-->

Медовый месяц в улье

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Медовый месяц в улье, Сэйерс Дороти Ли-- . Жанр: Прочие Детективы / Классические детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Медовый месяц в улье
Название: Медовый месяц в улье
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 297
Читать онлайн

Медовый месяц в улье читать книгу онлайн

Медовый месяц в улье - читать бесплатно онлайн , автор Сэйерс Дороти Ли
Роман “Медовый месяц в улье” и новелла “Толбойз” завершают серию “Не только Скотленд-Ярд: частный сыск и частная жизнь”. Согласившись выйти замуж за лорда Питера, Гарриет получает от него в подарок к свадьбе Толбойз – дом в деревне в тех местах, где она выросла. Именно туда молодожены сбегают от назойливых газетчиков, чтобы провести медовый месяц в тишине и покое. С осторожностью делают они свои первые шаги в супружеской жизни: не ошиблись ли? Не ждет ли за поворотом разочарование? Смогут ли дать друг другу счастье? Но сюрприз настигает их с неожиданной стороны: вовсе не разочарование ждет за поворотом, а новое совместное расследование. Романтическое путешествие начинается с трупа и продолжается столь привычной супругам детективной работой. Годы спустя, когда разросшееся семейство Уимзи приезжает на лето в Толбойз, в деревне вновь совершается преступление – бескровное, но примечательное тем, что в главные подозреваемые попадает юный Бредон, старший сын Питера и Гарриет.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– Питер, – сказала Гарриет, подняв глаза от своей корреспонденции, – тут письмо от твоей мамы. Она пишет, что сегодня уезжает во Вдовий дом [287]. Охота в поместье закончена, Джеральд и Элен едут на уикенд к лорду Аттенбери. Она спрашивает, не хотим ли мы присоединиться к ней на день-два. Думает, нам не помешает развеяться и отдохнуть – не друг от друга, как она предупредительно уточняет, а от того, что она называет домоводством.

– Моя мать – удивительная женщина. Ее способность попадать в яблочко – это почти колдовство, тем более что на первый взгляд она палит не глядя. Домоводство! Судя по всему, у нас один только дом и останется.

– Как тебе ее идея?

– На твое усмотрение. Нам придется куда-то уехать, если только ты и вправду не предпочитаешь котелок и походную кровать, которых, как намекает Бантер, нам тут не избежать. Но говорят, что неразумно раньше времени осложнять семейную жизнь свекровью.

– Свекровь свекрови рознь.

– Верно, и тебе, что важно, не станут докучать другие свойственники. Мы как-то говорили о том, чтобы съездить в старый дом, когда там никого не будет.

– Я хочу поехать, Питер.

– Хорошо, значит, поедешь. Бантер, пошлите ее милости телеграмму, что мы приедем сегодня вечером.

– Очень хорошо, милорд.

– Его удовлетворение искренне, – сказал Питер, когда Бантер оставил их. – Ему жаль бросать рассле дование, но раскладные кровати и котелок даже Бантера могут сломить. Я в известной мере благодарен мистеру Соломонсу за то, что он форсировал события. Мы не сбежали, мы получили приказ отступать и мо жем рассчитывать на почетные условия капитуляции.

– Ты правда так думаешь?

– Вроде бы да. Да.

Гарриет взглянула на него и ощутила разочарование – так часто бывает, когда получаешь то, чего, казалось, хотел.

– Ты никогда не захочешь сюда вернуться. Он ответил не сразу:

– Я не знаю. Заключите меня в скорлупу ореха… Если бы только не мои дурные сны [288].

Но дурные сны обеспечены ему в этом доме, на который ляжет тень поражения… Он сменил тему, спросив:

– От матушки есть еще какие-нибудь новости?

– Не совсем новости. Конечно, она ужасно переживает, что нам приходится иметь дело с этими непр-р-риятностями. Думает, что нашла нам очень подходящую пару горничных, которые могут начать с ноября. Люстру повесили, и каждую подвеску по отдельности заглушили, чтобы не звенела; настройщик играл на пианино час напролет, и она ни разу не звякнула.

Артаксеркс во вторник вечером поймал мышь и положил ее в спальную туфлю Франклин. Твой племянник разошелся во мнениях с полицейским, но объяснил, что женит своего дядю, и отделался штрафом и предупреждением. Это все. Остальное более или менее сводится к тому, что она рада, что я даю тебе хорошую характеристику и что начать с небольших неприятностей, может быть, и неплохо.

