У края темных вод
У края темных вод читать книгу онлайн
Действие происходит в начале прошлого века на американском Юге, а повествование ведётся от лица главной героини, девочки-подростка Сью Эллен. Здесь Лансдейл (вместе с переводчицей) на высоте: вы буквально слышите голос девочки! Ничуть не хуже выписаны и другие персонажи: родители Сью, её друзья Терри и Джинкс и люди, которых героиня встречает в своих странствиях. Ей и ещё нескольким персонажам предстоит отправиться на плоту по реке — чтобы отвезти в Голливуд и развеять прах актрисы Мэй Линн. Кто-то убил её, но всем на это наплевать — и шерифу, и отцу героини, и соседям. Им и на живых-то, в общем, плевать, так что ни Сью Эллен, ни её друзе ничего не держит в родном городе. Вот только вскоре им предстоит раскрыть некую тайну — и за ними начнётся безжалостная охота… Критики не зря сравнивают этот роман Лансдейла с «Приключениями Гекльберри Финна»; здесь также можно вспомнить «Тело» Стивена Кинга и «Маленького друга» Донны Тартт.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Проблевавшись, Терри подошел к нам и помог уложить тело Мэй Линн в тележку. Нам пришлось согнуть ее, чтобы она влезла, и от этого она еще больше расползлась, и из нее что-то выпало, что — я не разглядела. Терри подобрал это лопатой и закинул в тележку. Джинкс принесла руку и положила ее сверху. Терри накрыл тележку брезентом, края повисли почти до земли.
— И куда теперь? — спросила я.
— К печи для обжига кирпича, — ответил Терри.
11
Что уж задним числом вспоминать, как это было, но одно могу сказать: чудо, что мы не попались. Наверное, все дело в том, что уже настала ночь и на дороге нам никто не встретился, кроме собак. Почуяли дохлятину и потянулись за нами, но Джинкс запустила в них камнем, потом еще парочкой, и собаки отстали.
Тележку мы толкали поочередно, и это было нетрудно, потому что останки Мэй Линн — буквально останки, не много же от нее осталось, — были не тяжелее свежевыпеченного каравая, вот только пахли не так здорово. Ясная ночь, поскрипывают колеса тележки. Катили мы ее очень резво — запашок подгонял.
Терри повел нас на зады кирпичного завода своего отчима. Мы с Джинкс встали под окном, сцепили руки, образовав ступеньку, приподняли Терри, и он стал толкать и расшатывать окно, пока оно не поддалось. Терри забрался внутрь и открыл нам дверь. Я протолкнула в дверь тележку и вошла.
Прокатив тележку по узким рядам сложенных штабелями кирпичей, мы добрались до десятка печей-ульев для обжига. Они были вмонтированы в стену, снабжены металлическими дверьми с ручками — деревянными в металлических рамах, а на стенах между дверьми были круглые выключатели.
Терри вытащил из кармана спичку, подобрал с пола клочок бумаги и поджег. Повернул выключатель, открыл металлическую дверь. Послышался свист, словно опоссума спугнули, — это газ выходил сквозь решетку на дне печи. Терри сунул в решетку горящую бумажку, и свист превратился в рев; пахнуло жаром, чуть не опалив мне брови, — запылали голубые и желтые языки, и сразу стало так жарко, что с меня градом хлынул пот.
— Немножко подождем, — предупредил Терри, закрывая дверцу.
Мы присели на невысокую горку кирпичей.
— Надо, чтобы нагрелось до максимальной температуры, — пояснил Терри. — Тогда она сгорит быстро и чисто. Тело превратится в пепел вместе с костями.
Не знаю, как долго мы ждали. Я все боялась, что нас тут настигнут мои бывшие родственники во главе с констеблем Саем, но никто не явился.
Наконец Терри поднялся и натянул перчатки, которые до того заткнул себе за пояс. Он приоткрыл дверцу — пламя внутри ярилось и бушевало, изгибаясь во все стороны. Терри снял с тележки брезент, и мы все вместе, лопатами и руками в перчатках, кое-как сняли Мэй Линн с тележки — и оторванную руку, и то темное, про что мы не поняли, что это было такое, — и свалили все это на брезент. Терри с обеих сторон и с концов подвернул брезент, вроде как укутал Мэй Линн. Втроем мы перенесли тело в брезенте к печи, сунули его туда ногами вперед и подтолкнули. Огонь тут же принялся за дело, впился в брезент с урчанием, точно голодный. Терри захлопнул дверцу. Поглядел на нас. Лицо его было густо усыпано бусинами пота, и выглядел он так, словно мыслями унесся куда-то далеко от нас.
— Надо бы что-то ей сказать, — пробормотал он.
— «Извини, что так жарко»? — предложила Джинкс.
— Не подходит.
