Багровый берег (ЛП)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Багровый берег (ЛП), Чайлд Линкольн-- . Жанр: Прочие Детективы / Триллеры / Ужасы и мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Багровый берег (ЛП)
Название: Багровый берег (ЛП)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 456
Читать онлайн

Багровый берег (ЛП) читать книгу онлайн

Багровый берег (ЛП) - читать бесплатно онлайн , автор Чайлд Линкольн

От исчезнувшего почти полтора века назад корабля до замурованного скелета в подвале маяка, от канувшей в лету в конце XVII века болотной колонии Салемских ведьм до двух изуродованных трупов, с вырезанными на них таинственными символами, — маленький и тихий приморский городок Эксмут надежно хранит свои темные истории и зловещие секреты уже не одну сотню лет. Именно сюда и отправляется специальный агент Пендергаст со своей помощницей Констанс Грин для проведения расследования кражи элитной коллекции вин. Чем обернется это простое, на первый взгляд, расследование? Какие еще тайны откроет, и чем на этот раз придется поплатиться за ошибку? Читайте в новом романе Дугласа Престона и Линкольна Чайлда "Багровый Берег".

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Я думала написать Елене в стиле самого Пендергаста”, — вспоминает Натали. — “Подумала, что это будет пока наилучшим из возможных вариантов, потому что я человека лично не знала, и сложно было понять, какой именно подход нужно к ней подбирать, чтобы она точно взяла меня в команду. А ведь боже мой! КАК я хотела, чтобы меня взяли!!! Поэтому, почти зажмурившись, я нажимала кнопку “отправить”, и отправила самое вычурное из всех писем, которое только могла написать. По крайней мере, сейчас мне так кажется. Звучало оно так:

Елена, добрый день! 
Увидела Ваши переводы в группе Престона и Чайлда. Вы делаете очень большое дело, позволяя людям читать продолжение истории любимого героя. Искренне восхищаюсь Вашей работой! 
На самом деле, пишу Вам не только лишь с целью выразить восхищение и почтение! Дело в том, что мы с Вами, считайте, коллеги по цеху. Я занимаюсь переводами последние года полтора, пока что мое внимание сосредоточено на творчестве Р.Р. МакКаммона и, как и Вы занимаюсь этим в качестве хобби, а не основной работы. Читала Ваш комментарий в группе у нас с Вами весьма похожа мотивация к занятию переводами. Я вот скоро допереведу крайний вышедший роман МакКаммона и тоже хотела заняться творчеством Престона и Чайлда, но Вы меня опередили. Посему хотела спросить, возможно, Вы хотите посотрудничать? Быть может, я смогу помочь Вам и вместе мы сможем выложить перевод в более краткие сроки Вы писали, что ввиду занятости не можете заниматься переводами в желаемом Вами темпе. В 4 руки это может быть быстрее. К тому же, полагаю, что, вычитывая переводы друг друга, мы сможем запросто обходиться без корректоров и выдавать продукт, который запросто обскачет издательских переводчиков. 
Прекрасно пойму, если Вы откажетесь, но все же решила предложить. А вдруг таки сотрудничество выйдет плодотворным! Думаю, что и в случае отказа все равно переведу /*эти книги хоть бы и просто для себя. Мне они кажутся очень насыщенными, и как для любителя-переводчика, для меня это будет определенным испытанием на прочность. И все же мне показалось, что предложить для начала поработать вместе будет целесообразнее. 
В общем, буду ждать вашего ответа. 
С Уважением, 
Наталия.

После отправки, я с замиранием сердца начала ждать ответа, даже не представляя себе, что происходит там, по другую сторону экрана…”

Всегда будучи ярой фанаткой этого удивительного дуэта авторов”, — тем временем вспоминает Елена, — “я никогда не думала, что окажусь по другую сторону переплета. И буду не только читать их захватывающие книги, но и переводить их. Нет, опыт переводов у меня, конечно, был и не маленький (с перерывами были переработаны 6 книг), но, поймите меня правильно, Чайлд и Престон это гораздо более высокий уровень владения языком и словом, чем тот, с которым я обычно привыкла работать. Это как настоящая проверка на прочность, как спецназ в армии! Только представьте: огромное количество географических названий, исторических имен и фактов, научных термином, и идиом не каждый профессиональный переводчик хорошо сделает подобную работу. А тут еще такая ответственность: меня же будет судить совсем не маленькая аудитория таких же фанатов, как и я.

