Затерянная Динотопия
Затерянная Динотопия читать книгу онлайн
Где-то в неизведанных водах Мирового океана раскинулся огромный остров — Динотопия. Рифы, ветра и морские течения надежно оберегают его от вторжения чужеземцев и не дают никому покинуть остров. На этой заповедной земле до сих пор живут динозавры. Они создали свою цивилизацию вместе с людьми — потомками мореплавателей, потерпевших кораблекрушение у берегов затерянного острова. Динотопия не знает насилия, здесь давно забыли, что такое оружие. Но однажды невиданной силы ураган приносит к ее берегам пиратский бриг…
Так начинается первая книга о Динотопии. Фантастический мир, описанный Аланом Дином Фостером, можно увидеть и на экране — в Австралии был снят культовый красочный телесериал «Динотопия», действие которого тоже разворачивается на берегах затерянного острова разумных динозавров.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Моряк беспокойно следил за лезвием ножа.
— Ладно, ладно, капитан. Я ничего в этом не понимаю. Так кто-то сболтнул. — Острие кинжала кольнуло шею ирландца, и он вздрогнул.
— Кто-то сболтнул? Ну как же, О'Коннор, это же я сказал. Спой-ка нам песню.
— Что, сейчас? — Моряк был ошеломлен.
— Да. Ты не хочешь спеть нам свою прощальную песню?
На лбу О'Коннора выступил обильный пот, и причиной тому была совсем не духота.
— Капитан, я… Блэкстрап отдернул нож.
— Что, не нравится? Ну ладно, тогда что-нибудь повеселее. Что-нибудь, чтобы развеселить ребят. — Он снова пристально посмотрел на лица моряков. — Для этого чертовою кладбища одного голоса будет маловато.
О'Коннор тут же затянул моряцкую песню, которую любила команда. Блэкстрап по-прежнему не замечал его, а голос ирландца становился все сильнее и увереннее. Еще несколько матросов присоединилось к нему, и скоро дружное пение разнеслось далеко за пределы кладбища.
— Вы только послушайте их, — сказала Шремаза, сидя в тени дерева, возле которого расположилось семейство стратов; она внимательно наблюдала за беспокойными моряками. — Что-то они расшумелись. — Она тревожно огляделась. — Слишком уж расшумелись.
— Я знаю. — Изогнув шею, Хизалк посмотрел на связывающие его веревки. — Прежде всего нам надо освободиться.
Неожиданно его речь прервал треск ломающихся веток. Стратиомимусы все как один тотчас повернули головы к источнику шума. К счастью, это оказалось всего лишь небольшое безобидное животное, спасавшееся бегством от хриплого хора. Хизалк слегка расслабился.
— Ну надо же, что им вздумалось так шуметь, — продолжала Шремаза. — И еще эта смерть. — Она кивнула в сторону неподвижного утконоса, только что испустившего дух. Его тело, как и отлетевшая на небеса душа, теперь покоилось с миром.
— Мы ничего не можем сделать. Мы не можем предупредить их, потому что они не понимают нас, они даже не хотят попытаться понять.
— Они сами узнают, — решительно заявил Аримат.
— Да, они узнают. — Хизалк всматривался в гнетущую темноту леса. — Как бы мне хотелось оказаться сейчас где-нибудь в другом месте.
ГЛАВА 9
— Хорошая работа. — Отступив на шаг назад, Блэкстрап рассматривал то, что им уже удалось сделать. — Что скажете, Смиггенс?
Помощник капитана согласился с его утверждением:
— Надежный частокол, будьте уверены, капитан. Когда закончим его, у нас будет отличный лагерь, и оттуда можно будет наблюдать за окрестностями.
На небольшом холме в середине кладбища животных возвышалась полукругом ограда, сооруженная в основном из громадных ребер, тесно скрепленных прочными лианами. Защитная стена образовала прочный барьер: основание ребер крепко вонзили в землю, а острые края торчали наружу. Лишь безрассудное существо попыталось бы преодолеть такое укрепление. Пираты единодушно окрестили его фортом Дракон, они собирались временно окопаться там вместе с добычей — пленниками, захваченными на уже разведанной территории. С тех пор больше не попадалось подобных животных, но это нисколько не огорчало пиратов.
Костяную арку входа они украсили двумя черепами, тоже найденными на огромном кладбище. Хотя пираты и веселились, водружая эти черепа, но семья стратиомимусов не испытывала ни малейшего волнения, поскольку на костях не было мяса. Цивилизованные жители Динотопии были знакомы с подобным использованием черепа. На самом деле это было связано с ритуалом почитания умерших.