— Прощай, Мэй Линн, — заговорила я. — Ты была нам хорошей подругой — правда, в последнее время мы редко виделись, но на то у тебя имелись свои причины. Спасибо за карту и за ворованные деньги, которые помогут нам уехать отсюда. Надеюсь, тебе не пришлось долго мучиться перед смертью. Надеюсь, все произошло быстро.
— Я тоже надеюсь, — сказал Терри и вроде как подавился. — Ты все-таки попадешь в Голливуд, Мэй Линн!
Мы отвезли тележку обратно на кладбище, по-быстрому снова закидали землей могилу Мэй Линн. Сгрузили на тележку припасы и лопаты и двинули прочь. Кладбище было как раз по пути к берегу, поэтому удобнее было заранее сложить там все, что мы хотели взять с собой. Терри, пока «курсировал», притащил и мешок с деньгами в ведерке для сала и закопал возле могилы Мэй Линн. Теперь он выкопал деньги, мы сложили их и все прочее добро вместе с небольшой картонной коробкой, которую прихватили с кирпичного завода, — в запечатанной коробке покоился прах Мэй Линн.
Когда мы углубились в лес и уже немного оставалось до того места, где нас ждала лодка, — а значит, и до того места, где ждала мама, — я наконец выложила Терри и Джинкс всю правду:
— Мама не только предупредила меня насчет Клитуса — она решила отправиться с нами.
— Чего-чего? — переспросила Джинкс.
Мы как раз поднялись на взгорок, и отсюда было видно маму — она так и сидела на бревне, мерцала в лунном свете. Заслышав скрип тележки, мама обернулась и посмотрела на нас.
— Она же чокнутая вроде? — напомнила мне Джинкс.
— Ничего она не чокнутая! — огрызнулась я.
— Может быть, — пожала плечами Джинкс. — Ну и компашка подобралась, однако.
Мы сложили все добро в лодку, а тележку утопили в реке Сабин. Терри срубил топором три длинных тонких ствола — он и топор с собой прихватил. Стволы мы перекинули через лодку, так что с обоих бортов высовывались длинные концы, а когда мы забрались в лодку, Джинкс взялась держать эти шесты, пока мы с Терри гребли вниз по течению к плоту. Мама стала вычерпывать банкой воду.
— Долго же вы, — пожаловалась она. — Я уж думала, вы за мной не вернетесь.
— Провозились, пока сжигали Мэй Линн, — пояснила я.
— Вы все-таки это сделали? — изумилась она.
— В печи для обжига, — любезно пояснил Терри.
— Ага, — подхватила Джинкс. — Она тут с нами, в картонной коробке.
— Господи! — вздохнула мама.
Мы доплыли до плота, он же баржа, и забрались на него. Хорошо, что добрались — в лодке нам было тесно, вода в пробоину набиралась со страшной скоростью, хотя мама работала руками, точно мельница крыльями в самый сильный ветер. Веслами мы оттолкнули лодку от плота, и она, еще толком не отплыв от нас, уже принялась набирать воду и погружаться.
Убедившись, что все мы со своими пожитками удобно устроились на плоту, Терри взялся за топорик и перерубил канат, которым баржа была привязана к дереву на берегу. Оказавшись на свободе, плот слегка покачнулся, затем выровнялся и двинулся вперед, увлекаемый неторопливым, но достаточно сильным течением реки.
Я оглянулась на брошенную лодку. Она слегка кренилась на один борт и уже совсем низко сидела в воде. У меня на глазах она опускалась все ниже и ниже и через несколько минут затонула бы совсем, но я так и не досмотрела ее агонию до конца — плот покачнулся, едва не зацепившись за песчаную косу, и нам пришлось поработать теми шестами, что так предусмотрительно заготовил Терри, а то бы не прошли по мелководью. А потом река подхватила нас и понесла прочь от этого опасного места, и тонущую лодку мы больше не видели.
Часть вторая
Змеиное царство
1
Ночь была такая светлая, что все вокруг было видно как днем. Мы издали замечали песчаные мели и обходили их без труда. Видны были и прогалины между деревьями, а на самих деревьях лунный свет лежал на каждом в отдельности, будто нимб. Узкие тени, накладываясь друг на друга, сходились на воде, словно жалюзи. Отчетливо видны были даже похожие на сучки головы черепах, торчавшие там и сям из воды.
Течение реки спрямлялось, сама она становилась все шире. В одном месте мы видели, как поперек реки плыл олень с такими развесистыми рогами, что богатому семейству хватило бы, куда девать зимние шубы и парочку шляп.
Мама уселась посреди плота, подтянув колени к груди и обхватив их руками, пока мы трое усердно работали шестами. Коробка с прахом Мэй Линн лежала подле нее. Мама разок обернулась и посмотрела на нее — видимо, догадалась, хотя мы ей и не говорили, что именно в этой коробке прах Мэй Линн.
