-->

Сыны Зари (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сыны Зари (сборник), Кертис Джек-- . Жанр: Триллеры. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Сыны Зари (сборник)
Название: Сыны Зари (сборник)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 333
Читать онлайн

Сыны Зари (сборник) читать книгу онлайн

Сыны Зари (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Кертис Джек

Джек Кертис родился в Англии, в Девоншире. В настоящее время живет в Лондоне. Часто посещает уединенные живописные уголки на западе страны.

Его романы "Вороний парламент", "Сыны Зари" получили мировое признание.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
* * *

Протеро приподнял усы указательным пальцем, словно желая набрать побольше воздуха в рот. Он сказал:

– Я говорил с Тедом Латимером.

Протеро любил позволить себе подобную фамильярность: она давала ему ощущение своей принадлежности к клану.

– Спасибо. – Это слово, конечно, не могло одурачить ни одного из них, но Кэлли думал, что это вполне разумная поблажка.

– Я полагаю, вы тоже говорили с ним.

– Я думал, что так будет лучше всего.

– А где... – Протеро заглянул на другую сторону рапорта Кэлли, ища имя. – Вот, Никола Хэммонд?

– Я не знаю. – Кэлли пожал плечами и развел руки. Только и всего. «Переиграл» – мысленно заметил он про себя. – Это был телефонный звонок, как я уже сообщал в моем...

– Выследила вас?

– Она звонила мне домой. Мой номер есть в телефонной книге. – Кэлли еще раз пожал плечами и подумал, что этого достаточно.

– А имя, которое она дала вам...

– Шмидт.

– Да.

– Ну, это все, что она мне дала. Отдел искусства и древностей сейчас проверяет дела ее мужа. А она исчезла.

– Вам нравится эта теория, не так ли? Массовые убийства, чтобы прихлопнуть одного.

– Я говорю вам то, что узнал от нее. После того как убили Хэммонда, им позвонили по телефону, пригрозив, что с ними будет то же самое, если они не отменят сделку. Чего ради она стала бы выдумывать это? Да и как бы она смогла? Это должно быть правдой.

Протеро снова взглянул на рапорт, отыскивая другое имя.

– Кемп – это предположение, – сказал он.

– Кемп – это зацепка. А что сказал Латимер?

– Мы разговаривали с департаментом полиции США в Таксоне, – с энергичным вздохом сказал Протеро. – Вы тоже можете поговорить с ними. Они, кажется, против этого не возражают. Но, как они заметили, нет никакой гарантии, что их мнение не переменится.

– Почему?

– Они знают о том, что известно Биньону. Ясно, что это не произвело на них особого впечатления. Все это слухи, если следовать их мнению. Этот Кемп, кажется, важная шишка. Мало кто видел его, но, когда у местных школ и больниц возникает нужда, он присылает им чеки.

– А с кем мне связаться?

Протеро приподнял какую-то бумагу со своего стола, взглянул в нее и отшвырнул обратно.

– Бек, – сказал он.

– Вы с ним, с Беком, говорили, когда звонили туда?

– Среди прочих.

– На какое время я могу поехать?

– Прежде чем строить какие-либо планы, поговорите с Беком. Позвоните ему.

– Но если я поеду, то на какое время?

– Максимум на неделю. – Протеро перебросил Кэлли ту бумагу через стол. – Поговорите с Беком. А потом – со мной.

* * *

На линии был какой-то шум, словно в дальней комнате у Бека упражнялся на своем инструменте кларнетист. Кэлли даже попытался уловить мелодию. Это было что-то напоминающее ему песню Эллы Фицджеральд. Ну, там где: «...если в знать нам хоть немного, что окончится дорога...»

А голос самого Бека звучал так, как будто его мысли были заняты чем-то другим. Проверкой краж со взломом за минувшую неделю или подведением итогов нарушений правил дорожного движения.

– Бросьте это, Кэлли, – сказал он. – Здесь ничего для вас нет.

– Вы говорили с Кемпом?

– Разумеется. Это богатый человек, он коллекционирует картины. Все приобретено законным путем. И у него есть... – Бек вдруг замолчал, и Кэлли представил, как он просматривает свои записи. – Ну эти... бумаги о происхождении. Так? Происхождение?

– Вы говорили именно с Кемпом?

– С его... ну, с этим парнем, который работает на Кемпа. С Генри Глинвудом.

– Кто он такой? Адвокат?

– Ну да. Что-то вроде этого.

– Но не с Кемпом?

– Я проверил. Послушайте, не надо приезжать сюда. Не тратьте зря времени. Мы вынуждены сказать, что не можем вам помочь. Я уже поговорил, вы знаете, с кем только можно. С ФБР... с этими ребятами...

