Испанский гамбит
Испанский гамбит читать книгу онлайн
В шахматах гамбитом называют прием, когда для достижения поставленной цели жертвуют любыми фигурами. На языке разведчиков гамбит то же самое, что и в шахматах, только жертвенные фигуры – люди.
Барселона, 1936 год. На фоне декораций Гражданской войны в Испании идет невидимая схватка британской и советской разведок. Глубоко законспирированный агент ГРУ, внедренный в самую сердцевину английской секретной службы, находится под угрозой разоблачения. Чтобы отвести от него удар, Москва идет на любые жертвы…
Впервые на русском языке!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Сильвия уговаривала Флорри ехать, обещая присоединиться к нему чуть позже, в Париже, но он настоял на своем. И однажды днем, когда ушибы зажили и отеки спали, ее выписали из больницы. Флорри предложил отправиться погулять в парк. У него есть к ней один вопрос, заявил он, ответ на который его очень интересует.
Дни стояли уже июльские, но не жаркие, а солнечные и ласковые. Ни одна страна на свете не расцветает так под летним солнцем, как это умеет делать Франция. Вдвоем они долго бродили по дорожкам парка, пока не присели, устав, на скамью у пруда, подле росших на берегу тополей. Воздух звенел пением птиц, в солнечных лучах плясали пылинки.
– Боже, до чего здесь красиво, – вздохнула она.
– Сильвия, я должен кое-что спросить у тебя.
Девушка опять вздохнула.
– Я так и знала, что это произойдет, и боюсь, что знаю, о чем ты, Роберт, намерен меня спросить. Ты сейчас скажешь, что ты любишь меня. Что хочешь на мне жениться. И что…
Она обернулась к нему.
– Роберт, ты ужасно симпатичный парень. Ты спас мне жизнь. Собственно, даже дважды, но…
– Да нет же, Сильвия, – перебил он ее, – я хотел спросить у тебя совсем другое – как давно ты работаешь на майора Холли-Браунинга?
У нее на несколько секунд занялось дыхание, но она тут же оправилась и улыбнулась.
– Роберт, я, право, не понимаю, о чем ты.
– Ты же на самом деле продажная сучка, да, Сильвия? Потаскушка, которую майор Холли-Браунинг подослал к недоумку Флорри, чтобы тот не вздумал отвертеться от своего грязного дельца. И тебе не было до меня никакого дела, для тебя я был просто инструментом, который надо привести в действие. Следует отдать должное тому старому засранцу, он правильно определил мое слабое место. Понял, как слаб я окажусь перед смазливой шлюшкой, которая будет заглядывать мне в глаза, твердить, до чего я волнующий парень, и в конце концов даст порезвиться под одеялом. Ты так грамотно себя вела, дорогая моя, особенно удачно ты крутилась перед Джулианом, когда я просто сходил с ума от ревности. И я ринулся делать ту работу, которой все вы так ждали. Ты и впрямь заслуживаешь награды, моя детка.
– Роберт, я…
– Ты, наверное, всласть потешалась надо мной, когда я, распушив перья, признался, что я британский шпион. В тебе говорило, должно быть, профессиональное презрение к злополучному неудачнику-любителю, обуреваемому манией величия. Но и ты прокололась, Сильвия. И знаешь, когда я стал тебя подозревать, голубушка? В той чертовой квартире на калле де-Ориенте. У Сэмпсона была вилла. Я помню, как он мне рассказывал про нее и даже приглашал приехать туда с тобой. А та квартира принадлежала не ему, а тебе. Майор позаботился о том, чтобы ты сумела выбраться из Барселоны. Ты, а не я. Потому-то и оказалась в паспорте твоя школьная фотография. Значит, ты – секретное оружие нашего МИ-шесть?
– Роберт, перестань. Ты совершенно не прав, я докажу тебе это.
– Ах ты деловая маленькая сучка. Должно быть, нелегко тебе пришлось ту неделю в расстреливаемой Барселоне? Но ты ждала не меня. Ты ждала известия о смерти Джулиана, вот что тебе было нужно знать. Заключительный аккорд твоего задания – убедиться в том, что он, несчастный, убит.
Она сидела с каменным лицом, не сводя глаз с поверхности воды. Самое же ужасное было в том, что она и сейчас казалась ему безумно красивой. Ничего он так не желал, как прижать ее к себе и больше не расставаться: они предназначены друг для друга и для жизни в более совершенном мире.
– Как стоически прокладывала ты нам путь из Испании! Как точно все рассчитала! Ты предусмотрела все сложности. Дорогая, должен сказать, что считаю тебя настоящим украшением нашего Пятого отдела!