– Возможно, она права. Я, кстати, благодарен за отзыв. Тем временем тут для тебя записка от дяди Пандара – то есть дяди Поля, – вложенная в письмо ко мне, в котором он имеет наглость надеяться, что возникшее в последние годы пристрастие к тому, что он называет “разнузданными оргиями добродетели”, не заставило меня позабыть métier d’époux [289]. Он рекомендует une vie réglée [290] и умоляет, чтобы я не позволял себе s’émotionner outre mesure [291], поскольку волнение чревато упадком les forces vitales [292]. Никто не сумеет вложить в письмо с добрыми советами больше циничных бестактностей, чем мой дядя Пандар.

– У меня тоже добрые советы, но не особенно циничные.

На самом деле г-н Делагарди писал следующее:

ДОРОГАЯ МОЯ ПЛЕМЯННИЦА!

Надеюсь, мой нелепый, но в целом приятный племянник старается наполнить вашу чашу вином жизни. Позвольте старику, который хорошо его знает, напомнить: то, что для вас вино, для него – хлеб. Вы слишком благоразумны, чтобы вас оскорбила подобная franchise [293]. Мой племянник вовсе не благоразумен – il nest que sensible et passablement sensuel. Il a plus besom de vous que vous de lui; soyez généreuse – с est une nature qu’on ne saurait gdter. Il sent le besom de se donner – de s'epancher; vous ne lui refuserez certes pas ce modeste plaisir. La froideur, la coquet-terie тёте, le tuent; il ne salt pas s’imposer; la lutte lui répugne. Tout cela, vous le savez déja. – Pardon! je vous trouve extrèmement sympathique, et je crois que son bien-être nous est cher à tous deux. Avec cela, il est marchand du bonheur à qui en veut; j’espère que vous trouverez en lui ce qui pourra vous plaire. Pour le rendre heureux, vous navez qua être heureuse; il supporte mal les souffrances d’autrui. Recevez, ma chère тёсе, mes voeux les plus smcères [294].

Питер ухмыльнулся.

– Даже спрашивать ничего не буду. Чем меньше обсуждаешь дядюшкины добрые советы, тем скорее от них оправишься. Он в высшей степени невыносим, а его суждения отвратительно здравы. Он считает, что я страдаю от романтизма сердца, которое играет на моем трезвом рассудке, как кошка на банджо. На самом деле г-н Делагарди писал следующее:

Cette femme te sera un point d’appui. Elle n’a connu jusqu’ici que les chagrins de Vamour; tu lui en apprendra les délices. Elle trouvera en toi des délicatesses imprévues, et quelle saura apprécier. Mais surtout, топ ami, pas de faiblesse! Ce n’est pas une jeune fille niaise et étourdie; с est une intelligence forte, qui aime à résoudre les problèmes par la tête. II ne faut pas être trop soumis; elle ne t’en saura pas gré. II faut encore moms I'enjôler; elle pourra se raviser. II faut convamcre; je suis persuadé quelle se montrera magnamme. Tâche de comprimer les élans d’un coeur chaleureux – ou plutôt réserveles pour ces moments d'mtimité conjugale ой lis ne seront pas dé-placés et pourront te servir à quelque chose. Dans toutes les autres circonstances, fais valoir cet esprit raisonneur dont tu n’es pas entièrement dépourvu. A vos âges, il est néces-saire de préciser, on ne vient plus à bout d’une situation en se Uvrant à des étremtes effrénées et en poussant des ens déchirants. Raidistoi, afm d'mspirer le respect à ta femme; en lui tenant tête tu lui foumiras le meilleur moyen de ne pas s’ennuyer… [295]

Питер, скривившись, сложил и убрал эпистолу подальше, а затем спросил:

– Ты собираешься на похороны?

– Пожалуй, нет. У меня нет черного платья под стать твоему цилиндру, лучше я останусь тут, пригляжу за дуэтом Соломонс – Макбрайд.

– Это может сделать Бантер.

– Нет-нет, он мечтает попасть на погребение. Я видела, как он чистил свой лучший котелок. Ты спустишься?

– Ни за что. У меня тут письмо от агента, с которым я просто вынужден разобраться. Я думал, что все замечательно уладил, но один арендатор решил докучать мне именно сейчас. А Джерри вляпался в историю с женщиной, и ему ужасно неловко меня беспокоить, но появился муж с блеском шантажиста в глазах, и что же ему теперь делать?

– Святые угодники! Опять этот мальчишка!

– Чего я точно не буду делать – это посылать чек. Так случилось, что я хорошо знаю данных леди и джентльмена. Все, что тут требуется, – это решительное письмо и адрес моего адвоката, который тоже все про них знает. Но я не смогу писать внизу, где под окнами крадется Кирк и оценщики дерутся из-за этажерок.

– Конечно не сможешь. Я спущусь и прослежу. Работай спокойно… А ведь я раньше думала, что ты трутень господень без единой заботы.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название