
Ответом было молчание. Все обменивались мрачными взглядами.
— Верно, дамы и господа. Скорее всего, он там с драконом.
— Если дракон такой же уязвимый, как тот, кого мы убили в море, — сказал Том, — не думаю, что нам стоит его опасаться.
— Не слишком-то храбрись, — сказала Женева. — У морских драконов хрупкое сложение. Их много что может убить. Но земляные черви гораздо крепче. Они живут до тысячи лет — по крайней мере, некоторые из них, — а их кожа становится тверже с каждым разом, как они ее сбрасывают.
— Я слышал то же самое, — сказал Джон Ворчун.
— Тихо, — сказал Хват.
— Не затыкай мне рот! — возмутился Ворчун.
— Нет, Ворчун, — сказал Джон Филей, который смотрел в другую сторону. — Это ради тебя же.
— Что?
— Все вы! — сказала Женева Джонам. — Пригнитесь.
— Почему? — пробормотал Хват.
Женева взяла кинжал, который до сих пор натирала, и произнесла всего два слога:
— Дра-кон
— Где? — спросил Том.
Стоя на месте, Женева сделала полный оборот на 360 градусов, указывая вокруг себя кинжалом.
— Везде, — сказала она.
— С ума сойти, — выдохнул Хват.
— Уроборос, — сказала Трия.
— Что это значит? — поинтересовался Хват.
— Змей, который кусает свой хвост, — прошептала она.
— Поэтому он вокруг, — сказала Женева так тихо, что все были вынуждены напрячь слух.
— Я его не вижу, — сказал Том.
— Видишь, — ответила Трия.
Ее голос, пусть очень негромкий, обладал странной ясностью.
— Вот, — она указала на золотисто-зеленый склон. — И вот, — на гребень, казавшийся гнездом разнообразных кактусов. — И вот. Тот сине-зеленый камень.
— Он дышит, — сказал Том, и в его голосе чувствовалось больше удивления, чем страха. — Я его слышу.
— А он знает, что мы здесь? — спросил Джон Змей.
— Вот ты и ответь, — сказал Ворчун. — Как змей про змея.
— Ха-ха, — очень недовольно буркнул Змей.
— Другими словами, ты не в курсе.
— Навскидку, — ответил Змей, — он знает. Просто пытается понять, сколько нас.
Пока он отвечал, из-под земли вновь донеслись крики.
— Думаю, червяк припер его к стене, — мрачно сказала Трия.
— Поэтому столько шума, — согласился Двупалый Том. — Он пытается привлечь его внимание. Пытается не дать ему напасть на нас.
Не успел он договорить, как земля вокруг затряслась, и в воздух взлетела огромная стена травы и грязи, которая затем с шумом начала рушиться вниз.
— Она права! — закричал Джон Змей. — Дракон вокруг нас!
Женева больше не шептала. Она кричала изо всех сил.
— К оружию! — крикнула она. — Он знает, что мы здесь. Готовьтесь к бою!
Те, у кого при себе было оружие, выхватили его, а остальные начали искать хоть что-нибудь, чем можно защититься. В это время земля задрожала вновь, и из нее показалась голова червя, похожая на большую лопату — плоская, широкая, злобная и такая огромная, что шея с трудом ее удерживала. В драконе не было ничего элегантного или красивого. От его черепа во все стороны разлетались трава и цветы, а с нижней челюсти свисала грязная борода из корней растений. Он исторг зловонное дыхание, словно его организм сгнил после долгого лежания в сырой земле. С огромного тела отрывались и падали куски, и невозможно было понять, то ли это драконья плоть, то ли грязь и глина.
— Отвлеките его! — закричала Женева, и пока Том и Макбоб атаковали передние лапы дракона, Женева со своим кинжалом отправилась к рылу и попыталась как можно глубже пронзить его. Однако лезвие коснулось чешуи и не нанесло дракону никакого вреда. Видя, что на него напали, он напал в ответ, раскрыв пасть и готовясь проглотить Женеву. Со скоростью бывалого воина она уклонилась влево, затем метнулась вправо и ударила кинжалом в нежную плоть вокруг драконьих ноздрей, проделав широкую рану. Из отверстия начала хлестать кровь, распространяя жгучий жар и резавший глаза запах экскрементов.