Легенда
Легенда читать книгу онлайн
Легенда об Эльдорадо гласит, что смерть ожидает каждого, кто осмелится ступить на эту землю. Однако это не пугает профессора зоологии Хелен Закари, ведь ее влечет не золото или иные богатства, а возможность найти неизвестных науке существ. Итак, экспедиция под руководством профессора Закари отправляется к берегам Амазонки и… пропадает без вести. На ее розыски послан специальный отряд. Что именно найдут они в Эльдорадо и каким силам им придется противостоять?..
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Старик в своем стиле.
— Интересно, всех ли старшин во флоте обучают быть такими засранцами? — поинтересовался Джексон.
— Что ты! Они такими рождаются, — засмеялся в ответ Стайлз.
Джек стоял в ходовой рубке «Тичера» и любовался компьютеризованной системой управления, поблескивавшей россыпями разноцветных огней. Для ручного управления справа от кресла шкипера находился джойстик. Любое его движение воспринималось компьютером как определенная команда, и всем катером можно было управлять практически кончиками пальцев. Эта система пользовалась мировой славой и была известна как «Fly by Wire». Старшина стоял рядом с Джеком, причем оба изрядно вспотели, поскольку силовая установка «Тичера» еще не включилась и кондиционер не работал.
— Ну что, посмотрим, как плавает эта хреновина? — спросил Дженкс. — А то скоро половина команды получит тепловой удар без кондиционеров, а, майор?
— Было бы интересно увидеть ходовые качества катера, — сдержанно согласился Коллинз.
— Ходовые качества! Да у «Тичера» охренительные ходовые качества! Что может понимать армейский майор в ходовых качествах? И какого черта я вообще спрашиваю разрешения у себя на катере? — С этими словами Дженкс уселся в кресло шкипера и, надев наушники, рявкнул в микрофон: — Эй вы, готовы?!
— Готовы, — отозвался Менденхолл. Его и еще нескольких сотрудников службы безопасности нагрузили новыми обязанностями, поручив присматривать за двигателями в машинном отделении, поэтому сержант чувствовал себя немного не в своей тарелке и слегка нервничал. Впрочем, Дженкс тоже не был в восторге от своих новых «мотористов».
По интеркому катера прокатился мелодичный сигнал к запуску двигателя.
— Лягушонок, ты тоже там? — спросил старшина.
— Там, там, — проворчал в ответ Карл.
— Вот и отлично. Если двигатели не заведутся, возьми огнетушитель и долбани им по голове того чернокожего сержанта за то, что он повредил стартер.
— Есть, шкип, огнетушителем по голове. Будет исполнено, шкип, — ухмыльнулся Эверетт нахмурившемуся Менденхоллу.
— О'кей. — Дженкс зажал в зубах окурок сигары и, откинув прозрачную крышку над кнопкой «Старт», нажал на нее.
Ожили и заворчали оба дизеля катера, панель управления замигала шкалами и разноцветными огнями, фиксирующими показания датчиков всех систем корабля, а стрелка тахометра замерла на отметке тысяча оборотов в минуту. Большой дисплей на панели управления давал компьютерный обзор пространства перед катером. При необходимости одним нажатием кнопки можно было разделить экран на несколько изображений, дающих обзор со всех сторон и даже под водой. Радар и сонар непрерывно передавали данные в компьютерную систему, выводившую их на экран монитора.
— Мать мою за ногу! — Дженкс, в восторге хлопнул по заду Коллинза, стоявшего рядом. — Да мой малыш дышит и еще как! — И старшина торжествующе захохотал, как сумасшедший, прямо в микрофон.
По интеркому слышались радостные голоса мужчин и женщин, ощутивших, как загудели могучие двигатели «Тичера».
— Слышите? — Дженкс вынул изо рта сигару. — Они тоже радуются, что катер на ходу, они тоже полюбили его.
— Без сомнения, — отозвался Коллинз, подмигнув старшине. — Или их так радует, что наконец-то заработали кондиционеры…
С этими словами он отодвинул в сторону полупрозрачный люк и вышел из рубки.
Дженкс проводил майора взглядом, и его улыбка погасла.
— Э-э, да что он понимает, — проворчал старшина и нажал кнопку на массивном подлокотнике шкиперского кресла. — Внимание! Всем по местам стоять, с якоря сниматься!
Его голос прокатился по кораблю благодаря динамикам, установленным в каждой секции.
