У пастцi
У пастцi читать книгу онлайн
У романі відомого англійського письменника Д. Френсіза герої на свій страх і ризик відновлюють справедливість, після того, як офіційне розслідування справи про вбивство пішло по помилковому шляху.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Вони?
— Втрьох. Один з них — Грін. Ми його відразу впізнали завдяки твоєму малюнку. Другий — хлопець із Художнього центру. Третій складався з біцепсів і кошлатих брів, мозок у нього містився в кулаках.
Він мимоволі потер місце попід серцем.
— Він ударив тебе? — запитав я.
— Все сталося так швидко… — вибачився Джік. — Вони вдерлися і… бац-бац… Перше, що потім дійшло до мене, це те, що вони накинулися на Серу й викручують їй руку, пояснюючи, що не заллють їй очей скипидаром, коли я негайно запрошу тебе.
— Пістолет у них був? — запитав я.
— Ні… запальничка. Слухай, даруй мені, друже. Я розумію, що все це звучить непереконливо, але Кошлобровий таки не жартом скрутив її, а хлопець оту кляту гігантську запальничку, в якої полум'я, як у паяльної лампи, тримав за кілька дюймів од її щоки… і я був трохи очманілий… а тут ще Грін каже, що палитимуть її, коли я тебе не покличу… та й не міг я побороти відразу всіх трьох.
— Облиш ці вибачення, — сказав я.
— Авжеж… ну, я й подзвонив тобі. Сказав Грінові, що прийдеш за, десять хвилин, бо ти у трусах, але гадаю, він і сам чув, бо стояв упритул до мене — втілення підозріливості й жорстокості. Я не знав, чи ти зрозумієш мої натяки, але вповав на бога. І бачив би ти їхні обличчя, коли офіціант припхав свій візок. Кошлобровий відпустив Серу, хлопець стояв, роззявивши рота, а запальничка палахкотіла, як нафтоочисний завод…
— Грін сказав, що ми не хочемо шампанського, нехай його заберуть, — промовила Сера. — Але ми з Джіком заявили, що хочемо, і Джік попросив офіціанта відразу відкоркувати пляшки.
— Перш ніж він відкоркував першу, почали надходити всі інші… і всі почали наливати шампанське… кімната залюднювалась… а Грін, хлопець і Кошлобровий збилися біля вікна, ніби спаралізовані, так їх ошелешив цей візок і ці люди… я просто згріб Серу, й ми чкурнули повз них. На виході я ще побачив, як Грін з помічниками намагається пробитися крізь щільненький уже гурт гостей, охоплених жадобою напитися шампанського… і мені здається, перевернутий візок теж неабияк сприяв тому, що ми встигли добігти до ліфта.
— Цікаво, скільки вони ще веселилися? — поцікавився я.
— Доки вигравало шампанське.
— Вони, мабуть, усі подумали, що ти божевільний, — зауважила Сера.
— У день Кубка все може бути, — сказав я, — та й персонал «Гілтона» призвичаєний до ексцентричних гостей,
— А якби у Гріна був пістолет? — запитала Сера.
Я криво посміхнувся.
— Йому довелося б вимахувати ним при достатньому числі свідків.
— І все-таки він міг би ним скористатися.
— Міг би… але він був далеченько від парадного виходу. — Я куснув ніготь на великому пальці. — Е-е… Як він довідався, що я у «Гілтон»?
Запала напружена тиша.
— Я сказала йому, — нарешті визнала Сера, паленіючи від сорому й водночас не без виклику. — Джік тобі оце зараз не все переповів. Спершу вони сказали… Грін сказав… що вони спалять мені лице, якщо Джік не відкриє, де ти. Він не хотів… але мусив… тож я їм і сказала, щоб не він… Здається, це звучить по-дурному.
На мою думку, це звучало надзвичайно зворушливо. Виняткове кохання і глибина розуміння.
Я усміхнувся до неї:
— Отже, з самого початку вони не знали, що я тут?
Джік похитав головою.
— Не думаю, аби вони здогадувалися навіть, що ти в Мельбурні.
Їх просто заскочило, коли Сера сказала, що ти нагорі. Гадаю, вони довідались тільки про те, що у шпиталі в Аліс Спрінгз тебе вже нема.
— Вони довідались про наше пограбування?
— Я переконаний, що ні.
Я усміхнувся.
— Як тільки відкриють, то сказяться з шалу.
Ми з Джіком сором'язливо уникли здогадів про те, що було б, якби я відразу спустився до їхнього номера, хоч по його очах було знати, що він розуміє. Серу взяли б заручницею, а мені довелося б піти з «Гілтона» і здатися на ласку Гріна. І дуже малоймовірно, щоб за цим разом мене відпустили живим.