Она резко обернулась к нему: глаза полыхали злым серо-зеленым огнем, худое лицо было прекрасно. И она так замечательно пахла!
– Не работаю я ни на какого твоего майора, Роберт, – сердито сказала она. – Клянусь Богом, не работаю!
Вдохнула поглубже.
– Это называется МИ-пять. Служба безопасности. Мы охотимся за шпионами и предателями, Роберт. Такова наша работа. Да, я следила за тобой, потому что считала тебя врагом моей родины. Это правда. Я не обманываю тебя и, черт побери, не извиняюсь.
– Бедняга Джулиан, он считал нас обоих своими друзьями. Да с такими друзьями никакие враги не нужны.
– Он был самым настоящим предателем, Роберт. Ты сам докладывал об этом в своем «Тристраме Шенди».
– Я был не прав. Поторопился сделать выводы и ошибся. Просто ошибся.
– Нет, это не было ошибкой. Не имеет значения, насколько храбрым он оказался у того моста и каким замечательным он был тебе другом. Джулиан был русским агентом. Не важно, что он рассказывал тебе, правда заключается в том, что он работал на русских. Он был настоящим шпионом, Флорри. Нашим врагом. И ты ни за что не справился бы со своим заданием, если бы я не разыграла свою маленькую карту. Да, Роберт, это я сделала тебя убийцей. Ты убил Джулиана потому, что я заставила тебя сделать это. Потому что это нужно было сделать. Ты не знал, в чем заключается твой долг, но о своем я никогда не забывала.
– Ты да и все ваши жрецы безопасности совершенно не правы. Насчет Джулиана. И вообще насчет всего. Прав был только один Джулиан. Он знал цену вашим играм. «Жизнь – лишь игра».
– Оставь, Роберт. Ты все еще невинная овечка.
– Сильвия, ты – моя последняя иллюзия, и расстаться с ней для меня больнее всего. Но какая же ты холодная, расчетливая дрянь.
– Кому-то приходится быть и дрянью, и расчетливой, милый, – сказала она и снова отвернулась к воде, – чтобы дураки вроде тебя могли пописывать свои книжонки и думать, что они осчастливили этим свою страну. Нет же, это Сильвии Лиллифорд, и сэры Верноны Келлы, [140] и всякие МИ-пять трудятся для того, чтобы мир для таких, как ты, Роберт, был безопасным. А ты из всех простаков, которых мне случалось знать, самый тупой.
Но он видел, что она плачет.
– В таком случае прощай, дорогая.
– Я еще не все сказала, подонок. – Она будто плюнула в него этим словом. – Рано собрался уходить. Я отправилась в Испанию не из-за одного тебя. Я выявила всех. Всех этих умников, этих беззаботных болтунов, которые веселились в отеле «Фалькон», думая, что революция – это милая забава, а коммунизм – любопытная новая религия. Да, я всех их вызнала, по именам и по кличкам, и теперь все данные находятся в досье МИ-пять. В Англии они окажутся живыми трупами, сами того не зная. И тебя тоже, Роберт, я внесла в этот список. Ты, наверное, думал написать обо всем этом книжку? Не надейся, мы сумеем заткнуть тебе рот. С нашим «Положением о государственной тайне» ты и словечка не успеешь произнести. Ни одной страницы не опубликуешь. Ты кончил, не успев даже начать, так же как они все, будьте вы прокляты. Тупой сочинитель, готовый нагадить в собственном гнезде.
Флорри глядел на нее и видел, как кипит в ней ненависть, самая ненасытная, жгучая ненависть.
– Ты позволила мне набраться ума, Сильвия. Я стал умным мальчиком и хорошо усвоил твои интересные уроки. Но я не думаю, что ты помешаешь мне написать о том, что мне известно. Только самое смешное во всем этом то, что я все-таки до сих пор люблю тебя.
Он встал со скамьи и пошел прочь, думая только о том, перестанет ли когда-нибудь так сильно болеть сердце.
Флорри вернулся в Англию. Он нашел роскошный городской особняк, где жила мать Джулиана. Все стены этого жилища были увешаны портретами мужчин семьи Рейнс. Леди Сесилия до сих пор была так же красива и сдержанна. Когда Флорри возвратил ей кольцо, она просто положила его на стол и больше не взглянула на него ни разу. Никаких чувств не отразилось на ее лице. Хотя, конечно, нужно признать, что со времени известия о смерти ее сына прошла уже не одна неделя.
– Мой сын умер достойно, мистер Флорри? – спросила она.
– Да, мэм.
– Я так и полагала. Этот дар присущ всем мужчинам нашей семьи. В жизни они ничем особенно не выделялись, но умирать умели хорошо. Это касалось и его отца. Не откажетесь ли выпить чаю?