Карл нажал кнопку на переборке машинного отделения. И тотчас же «Тичер» автоматически выбрал оба своих якоря — и носовой, и кормовой.
Карл посмотрел на Санчеса и Менденхолла и показал им большой палец.
Карл встретил Сару и профессора Элленшоу у широкой спиральной лестницы, ведущей на верхнюю палубу. Когда они поднялись, Карл откинул легкую прозрачную панель, и зной Амазонки окутал их. Тремя секциями дальше на палубу поднялись Джек с Вирджинией Поллак и присели в кресла у борта.
Все почувствовали, как «Тичер» вздрогнул и начал медленно отходить от берега под ликующие вопли всех жителей деревни, которые пришли посмотреть на это зрелище. На середине реки Дженкс прибавил оборотов, и «Тичер», приподнявшись над водой, легко заскользил против течения, разрезая зеленоватые волны. Это был его дебют. На величайшей в мире реке. На пути к неизведанному.
Два часа спустя Коллинз, Эверетт и Менденхолл сидели на верхней палубе, в то время как Сара находилась в ходовой рубке вместе с Дженксом, заняв кресло штурмана, и увлеченно беседовала со старшиной о его чудо-корабле.
К ним поднялся капрал Санчес с дымящимися чашками кофе. Передав две из них в рубку для Дженкса и Сары, он присоединился к остальным.
— Сдается мне, не любит меня старшина, — вздохнул он.
— А он никого не любит, кроме этого катера, — заверил его Карл.
Капрал только покачал головой и отправился на камбуз, поскольку сам вызвался быть коком на время плавания.
Джек подошел к стеклянному столу, на котором размещался компьютерный вариант карты Падиллы. Ее совместили с имеющимися современными картами и спутниковыми снимками, чтобы, по возможности, определить особенности ландшафта зоны поисков. На компьютерной карте был проложен их маршрут, и все могли проследить, как экспедиция продвигается к цели.
Карл увеличил масштаб и внимательно разглядывал район, где, судя по карте Падиллы, должен находиться приток. Но на современных картах там были обозначены только джунгли.
— Остается только гадать о ширине и глубине притока, — задумчиво сказал он.
— Что ж, в таком случае посмотрим, так ли хорош «Тичер», как утверждает его создатель, — отозвался Джек.
— Хорош, хорош, можете не сомневаться, — заявил Менденхолл. — Уж я повидал на своем веку кораблей, поверьте.
Карл и Джек молча уставились на него.
— Не то чтобы мне нравился этот старшина, — поспешно добавил сержант. — Но он построил удивительный корабль.
Оба офицера молчали.
— Ладно, пойду, проверю пломбы на ящиках с оружием и наши акваланги. — Менденхолл взял свою чашку с кофе и удалился, явно смущенный тем, что так горячо защищал старшину и его катер.
В четвертой секции «Тичера», который был всего около семи метров шириной, собралось много народу, и места в кают-компании было в обрез. Сара, Вирджиния и Джек сели подальше от старшины, чтобы избежать его колоритных замечаний. Они наслаждались необычным видом в прозрачных панелях катера, дающих прекрасный обзор как над водой, так и ниже ватерлинии. И когда «Тичер» погружался чуть глубже, казалось, что они сидят у огромных аквариумов.
— Надеюсь, мы окажемся готовы к встрече с нашим французским другом? — Вирджиния рискнула попробовать сэндвичи, приготовленные Санчесом, отказавшись от кофе и салата.
— Все зависит от обстоятельств. Он ведь не дурак, наш француз, и будет караулить удобный момент. Скорее всего, он дождется, когда мы сделаем основную работу, и только потом начнет действовать. Во всяком случае, раньше он так и поступал.
Сара молча слушала его, но Коллинз видел, что у нее что-то на уме.
— О чем задумалась? — с улыбкой спросил он.
Сара со вздохом отложила нож и вилку.
— О Даниэль. О ее появлении на раскопках на Окинаве. Если ей так хотелось выследить бывшего мужа, зачем использовать нас? Я имею в виду, что в ее распоряжении достаточно и людей, и средств, чтобы обойтись без нашей помощи.
— Но ты же слышала ее объяснение, что она не хочет привлекать своих сотрудников для сведения личных счетов, — заметила Вирджиния.
— Я не верю в это. И перестань так смотреть на меня, Джек. Это вовсе не потому, что она мне не нравится, и не из-за того, что ее прежняя фамилия Фарбо. Просто я считаю, что она плохо влияет на Карла, а ведь после смерти Лизы прошло не так много времени.