Тайна желтых нарциссов (сборник)
Тайна желтых нарциссов (сборник) читать книгу онлайн
В сборник вошли два детективных романа.
«Миллионы Марко Поло» шведского писателя Франка Хеллера в легком, чуть ироническом стиле повествует о том, как психоаналитик из Амстердама раскрыл тайну сокровищ знаменитого путешественника. Нестандартный сюжет и захватывающие похождения героев в загадочной и таинственной Венеции позволяют отнести это произведение и к детективу, и к приключенческой литературе.
Роман англичанина Эдгара Уоллеса «Тайна желтых нарциссов», напротив, отвечает всем законам криминального жанра. Здесь и убийство, окруженное тайной, и удивительные события, не поддающиеся объяснению, и элементы восточной экзотики, и — совершенно неожиданная, как водится, развязка всей интриги.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Я всегда считал Мильбурга нахалом, — задумчиво сказал инспектор. — Но он, кажется, человек гораздо более злобный и желчный, чем я предполагал. Во всяком случае, китаец гораздо больше заслуживает доверия. Впрочем, ваша подопечная сумела обвести наблюдение, которое мы приставили к ней.
— О ком вы говорите? — с удивлением спросил Тарлинг.
— О мисс Одетте Райдер. Но что с вами, вы покраснели, как рак?
— Голова побаливает… Но что, собственно, произошло?
— Я поручил двум сотрудникам наблюдать за ней, — объяснил Уайтсайд. Вы сами знаете, что за девушкой ходили по пятам, куда бы она ни направилась. По вашему поручению я распорядился убрать с завтрашнего дня обоих наблюдателей. Но когда мисс Райдер сегодня пошла на Бонд-стрит, то ли Джексон был непозволительно небрежен, то ли она была очень ловкой. Он, во всяком случае, прождал ее целых полчаса у магазина, но когда заподозрил неладное и вошел в магазин, то обнаружил там второй выход. С тех пор девушка больше не показывалась в гостинице.
— Мне это не нравится. — Тарлинг забеспокоился. — Я хотел, чтобы она находилась под наблюдением прежде всего в целях ее собственной безопасности. Оставьте, пожалуйста, у гостиницы одного человека и позвоните мне, как только она возвратится.
— Уже распорядился. Что вы намерены делать?
— Поеду к ее матери. Вполне возможно, что она там. Дай Бог!
— Вы думаете, что сумеете у матери узнать что-нибудь?
— Все может быть. Надо выяснить еще кое-что. Кто, например, тот таинственный человек, который появляется в Гертфорде и снова исчезает? И почему миссис Райдер купается в роскоши в то время, как ее дочь должна зарабатывать себе на скромную жизнь службой в торговом доме?
— Тут что-то да кроется, — согласился Уайтсайд. — Не поехать ли мне с вами?
— Благодарю, — улыбнулся Тарлинг. — Это пустячное дело я разберу сам. Давайте вернемся к Мильбургу, — продолжил он.
— Мы все время возвращаемся к нему, — промычал инспектор.
— Мне не нравится его чрезмерная самоуверенность. Похоже, что ревизия может не оправдать наших надежд.
— Пожалуй, вы правы. Я тоже думал об этом, но все книги и документы находятся в руках опытных ревизоров. Если что-нибудь не в порядке, они уж найдут виновника растрат. Но подозрительная уверенность Мильбурга наводит на неутешительные размышления.
Коллеги беседовали в маленьком кафе напротив здания парламента. Тарлинг уже собирался уходить, как вдруг вспомнил об увесистых кассовых книгах, доставленных утром проверяющей фирме на ревизию.
— Они были присланы с опозданием, — с иронией сказал Уайтсайд. — Мне это не по душе.
— Что так?
— Почему он вчера купил три такие же новые книги? Зачем они ему сейчас?
Тарлинг внезапно подскочил и в возбуждении едва не опрокинул стол.
— Быстро, Уайтсайд, вызовите машину! — воскликнул он.
— Куда вы думаете ехать?
— Мигом, машину!
Уайтсайд справился быстро.
— Поезжайте в Сент-Мэри-Экс, — крикнул шоферу сыщик.
— Но что вы собираетесь делать там так поздно, в послеобеденный час? Владельцы фирмы явно нам не обрадуются. Не лучше ли перенести это на завтра на утро?
— Я еду не к руководству фирмы, а из-за книг, которые Мильбург отправил туда сегодня утром.
— Что вы надеетесь выяснить?
— Это я вам скажу потом, — Тарлинг посмотрел на часы. — Слава Богу, открыто!..
Автомобиль задержался у Блэкфайер-бриджа, затем у Квин-Виктория-стрит. Вдруг резко завыли сирены. Весь транспорт свернул на обочину дороги, чтобы пропустить пожарные машины, мчавшиеся одна за другой.
