Бетси
Бетси читать книгу онлайн
Три поколения американских писателей считают Гарольда Роббинса своим учителем. В 50, 60 и 70-х годах этот писатель был главным законодателем моды в американской литературе.
Каждый новый его роман вызывал огромнейший резонанс в обществе.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Ты можешь положить руку мне на плечо?
Я поднял руку, и она подлезла под нее. Я повис на ней всем весом, и мы преодолели полмили до автомобильной дверцы. Синди развернула меня спиной к машине, помогла усесться на сиденье, затем подняла ноги и поставила их на пол кабины. Застегнула ремень безопасности и наклонила спинку так, что я оказался практически в лежачем положении.
— Тебе удобно? — спросила она.
— Да, — пробормотал я. В отраженном свете я заметил, что платье ее в пятнах крови.
Синди захлопнула дверцу, обошла машину, села за руль. Наклонилась надо мной, чтобы нажать кнопку дверного замка.
— Извини, я испортил тебе платье.
Она не ответила. Задним ходом вырулила из проулка на Мичиган-авеню.
— Куда едем?
Я подробно объяснил ей, как добраться до дома моих родителей. Во рту недоставало многих зубов. Оставалось надеяться, что большая часть выбитых — вставные, а не те несколько настоящих, что еще оставались у меня.
Машина набрала скорость.
— Как ты меня нашла? — спросил я.
Синди не отрывала глаз от дороги.
— Когда ты не появился в половине шестого, я начала беспокоиться. Окна в доме погасли, все разошлись по домам. Поэтому я зашла в проулок, поднялась по лестнице, постучала. Никто, естественно, не отозвался. Но я услышала твой стон. Я сбежала вниз и нашла тебя у стены, — она остановилась на красный сигнал светофора и повернулась ко мне. — А теперь помолчи, пока мы не приедем к тебе домой. Отдыхай.
Я закрыл глаза и провалился в темноту. Открыл я их, лишь когда машина остановилась на подъездной дорожке у нашего дома.
— Я помогу тебе выйти, — она вновь перегнулась через меня и открыла дверцу с моей стороны.
С ее помощью мне удалось спустить ноги на землю, но дальше дело не пошло. Боль не позволяла мне шевельнуться.
— Позвони в дверь, — попросил я. — Джанно мне поможет.
Она взбежала по ступенькам, нажала на кнопку звонка. Зажглись лампы над дверью, на пороге появился Джанно. Не успела она произнести мое имя, как он слетел вниз, подхватил меня на руки, как в детстве.
— Dottore! Dottore! — прокричал он во всю мощь, едва мы вошли в дом. — Анджело, его избили!
Первой выскочила мама. Глянула на меня и прижала руку ко рту.
— Figlio mio! — по ее щекам покатились слезы. — Что они с тобой сделали?
Тут же появился отец.
— Отнеси его в мой кабинет, — распорядился он.
Джанно понес меня в то крыло, где отец оборудовал несколько комнат для приема пациентов на дому. В смотровой осторожно опустил меня на белый стол.
Из шкафчика у стены отец достал ампулу и шприц.
— Позвони в больницу. Пусть немедленно пришлют машину «скорой помощи», — приказал он Джанно.
— Никаких больниц, — прохрипел я.
Джанно заколебался, но взгляд отца послал его к телефонному аппарату.
— Что случилось? — спросил отец, набирая шприц.
— Трое громил поработали надо мной.
Я услышал, как ахнула мама. Отец повернулся к ней.
— Мать! Подожди за дверью.
— Но Анджело… — голос ее дрогнул.
— С Анджело все будет в порядке. Я тебе обещаю. Подожди за дверью, — он посмотрел на Синди, стоявшую за спиной мамы. — И вы тоже.
Мама взяла Синди за руку.
— Вы расскажете мне обо всем, — и они вышли из смотровой.
Я посмотрел на шприц в руке отца.
— Это зачем?
— Снимет боль. Мне нужно продезинфицировать все твои ссадины и царапины, а это очень болезненная процедура.
— Я не могу сейчас заснуть. Мне нужно позвонить.
— Кому? Может, я смогу тебе помочь?
Я едва почувствовал укол. Одним движением отец сдернул с меня брюки и вогнал иглу в бедро.
— В первую очередь дяде Джеку.
— Дяде Джеку, — я успел уловить нотку изумления в его голосе, но в следующее мгновение провалился в небытие: укол, как и хотел отец, подействовал сразу же.
