Оставь для меня последний танец
Оставь для меня последний танец читать книгу онлайн
Николас Спенсер, президент компании, разработавшей противораковую вакцину, разбивается на своем личном самолете. Спустя две недели обнаруживается, что чудесной вакцины не существует, а компания стоит на грани краха. Поскольку тело Николаса не было найдено, никто не верит в его смерть, и его обвиняют в мошенничестве. Линн Спенсер, жена Николаса, едва не погибает при пожаре, когда кто-то поджигает ее дом. Пытаясь доискаться до истины, ее сводная сестра, журналистка Марсия Декарло, начинает собственное расследование.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
За пятнадцать минут до приземления в Сан-Хуане самолет Спенсера исчез с экрана радара. Никаких указаний на то, что у пилота проблемы, не было. Дождь, однако, превратился в сильную грозу. Было высказано предположение, что в самолет ударила молния. На следующий день на берег начало выбрасывать обломки.
Перед самым вылетом самолет осматривал механик Доминик Сальвио. После аварии он заявил, что Николас Спенсер был опытным пилотом и прежде летал в тяжелых погодных условиях, но что прямой удар молнии мог послать машину в штопор.
После того как разразился скандал, в газетных сообщениях стали мелькать вопросы, связанные с полетом. Почему Спенсер не воспользовался самолетом компании «Джен-стоун», как он это обычно делал, отправляясь в деловые поездки? Почему за несколько недель до катастрофы радикально уменьшилось количество исходящих и входящих звонков на его сотовом телефоне? Потом, когда тела так и не нашли, вопросы стали иными. Была ли подстроена авария самолета? Был ли он в действительности на борту, когда самолет начал падать? Спенсер всегда ездил в аэропорт на своей машине. В тот день, отправляясь в Пуэрто-Рико, он попросил жену подбросить его. Зачем?
Я позвонила в аэропорт Уэстчестера. Доминик Сальвио был на работе. Меня соединили с ним, и я узнала, что он закончит работу в два часа и встретится со мной на пятнадцать минут в помещении терминала. Правда, без особой охоты.
— Всего пятнадцать минут, мисс Декарло, — сказал он. — У моего сына сегодня игра первой лиги, и я хочу ее посмотреть.
Я взглянула на часы. Без четверти двенадцать, а на мне еще халат. Одно из моих величайших удовольствий субботнего утра, даже если работаю за письменным столом, состоит в том, что не надо мчаться в душ и одеваться. Я понятия не имела, какое может быть движение на дорогах, и хотела оставить себе на путь до аэропорта Уэстчестера полтора часа.
Четверть часа спустя я сушила волосы феном и с трудом услышала телефонный звонок. Бегом бросившись к аппарату, сняла трубку. Это был Кен Пейдж.
— Карли, я разыскал нашего ракового больного.
— Кто он?
— Дэннис Холден, тридцатишестилетний инженер, живет в Армонке.
— Как он себя чувствует?
— По телефону не захотел говорить. Он вообще не хотел со мной беседовать, но я его уговорил, и в конце концов он пригласил меня к себе домой.
— А как же я? Кен, ты же обещал…
— Успокойся. Пришлось немного постараться, но ты в игре. Тебя он тоже не против увидеть. У нас есть выбор: сегодня или завтра в три. Времени остается немного, так что не знаю, подойдет ли это тебе? Я могу в любое время. Надо перезвонить ему прямо сейчас.
На завтра у меня была назначена встреча с Линн в три часа, и мне не хотелось ее переносить.
— Сегодня подходит, — сказала я Кену.
— Не сомневаюсь, ты смотрела новости об этом парне, Купере. Пять человек погибли из-за обесценивания акций «Джен-стоун».
— Шесть, — поправила я. — Его жена тоже жертва.
— Да, ты права. Ладно, позвоню Холдену, скажу, что приедем немного позже, получу указания и сразу тебе перезвоню.
Кен перезвонил через несколько минут. Я записала адрес и телефон Дэнниса Холдена, досушила волосы, подкрасилась, надела серо-голубой брючный костюм — еще одну из моих покупок с летней распродажи — и отправилась в путь.
С учетом всей информации о Неде Купере я внимательно осмотрелась по сторонам, когда открыла входную дверь. У каждого из этих старых домов из бурого песчаника есть высокое, довольно узкое крыльцо, а это значит, что, если кто-то захочет прицелиться, то я окажусь удобной мишенью. Однако по улице проносились машины. По тротуару мимо моего дома проходило немало людей, и я не заметила, чтобы в машинах, стоящих у дома, кто-нибудь сидел. Все выглядело вполне безопасным.
