Тени прошлых грехов
Тени прошлых грехов читать книгу онлайн
Всего-то и радостей осталось у одинокого старика Монти Бикерстафа, что пешком доковылять до города и купить бутылку виски. И в этот день он поступил точно так же, но, вернувшись в свой некогда красивый, а теперь обветшалый и запушенный особняк с одной мыслью — поскорее наполнить стакан любимым напитком, он с ужасом обнаружил на диване в гостиной труп неизвестного мужчины.
К расследованию приступают инспектор Джессика Кемпбелл и ее шеф Иен Картер…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Итак, Джей вытянул из меня, что дядя Монти сделал меня своей законной наследницей. Представляю, как он обрадовался! Наверное, решил, что сорвал крупный куш. Он женится на мне, простодушной и доверчивой дурочке. Я получу «Балаклаву», и он убедит меня снести дом. Когда я сказала, что выяснила, что он замышляет, и ни о какой свадьбе не может быть и речи, он пригрозил, что отсудит у меня «Балаклаву». Сказал, что по крови он является более близким родственником дяде Монти. Мы все называем Монти «дядей»; но на самом деле он — двоюродный брат моего деда. А Джей доводился ему племянником, родным племянником! Я вовсе не была уверена в том, что Джею не удастся убедить дядю Монти переделать завещание. Джей умел втираться в доверие… А может, Монти обрадовался бы, узнав, что у него есть племянник. Мы с мамой все обсудили и пришли к выводу, что должны его убить…
— Мисс Питерсон! — взмолился несчастный адвокат.
— Как он посмел подумать, что может меня использовать и выйти сухим из воды! А еще я не намерена была отдавать ему «Балаклаву», чтобы он снес дом, а землю застроил курятниками для молодоженов… Вот так!
Танзи повернулась к Джесс:
— Помните, я говорила, что у меня нет никакой цели в жизни. Это не совсем так. У меня еще с детства была мечта. Мне хотелось, чтобы «Балаклава» снова стала красивой. Джей не смел топтать мою мечту грязными ногами! Правда, боюсь, ему это все же удалось. Вот в чем мое настоящее наказание, понимаете? Тюрьмы я не боялась. Я думала: если я убью его, моя мечта будет жить. Теперь мечта развеялась, пропала. Больше у меня ничего нет… И сказать мне больше нечего, — подытожила Танзи.
— Да! — пылко согласился ее адвокат. — Прошу вас, ни слова больше!
Глава 20
— Том, — сказала Джесс по телефону, — я твоя должница! Приглашаю тебя на ужин. То фото в журнале, которое ты вспомнил и нашел для нас, дало нам недостающее звено, и мы вышли на Танзи и на ее мать.
— Ужин — слишком много, — возразил голос Тома на том конце линии. — Я рад, что сумел хоть чем-то помочь. Если хочешь, можешь угостить меня пивом. Кстати, ты свободна сегодня вечером? Давай поедем за город и поищем хороший паб — такой, где подают бифштексы и жареную картошку. Ужасно хочется бифштекс!
— Я с удовольствием, — ответила Джесс.
— Тогда я заеду за тобой… Семь тридцать тебя устроит?
Джесс подтвердила, что это время ей подойдет. Увидев на пороге Мортона, она поспешила распрощаться:
— До вечера!
— Кому-то из нас, — мрачно провозгласил Мортон, — придется съездить к старику в «Балаклаву» и поведать зловещие новости о его предках. Хотя, по-моему, ему и без того тяжело. Он, наверное, уже знает, что две его родственницы — убийцы. Теперь еще окажется, что его отец путался с соседкой, которая потом стала его тещей! Потом неизвестно откуда появились братец и племянник, о существовании которых он понятия не имел. К тому же племянник — тот самый покойник, которого он нашел у себя на диване. Не представляю, как бедняга Монти отреагирует. Наверное, у него голова пойдет кругом. В наши дни много твердят о кризисе семьи. По-моему, семейство Бикерстаф переживает настоящий кризис… Все как в настоящей мыльной опере; про них бы снять телесериал!
— Да, Монти предстоит многое узнать, — согласилась Джесс. — И это настоящая трагедия, как ни посмотри.
Мортон покачал головой и бросил на нее отчаянный взгляд:
— Неужели мне ехать к нему? Да еще и рассказывать такое… Мало того, что у меня от его дома мурашки по коже, я не умею как следует сообщать дурные вести, успокаивать… И потом, у меня накопилось столько бумаг, которые нужно привести в порядок!