И всегда найдется тот, кто посчитает мою работу недостаточно хорошей. А такие читатели были и не мало, судя по отзывам о 14-ой книге серии. Нет, я не говорю, что мой перевод «Голубого лабиринта» был идеален, но в меру возможных сил и времени он был вполне нормален для любительского варианта. Тем более, над ним нас работало трое, и каждый переводчик был только сам за себя.

Так вот, весь этот негатив значительно охладил мой пыл к дальнейшей работе над этой серией. Но в душе все же продолжало гореть желание свершить сей подвиг. Да и на издательства, к сожалению, рассчитывать не приходилось.

И в этот самый переломный момент, когда я находилась на перепутье «Переводить или Не переводить», как снег на голову, мне поступило предложение о сотрудничестве от Натали. Вы бы видели…”— а вы видели, — “какое большое сообщение она мне прислала, в подробностях описывая и соблазняя всеми плюсами возможной совместной работы в виде: перекрестной редактуры (что значительно уберет ошибки и повысит качество текста), работы в четыре руки (а не в две), соответственно и двойной экономии времени. И главную наживку она кинула в конце, цитирую дословно: «Думаю, что и в случае вашего отказа я все равно переведу эти книги хотя бы просто для себя».

Мимо такого вызова я не смогла пройти мимо, и тут же подумала: «Да это же ЗНАК свыше! Переводу быть!». И очень быстро согласилась, написав в ответ письмо не меньшего размера, ибо Натали поставила меня перед фактом, что она профи, переводит уже полтора года, и я тоже решила, так сказать, держать марку…”

Как нынче стало очевидно, сотрудничество началось и пошло очень плодотворно. У Престона и Чайлда очень четко и не туманно прописано каждое предложение, и работать с их текстом было, как играть на инструменте, имея при себе качественную партитуру, несмотря на некоторые сложности, которые встречались по ходу перевода. Замешаны они были в основном на терминологию, названия и некоторые, как это ни странно, сюжетные нестыковки, которые в этой книге встречались. Приходилось местами проводить целые расследования, чтобы добавить какой-либо термин или перевести то или иное слово. К примеру, переводчицы много бились над «илистыми отмелями» — mudflats; «осокой и солеросом» — в книги это была просто salt grass; «слепнями» — в книге слово greenhead носит более сленговый характер, и в городском словаре приводится множество вариантов его перевода. Пришлось перерыть даже демонологические справочники, чтобы добавить некоторые детали: например, в 26 главе, как заметила Елена, Пендергаст говорит, что нашел не все 4 медальона с демонами, а в 24-й внезапно обнаружил их все. Больше о демонах, которые этим медальонам, скажем так, покровительствуют, ничего не говорилось, эта деталь нигде не фигурировала — видимо, Престон и Чайлд добавили ее для антуража. Так или иначе, некоторых перечисленных демонов в мифологии переводчики не обнаружили, поэтому нашли такого, который бы удовлетворял критериям книги, и вписали его имя в разговор Констанс и Пендергаста. (Ремарка: даже не знаем, стоит ли просить прощения за эту вольность. На наш скромный взгляд, это лучше, чем нестыковки, на которые не посчастливится смотреть американским читателям).

Несмотря на все сложности, совместная работа искренне вдохновляла обеих:

За все это прошедшее время ни разу не пожалела о своем согласии! Надеюсь, Натали со мной согласится, что дальнейшая наша совместная история оказалась эпичной”, — улыбаясь, пишет Елена.

“Для меня работать в команде поначалу было довольно сложно”, — стыдливо потупив голову, сообщает Натали,— “дело в том, что после МакКаммона я привыкла работать solo, и делить текст с коллегой мне было в новинку: советоваться, сверять имена и названия, признавать какие-либо свои недочеты, да и вообще что-то обсуждать по еще не готовому тексту. Но это эгоцентричное ощущение быстро оставило меня. Вскоре мы начали активно советоваться по любому поводу, да и мысли нас часто посещали одни и те же. Я искренне благодарна Елене за терпимость, потому как поначалу, мне кажется, мои жадные до текста замашки в работе проглядывались, но Лена проявила исключительную снисходительность к ним. А когда она впервые написала мне «Жду дальнейших ваших прорывов с боем сквозь дебри деревенского интернета. Ваш верный друг и коллега Дуглас Престон!», она купила меня с потрохами, я уже понимала, что эта команда — надолго!”

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название