— Судя по всему, где-то большой пожар, — предположил Уайтсайд, — а впрочем, быть может, и нет. В последнее время они в Сити стали очень боязливыми, и стоит только задымиться трубе, скликают целый пожарный дивизион.
Машина двинулась дальше, но на Кельнон-стрит была снова задержана пожарными автомобилями.
— Лучше выйдем. Я думаю, пешком мы скорее доберемся до места, — сказал Тарлинг.
Уайтсайд отпустил шофера.
— Пройдемте здесь, так короче.
По дороге инспектор обратился к полицейскому.
— Где горит?
— В Сент-Мэри-Эксе, сэр. Фирма «Бешвуд и Саломон». Говорят, весь дом объят пламенем сверху донизу.
Тарлинг заскрежетал зубами.
— Все доказательства вины Мильбурга, следовательно, улетучились вместе с дымом, — сказал он с горечью. — Мне кажется, я знаю, что было в этих гроссбухах: часовой механизм и несколько фунтов термита. Этого достаточно, чтобы навеки уничтожить все улики.
Глава 22
От внушительного здания фирмы «Бешвуд и Саломон» осталась лишь закопченная передняя стена. Тарлинг выяснил ситуацию у бранд-майора, руководившего тушением пожара.
— Пройдет несколько дней, пока мы сумеем проникнуть внутрь, и я опасаюсь, что ничего больше не удастся спасти. Здание выгорело целиком. Вы сами видите, что чердак уже провалился. Сомневаюсь, что можно будет найти какие-нибудь бумаги или документы, разве что они находились в сейфах.
Рядом с Тарлингом сэр Феликс Саломон неподвижно глядел на пламя. Казалось, его не слишком удручало случившееся.
— Убытки покроет страховка, — сказал он с философским спокойствием, — а в общем ничего важного не сгорело, возможно, за исключением торговых документов и книг фирмы Лайна.
— Разве не позаботились об их сохранности?
— Ну, почему? Их не могли бы украсть. И странное дело: пожар начался как раз в этом помещении. Даже если бы мы хранили их в сейфе, то это тоже не принесло бы пользы, потому что книги загорелись сами по себе. Нас известил о пожаре один из служащих, который спустился в подвал и увидел, что из-за железной решетки секции номер 4 показались языки пламени.
Сыщик кивнул.
— Полагаю, что нам надеяться не на что.
Сэр Феликс с интересом посмотрел на собеседника.
— Думаю, что книги фирмы Лайна были необыкновенными. Если я не ошибаюсь, в пакете были три большие конторские книги, полые изнутри, со склеенными обложками. Внутри находились термит и часовой механизм, который в назначенное время и вызвал вспышку пламени.
Сэр Феликс ужаснулся:
— Вы шутите?!
Тарлинг отрицательно покачал головой.
— Нет, я говорю совершенно серьезно.
— Но кто же мог проделать такую ужасную штуку? Один из моих служащих едва не погиб!
— Человек, совершивший это преступление, хотел во что бы то ни стало помешать ревизии.
— Ведь вы не имеете в виду…
— В данный момент я не хочу называть это имя, и если случайно слишком ясно дал понять, кого имею в виду, то надеюсь, вы будете считать сказанное преувеличением, — ответил сыщик. Потом снова обратился к пораженному Уайтсайду.
— Неудивительно, что Мильбург, ввиду предстоящей ревизии, был настолько самоуверен, — горько сказал он. — Этот дьявол притащил сюда пакет с книгами, поставил запал на точное время. Ну ладно, сегодня с ним мы встречаться не будем. — Джек посмотрел на часы. — Сейчас отправляюсь домой, а потом в Гертфорд.
У него не было определенного плана, но смутные предчувствия подсказывали, что посещение Гертфорда приблизит его к разгадке тайны.
Уже стемнело, когда он подошел к дому миссис Райдер. На этот раз Тарлинг не взял автомобиля и весь длинный путь от станции совершил пешком, так как не желал, чтобы на него обращали внимание. Здание стояло у большой дороги и было огорожено высокой стеной, сворачивавшей вдоль узкой боковой дорожки. По другую сторону стены располагались конюшни.
Большие, окованные железом ворота в сад на этот раз были закрыты. Сыщик внимательно осмотрел их с помощью карманного фонарика. Вот и звонок, проведенный наверняка совсем недавно. Но Тарлинг им не воспользовался, а продолжал свои наблюдения. Метрах в пяти-шести от ворот находился маленький домик, из окон которого пробивался свет. По-видимому, это было жилище садовника.
Вдруг послышался свист и звук быстро приближающихся шагов. Джек спрятался за деревом. Кто-то подошел к воротам. Раздался слабый звонок, и дверь отворилась. Это был мальчик-газетчик, сунувший несколько газет сквозь решетку. Он сейчас же ушел.