— Хочеться їсти, — сказав я.
Сера усміхнулася:
— А коли тобі не хочеться?
Ми поїли неподалік, у ресторанчику «Приносьте з собою», де люди довкола нас за столами гомоніли про те, на кого вони ставили на перегонах.
— Лишенько, — вигукнула Сера. — А я зовсім і забула.
— Про що?
— Про твій виграш, — сказала вона. — Ти ж ставив на Хомута.
— Але… — почав я.
— Він мав одинадцятий номер!
— Неймовірно.
Вона розщібнула торбинку й дістала чималу пачку купюр. Попри всю метушню в «Гілтон», їй вдалося вийти з лютої небезпеки з кремовою шкіряною сумочкою, що теліпалася на руці. Мене завжди вражала сила інстинкту, з якою жінки трималися своїх торбин, але такого, як сьогодні, я ще не бачив.
— Ставка була сорок проти одного, — сказала вона. — Я поставила за тебе двадцять доларів, отже, ти виграв вісімсот доларів, і я вважаю, що це жахливо.
— Давайте поділимо, — сказав я, сміючись.
Вона похитала головою.
— Ні цента… Щиро кажучи, я думала, що Хомут взагалі не має ніяких шансів, і хотіла провчити тебе: програєш двадцять доларів і більше так не закладатимешся — інакше я поставила б тільки десять.
— Однаково я більшу частину цих грошей винен Джікові, — сказав я.
— Залиш їх собі, — сказав він. — Ми потім порахуємося. Покраяти тобі біфштекс?
— Будь ласка.
Він акуратно покраяв біфштекс, підсунув мені тарілку й поклав виделку.
— Що ще було на перегонах? — запитав я, наштрикнувши перший сочистий шматок. — Кого ви бачили? — Біфштекс був такий самий смачний, як і гарний на вигляд, і я збагнув, що попри всі болючі латки, у мене пройшло відчуття хворобливої кволості. Здається, я оклигую.
— Гріна ми не бачили, — сказав Джік. — Хлопця й Кошлобрового теж.
— Гадаю, вони вас бачили.
— Ти так вважаєш? — стурбовано запитала Сера.
— Припускаю, — сказав я, — що вони побачили вас на перегонах і просто вистежили, коли ви їхали назад до «Гілтона».
— Боже, — простогнав Джік. — Ми їх не помітили. На дорозі був страшенний рух.
Я похитав головою.
— І всі рухались ледь-ледь. Якщо Грін був позаду, скажімо, машини за три, ти б його й не побачив, а він просто тримав би тебе у полі зору.
— Я дуже перепрошую, Тодде.
— Не мели дурниць. Усе минулось.
— За винятком того, — зауважила Сера, — що в мене досі нема ніякого одягу..
— В тебе гарний вигляд, — сказав я ухильно.
— Ми бачили мою сіднейську знайому, — сказала Сера. — Дивилися разом перші два заїзди й розмовляли з її тіткою. Ми з Джіком відразу після йога повернення розмовляли зі знайомим фотографом… отже, як ти й хотів, неважко буде довести, що Джік увесь час був на верхогонах.
— А Уексфорда, — ні сліду?
— Ні, якщо він схожий на такого, як ти намалював, — сказала Сера. — Хоча, звичайно, і він міг там бути. Дуже важко розпізнати незнайомця за малюнком, та ще й у такому натовпі.
— Ми з багатьма людьми розмовляли, — сказав Джік. — З усіма, кого Сера хоч трохи знала. Вона відрекомендовувала мене як свого чоловіка.
— Ми навіть розмовляли з тим чоловіком, що ти зустрів у суботу, — докинула Сера, похитуючи головою на знак згоди. — Власне, це він підійшов і заговорив до нас.
— Гадсон Тейлор? — запитав я.
— Той самий, що ти бачив, як він розмовляє з Уексфордом, — відповів Джік.
— Він поцікавився, чи тебе нема на перегонах, — сказала Сера. — Пояснив, що збирався запросити тебе на чарку. Ми обіцяли переказати.
— Його кінь добре пройшов дистанцію? — запитав я.
— Ми зустріли його ще до початку. Побажали йому удачі, а він відповів, що вона йому дуже потрібна.
— Він трохи грає на тоталізаторі, — сказав я, пригадуючи.
— А хто не грає?
— Ще одне замовлення пішло прахом, — зітхнув. я. — Якби Виноградник виграв, він замовив би картину з нього.
— Ти продаєшся, як повія, — сказав Джік. — Це непристойно.
— У кожному разі, — бадьоро докинула Сера, — ти більше виграв на Хомуті, ніж дістав би за картину.