– Так вы знаете Кемпа?

– Разумеется. Он славный парень.

– Мне говорили, что он немного отшельник.

– Ну, ему нравится уединение. Он имеет на это право.

– А что говорят в ФБР?

– Там тоже думают, что он славный парень.

– А вам известно о...

– Мне известно, что у вас там пропали какие-то картины. Ну и что? Это никак не связано с Кемпом. Никак. Вы же не можете придраться к парню такого полета без... Я хочу сказать, что вам надо бы для этого иметь хоть что-то.

– Хорошо, – сказал Кэлли.

– Я сожалею.

– Ничего, все нормально.

– И сожалею, что лишаю вас такого путешествия. Сейчас в Аризоне отличный сезон.

– Как-нибудь в другой раз.

– Приятно было поговорить с вами, Кэлли.

И снова эта мелодия: «...этот знакомый звук: тук-тук, да тук-тук, да тук-тук...»

* * *

Латимер вошел в свой кабинет, чтобы ответить на звонок.

– Ну, так лучше? – спросил Бернард Уорнер.

– Лучше, чем что?

– Чем звонить тебе на службу?

– Отчасти. – Голос Латимера был полон неприязни.

– Ты не обязан любить меня, Латимер, – сказал Уорнер. – Это не важно. Ты просто не вешай трубку – этого вполне достаточно.

– Ты от меня ждешь слишком многого.

– В самом деле? Ну давай тогда поговорим о том, чего ты сам ждешь. Я тут читал твои речи. Видел отчеты о них в газетах, да и по телевизору тоже передавали. Они вроде бы полны упоминаний о разных возвышенных вещах. Всякие там высокие моральные материи... Идеалы. Знамена, которые нужно поднять. Вершины, которых надо достичь. Но то, что мне известно о тебе, вообще-то не слишком возвышенно, а? Я знаю кое о каких вещах, которые тебе нравится делать, и знаю людей, с которыми тебе нравится это делать. И ты ждешь, надеешься, что я буду держать это в секрете, в секрете от твоей жены, от твоих детей, родных, твоего начальства – словом, от всего мира. – Уорнер помолчал, но не для того, чтобы побудить Латимера ответить. Он выстраивал следующую фразу: – Кэлли хочет поехать в Аризону.

– Да.

– И что там ответили?

– Я не думаю, что ему там будут очень рады.

– А он это знает?

– Полагаю, что да. Они дали мне для него контактное имя, ну, просто такая форма отказа, чтобы отмахнуться. Они попросту не желают об этом знать. – Латимер поколебался, а потом добавил: – Как и я.

– Я тебе уже сказал достаточно, повторять не собираюсь. Что тебе там удастся разузнать с помощью Кэлли – твоя проблема.

– И твоя тоже. Я не единственный, кому станет известно об этом. Он докладывает некоему Протеро, а не непосредственно мне. И еще есть его сержант, Доусон. Кэлли делится с ним, я полагаю.

– Это становится проблемой, – сказал Уорнер и замолчал.

– Что ты собираешься...

– Заткнись, – сказал Уорнер. И после новой паузы: – Что собирается делать Кэлли?

– Он хочет поехать. Он попытается убедить меня, что это необходимо. Будет лгать насчет ответа из Аризоны.

– Он может проделать это и надеяться потом выйти из воды сухим?

– Он прекрасный сотрудник, занимающий ответственный пост. Мы же тут не скот гоняем. Мы читаем донесения и на этом строим свои суждения.

– Пускай едет.

– Что ж, это я могу. Это не будет...

– Он становится серьезной помехой. Пускай едет.

Глава 30

Фрэнсис налил себе рюмку и вопросительно поднял бутылку. Мартин Джексон покачал головой.

– Ты упустил его, – сказал Фрэнсис.

– Да, – согласился Джексон. – Но я был почти рядом.

– Рядом – это недостаточно хорошо.

– Я и сам это знаю, – с легким холодком раздражения сказал Джексон.

– Ты знаешь, где он сейчас?

Джексон стоял у окна, немного склонившись набок и рассеянно глядя вниз, на улицу. Но теперь он повернулся, и его глаза обежали взглядом квартиру Фрэнсиса. Дедушкины настенные часы, буфет на гнутых ножках, старинная серебряная подставка для графинов с вином на полированном раздвижном столе, коврики на вощеном паркете. Все как-то немного слишком к месту, немного слишком очевидно. Джексон повернулся назад к окну, пряча улыбку. Дурные деньги.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название