— Поеду я, — отрывисто сказала Джесс, и Мортон вздохнул с облегчением. — Я тоже не умею выкладывать дурные вести, но согласна: ему нужно как можно скорее все рассказать. По твоим словам, он наверняка уже знает, что Танзи арестована, да и Бриджет тоже, хотя она еще в больнице. Наверняка он ошеломлен и гадает, почему так случилось. Ему придется рассказать, за что именно их арестовали и что ими двигало. Я поеду к нему сейчас же. Только спрошу суперинтендента, не хочет ли он поехать со мной.
— Неплохая мысль, — согласился Мортон и поспешил уйти, пока Джесс не передумала.
— Нет, Джесс, по-моему, не стоит, — возразил Картер, когда Джесс изложила ему свои соображения. — Вам старик благоволит; думаю, у вас одной все получится лучше, чем со мной. Я только помешаю. И потом, у меня масса бумажной работы, ведь нам предстоит передать дело в службу уголовного преследования. У меня нет времени.
— Ох уж эти мужчины! — бурчала Джесс себе под нос по пути в «Балаклаву». — Как только речь заходит о чувствах, романах и младенцах, у них тут же появляется масса дел!
Денек выдался погожий, солнечный, хотя и прохладный. Проезжая мимо заправки Паскаля, она увидела у бензоколонки Себа. Он что-то говорил тощему юнцу в комбинезоне. Наверное, новый ученик, вместо Альфи… По крайней мере, Паскаль преодолел страх и сумел снова выйти на работу, хотя Пита Снеддона и выпустили под залог до суда. Ружья у Пита больше не было, кроме того, отозвали его лицензию на ношение оружия. С другой стороны, на ферме можно найти массу других тяжелых и острых предметов. Постановлением суда Снеддону запрещено было приближаться к Паскалю и его автозаправке. Фермер обещал, что близко к ним не подойдет. Желание мести у него как будто пропало. Почти никто не сомневался в том, что драма не повторится. Джесс надеялась, что надежды ее коллег оправдаются. Снеддон работал в поле, а Рози вела дом. Им помогала одна из дочерей; она приехала на время, чтобы «присмотреть за отцом».
И в «Балаклаве» были гости. Подъехав, Джесс увидела у ворот желтый хетчбэк «рено-меган». Она остановилась рядом и по дорожке дошла до парадной двери. Она была приоткрыта.
После того как Монти позволили вернуться домой, здесь как будто все стало по-прежнему…
Джесс вошла в холл и немного постояла, прислушиваясь и глядя на лестницу. На площадке второго этажа плясали красные и желтые пятна от витража с Иезавелью.
Из гостиной доносились голоса. Там водитель «мегана». Интересно, кто это? Джесс пошла на звук.
В гостиной, как ни трудно в это поверить, царил еще больший беспорядок, чем всегда. По комнате как будто пронесся ураган. В воздухе плясала потревоженная пыль. Джесс пришлось зажать нос, чтобы не расчихаться. Ящики и буфеты стояли нараспашку, их содержимое вывалили на выцветший ковер. Что же здесь происходит? Может быть, дом обыскивает отчаявшийся грабитель?
Потом она увидела Монти. Старик сидел в кресле посреди всего этого хаоса, так крепко вцепившись в подлокотники, что вены на тыльных сторонах ладоней стали похожими на веревки. Он глазел на неизвестную женщину средних лет, которая имела вид вполне нормальный, во всяком случае, не угрожающий. Да и сам Монти не выказывал никакой тревоги; он лишь все больше проникался негодованием. Гостья ходила по комнате и раскладывала вещи по нескольким деревянным ящикам. Попутно она вела разговор с Монти, который, впрочем, был монологом.
— А это куда? — Она подняла повыше двух фарфоровых пастушек. — Хотите взять их с собой на память? Они очень красивые и будут прекрасно смотреться в вашем новом доме.
— Выбрось их! — проворчал Монти.
— Ну что вы, как можно! Я положу их в ящик с вещами, которые пойдут на аукцион. Для Комитета помощи голодающим они слишком хороши; наверное, за них можно прилично выручить. Только пусть их оценит специалист…
Заметив Джесс, стоящую в дверях, женщина на миг остановилась.
— Здравствуйте… — произнесла она с несколько вопросительной интонацией.
— Инспектор Кемпбелл, — представилась Джесс, доставая свое удостоверение. — Заехала узнать, как дела у Монти.
— Никак! — громко сообщил Монти, не давая своей гостье ответить первой. Он показал на незнакомку: — Ее зовут Хильда; она замужем за кем-то из моих родственников.
— Я Хильда Поттер, — объяснила родственница и с гордостью пояснила: — Мать моего мужа была Бикерстаф!