Хизалк и подумать не мог, что их захватчики могут быть осведомлены в таких вопросах. С их стороны, пожалуй, это было первым разумным поступком. И слава силам небесным, они прекратили свое пение.
Временное жилище, которое люди соорудили себе для большего удобства, находилось совсем рядом с местом недавней смерти гиганта. Поэтому над путниками по-прежнему нависала угроза. Хизалк и его семья тревожились все больше.
Когда сгустились сумерки, на Дождливую долину опустился туман, кромешная тьма скрыла все вокруг. Огонь внутри пиратского лагеря горел достаточно ярко, чтобы отгонять блуждающих в темноте призраков. Обитатели форта расслабились возле уютно потрескивающего костра; время от времени они подбрасывали дров в огонь.
О'Коннор попытался вызвать на разговор помощника капитана, кивая в сторону тихо щебечущих стратиомимусов:
— Уж больно у этих забавных зверушек голоса хороши. Как вы думаете, Смиггенс, о чем это они щебечут?
Удобно устроившись на земле, Смиггенс ответил, даже не взглянув в сторону стратов:
— Кто знает, О'Коннор. Птицы неизбежно создают шум, а они — все равно что птицы. Единственная разница — нет оперения и крыльев.
— Я видел на ветке целую стаю попугаев, — высказался Томас, стоявший неподалеку. — Они трещали, как старые матроны на базаре.
— Они даже немного красивы, правда? — О'Коннор рассматривал пленников.
— Да. — Все повернулись к капитану, который незаметно подошел сзади и вмешался в разговор. — Хороши, как сундук со свежеотчеканенными монетами. Они — наша удача, парни. Если нам посчастливится поймать еще одного или двух, хорошо бы побольше размером, я готов удовлетвориться этим.
Погода ухудшилась, стало холодно, сильный ветер ворвался в лагерь, разметав остатки боевого духа. Томас беспокойно разглядывал небо.
— Не нравится мне этот ветер, капитан. Опять надвигается ураган.
— Томас, забудь ты этот жалкий ураган. Мы здесь в безопасности, а ребята на корабле справятся. Ураган вынес нас на эту землю. Я же говорю, нет худа без добра. — Он посмотрел на верхушки деревьев, видневшихся за оградой из костей. — Мы обозначим на карте широту и долготу этой страны. Она станет нашим собственным охотничьим угодьем, мы будем снабжать здешним зверьем зоологические общества и научные институты всего мира. Не говоря уже о богачах. Представьте себе ее величество королеву Англии, гуляющую с одним из наших маленьких питомцев на поводке, а ошейник у него украшен бриллиантами.
Он слегка подтолкнул своего помощника носком ботинка:
— Что вы на это скажете, Смиггенс? После стольких лет разбоя и грабежа мы обретем свое призвание, торгуя домашними питомцами!
Он дико захохотал, довольный собственной шуткой. Другие тоже рассмеялись вместе с ним, улыбнулся даже помощник капитана. Но смех и улыбки мгновенно испарились, когда из-за ограды донесся низкий грозный рев.
Томас занервничал, оглядывая внутреннюю стену:
— Вы слышали это?
— Что? Там нечего слышать. — О'Коннор схватил его за ногу и ущипнул изо всех сил.
Ямаец подпрыгнул и сердито посмотрел на О'Коннора:
— Не делай так больше, ирландец, худо будет!
— Ты подумай, парень, портишь такую чудесную ночь! Там ничего нет.
Это «ничего» снова зарычало за оградой, достаточно отчетливо и громко, чтобы убедить даже скептика О'Коннора.
— Дева Мария, — пробормотал он. — Теперь я точно слышу.
С искаженным от ярости лицом Блэкстрап потрясал в воздухе пистолетами:
— Оружие к бою, джентльмены. Кажется, у нас гости. Очевидно, они не испытывают к нам никакого уважения, раз осмелились явиться без приглашения в столь поздний час.
Пираты суматошно похватали сабли и бросились заряжать ружья. Все, за исключением тех, кто охранял пленников, столпились у костра. От взгляда помощника капитана не ускользнуло, что в это время стратиомимусы застыли, тревожно всматриваясь в темноту, неожиданно ставшую зловещей. За оградой послышался шорох раздвигаемых кустов.
Блэкстрап прошептал своему помощнику:
— Вы что-нибудь видите, Смиггенс?
— Нет, сэр. Ничего.
— Вслушайтесь, может быть, это лев?
— Не лев, капитан, — откликнулся Мкузи, держа перед собой винтовку, как копье. — Я слышать много львов. Они хныкать, кашлять. А так делать — никогда.