Тем не менее я сбежала по ступеням и быстро пошла в сторону гаража, в трех кварталах от дома. По дороге петляла из стороны в сторону между спокойно прогуливающимися пешеходами, все время испытывая чувство вины. Если Нед Купер действительно взял меня на мушку, то я подвергала этих людей опасности.
Аэропорт округа Уэстчестер расположен на окраине Гринвича, города, в котором я побывала менее суток назад и в который вернусь завтра с Кейси на дружеский ужин. Знала, что этот аэропорт когда-то был тихим летным полем, открытым прежде всего для удобства обеспеченных жителей ближайшей округи. Теперь, однако, он стал главным аэровокзалом округа, которым пользовались тысячи путешественников, включая небогатых.
Доминик Сальвио встретил меня в вестибюле аэровокзала в два часа четыре минуты. Это был крупный мужчина с уверенным взглядом карих глаз и приветливой улыбкой. Он излучал спокойствие человека, знающего себе цену и сознающего, к чему стремиться. Я дала ему свою визитку и объяснила, что все зовут меня Карли. Он сказал:
— Марсия Декарло и Доминик Сальвио превратились в Карли и Сэла. Подумать только!
Поскольку я понимала, что время уходит, то сразу перешла к делу и была с ним совершенно откровенна. Рассказала, что пишу статью и что знакома с Ником Спенсером. Потом описала свои взаимоотношения с Линн. Сказала, что не верю в то, что Ник выжил после авиакатастрофы и сейчас прячется в Швейцарии, показывая всем нос.
В этот момент Карли и Сэл были заодно.
— Ник Спенсер был принцем, — категорически заявил Сэл. — Им всем далеко до этого парня. Хочется добраться до всех этих врунов, которые представляют дело так, будто он мошенник. Я бы завязал им языки за спиной.
— Согласна. Но от вас хочу узнать, каким он вам показался, когда садился в тот день в самолет. Вы ведь знаете, ему было всего лишь сорок два года. Но все, что я о нем узнала, особенно события последних месяцев, говорит о том, что он был в состоянии сильного стресса. Даже у таких молодых мужчин случаются сердечные приступы, убивающие человека раньше, чем он успеет что-либо сделать.
— Да, понимаю, — сказал он. — Возможно, именно это и случилось. Меня просто бесит то, что они ведут себя так, словно Ник Спенсер был каким-то неумелым любителем. А он был хорошим, чертовски хорошим пилотом. Летал в грозу и бурю и знал, как с ними обращаться, пока ему не встретилась молния, а с ней справиться нелегко.
— Вы его видели, разговаривали с ним в тот день перед вылетом?
— Я всегда сам осматриваю самолет и, конечно, видел его.
— Ника привезла Линн. Вы ее видели?
— Да. Они сидели за столиком в кафе рядом с ангаром, где находятся частные самолеты. Потом она проводила его к самолету.
— Они были нежны друг с другом? — Замявшись, я напрямик сказала: — Сэл, мне важно знать настроение Ника Спенсера. Если он был расстроен чем-то, что произошло между ними, это могло отразиться на его физическом состоянии или внимании.
Сэл смотрел мимо меня. Чувствовалось, что он взвешивает свои слова не из осторожности, а из желания быть честным. Он посмотрел на наручные часы. Отведенное мне время проходило слишком быстро.
— Карли, могу вам сказать, что два этих человека никогда не были счастливы вместе.
— Вы не заметили ничего необычного в их поведении в тот день? — упорствовала я.
— Почему бы вам не поговорить с Марж? Это официантка из кафе, которая их обслуживала.
— Она сегодня здесь?
— Да. Обычно она работает с пятницы до понедельника.
Взяв меня за руку, Сэл прошел со мной через помещение терминала к кафе.
— Это Марж, — сказал он, указывая на почтенного вида женщину лет шестидесяти с небольшим.
Поймав его взгляд, она с улыбкой подошла к нам.
Когда Сэл рассказал ей, зачем мы пришли, улыбка исчезла с ее лица.
— Мистер Спенсер был приятнейшим человеком, — сказала она, — а его первая жена очаровательной женщиной. Вторая жена — бесчувственная особа. В тот день она его, должно быть, сильно расстроила. Похоже, за что-то извинялась, но он точно был вне себя от ярости. Я не слышала всего их разговора, но речь шла о том, что она передумала лететь с ним в Пуэрто-Рико. Он сказал, что, знай он об этом раньше, взял бы с собой Джека. Джек — сын мистера Спенсера.