Джанно и я играли в ковбоев, и индейцы прятались в кустах у дома. Я изображал Тома Микса, Джанно — его верного жеребца, и мы преследовали индейцев точно так же, как делал это сам Микс в фильме «Всадники Перпл-Сэйдж», который мы смотрели в субботу. Я радостно палил из шестизарядного револьвера.
— Стой, Тони! — я дернул Джанно за воротник рубашки, направляя его к подъездной дорожке. — Кажется, к нам движется крытый фургон.
Я спрыгнул с его спины и присел в кустах. На подъездную дорожку вкатился длинный черный «дузенберг» деда. Я подождал, пока он проедет мимо меня, затем прыгнул на плечи Джанно.
— За ними! — прокричал я. — Мы должны предупредить их об индейцах!
Джанно галопом помчался вперед, придерживая меня за ноги, чтобы я не свалился с его спины. Я несколько раз выстрелил. Пистоны разрывались со страшным грохотом.
— Будь осторожен, дедушка! Индейцы уже рядом!
Через затемненные стекла я мог различить деда, сидящего на заднем сиденье между двух мужчин. Еще один занимал откидной стульчик перед ними.
Автомобиль затормозил у дома. Джанно и я дожидались их на ступенях. Двое мужчин, что сидели на заднем сиденье, остались у машины, а дед и третий его спутник направились к нам.
Я потряс револьвером.
— На холмах индейцы!
Дедушка остановился перед нами. Невысокого роста, хрупкого телосложения. Джанно с его пятью футами и восемью дюймами возвышался над ним, как гора. Но дело-то было не в росте. Кто бы ни стоял рядом с дедом, сразу чувствовалось, что он — большой человек.
Он протянул руку.
— Дай мне револьвер, Анджело.
Я заглянул ему в глаза, но не прочитал в них неудовольствия. Темно-карие, почти черные, как его волосы, они остались бесстрастными. Молча я подал ему револьвер.
Он взял оружие, с отвращением глянул на него. Повернулся к Джанно.
— Кто дал ему это?
— Padrone, это всего лишь игрушка, — Джанно попытался поклониться, но я сидел у него на плечах, так что ничего не вышло.
— Какая разница. Кажется, я предупреждал, никаких ружей или пистолетов. Даже игрушечных. Детям от них только вред.
На этот раз Джанно удалось поклониться даже с© мной на плечах.
— Si, Padrone.
Дедушка отдал ему револьвер.
— Чтобы я больше этого не видел, — протянул ко мне руки. — Иди сюда, Анджело.
Я соскользнул с плеч Джанно в руки деда, радуясь, что он не сердится на меня. Дедушка поцеловал меня, поднимаясь по ступеням.
— Не следует детям баловаться с оружием, — объяснил он. — Даже с игрушечным.
Мы вошли в гостиную, где ждали мама и папа. Мама заплакала, едва увидела его. Дед усадил меня на одну руку, а другой неловко обнял маму.
— Ну перестань, Дженни. Не плачь. Сицилия — не край земли.
— Но вы будете так далеко от нас, — всхлипнула мама.
Заплакал и я.
— Не хочу, чтобы ты уезжал, дедушка!
— Дженни, видишь, чего ты добилась? — мягко упрекнул ее дедушка. Посмотрел на папу. — Dottore, успокойте жену. Ни к чему так расстраивать Анджело.
Я видел, что и у отца глаза на мокром месте, поэтому завопил что есть мочи.
— Я не хочу, чтобы ты покинул меня, дедушка! — и, рыдая, прижался к нему.
Но, похоже, перестарался, Потому что мама перестала плакать и потянулась ко мне.
— У него истерика.
Но дедушка отвел ее руки.
— Я сам его успокою.
И развернул меня так, чтобы видеть мое лицо.
— Я не покидаю тебя, Angelo mio. Я собираюсь на Сицилию, в Марсалу и Трапани, где прошло мое детство.
Но я завопил еще громче.
— Значит, я больше не увижу тебя!
Тут на его глаза навернулись слезы. Он крепко прижал меня к груди.
— Обязательно увидишь, — сдавленным голосом пообещал он. — Летом ты приедешь ко мне с мамой и папой, и я покажу тебе виноградники и оливковые рощи на склонах Монте-Эрис, где вырос твой дед.
— И мы сможем поиграть там в ковбоев и индейцев? — слезы мои исчезли без следа.
— Нет, это плохая игра, — он покачал головой. — Как и все игры, где убивают людей, пусть и понарошку. Ты, как и твой отец, станешь доктором, чтобы спасать людей, а не убивать, — он посмотрел на меня, не уверенный, что я его понял. — А кроме того, на Сицилии нет индейцев.