Сын Флетча
Сын Флетча читать книгу онлайн
Флетч – так все зовут давно полюбившегося читателям журналиста Флетчера. Теперь настало время проявить себя его сыну, который унаследовал от отца не только прозвище, но и любопытство, и чувство юмора, а главное – уникальную способность влипать во всевозможные криминальные передряги. А чтобы выпутаться из них, приходится на время превратиться из репортера в частного детектива.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Флетч прошел в примыкающую к кабинету ванную. Вернулся с двумя полотенцами. Одно протянул молодому человеку. Второе бросил на грязную лужу у его ног. Вытер им деревянный пол.
– Как тебя звать? – спросил Флетч.
– Джон.
– Фаони?
– Джон Флетчер Фаони.
– Правда?
– До последней буквы.
– А как зовут тебя люди?
– Джек.
– О!
– Иногда я говорю, что меня зовут Флетч.
– Ага. Вот это мне ближе.
– Флетч Фаони. Слишком многих зовут Джек.
– Ты абсолютно прав. А мне-то все время казалось, что Кристел нравятся имена, которыми нарекли меня родители.
– Ирвин Морис, – уточнил Джек. Флетч вытер грязь, поднял полотенце, повернулся к юноше:
– Поверишь ли, но я понятия не имел о твоем существовании.
– Я знаю. Мама этого не хотела.
Флетч смотрел на босоногого парня с мокрыми от дождя щеками. Джек не стал вытирать лицо полотенцем, просто повесил его на шею.
– Почему?
– Говорила, что вам нет до меня никакого дела. Что я не должен быть вам обузой. Вы не просили ее родить вам ребенка. Она вас провела, заманила в ловушку. Можно сказать, зачала меня, прибегнув к искусственному осеменению.
– Это не совсем верно. Хотя, полагаю, ее бы больше устроил партеногенез. [3]
Джек не спросил, что такое партеногенез.
Флетч продолжал разглядывать юношу, а тот словно застыл на месте. Волосы его курчавились от воды и пыли, лицо покрывала грязная корка, сквозь которую пробивалась одно – или двухдневная щетина.
От него пахло дождем, потом, деревьями, сеном, усталостью.
– Мы совокуплялись лишь однажды.
– Она рассказала мне, как вы вдвоем, голые, лежали на полу в ванной, пытаясь освободиться от пластиковой занавески, которую сорвали, падая. Так вот я и получился.
– Совершенно верно. – Флетч улыбнулся. – Мы совсем запутались в этой занавеске. Но нельзя сказать, что она заманила меня в ловушку. Мы были на журналистском конгрессе в Виргинии. На плантации Хендрикса. Я хорошо помню, что в ванну я влез добровольно. Разумеется, это была моя ванна, и я не помню, как там оказалась Кристел. Более того, это был классический случай coitus interruptus. [4] To есть после того, как третья персона прервала нас, мы не вернулись к тому занятию, что вызвало твое зачатие. Кристел, должно быть, рассчитала все идеально. Я только потом понял, что она хотела забеременеть. От меня. Но считать Кристел умела всегда.
– И какие у вас теперь ощущения?
– Я польщен, что она выбрала именно меня.
– Вы хоть любили ее?
– О да. Кристел была очаровательна, умна, остроумна, начитанна. Великолепная кожа. Бесподобные глаза. Она могла бы стать писаной красавицей.
– Если бы не весила полторы тонны.
– Да, ей и тогда казалось, что у нее избыточный вес. А как обстоят дела сейчас?
– Вес у нее нормальный, – ответил Джек. – Для человека ростом в четырнадцать футов. [5]
– Полагаю, она не могла похвастаться большим числом любовников.
– Из того, что она мне говорила, я понял, что она была близка лишь с двумя мужчинами. Один раз с вами, а второй, задолго до этого, с неким Шапиро.
– О да. Теперь припоминаю. Именно ее рассказ о Шапиро позволил мне догадаться о ее задумке. Она искала лучшие гены.
– Она и в молодости была ужасно толстой?
– Полной. – Флетч бросил грязное полотенце в корзину для мусора. – Кристел угнетало другое: она считала себя некрасивой. И говорила всем об этом. Вот большинство людей так и думало.
– Вы же отнеслись к этому делу беззаботно.
– Точно подмечено. Да. Именно беззаботно. Но я мог бы вести себя иначе.
– Я рад, что этого не произошло.
Их взгляды встретились.
– Действительно, рад?
– Да, конечно.
– Или я допустил ошибку?
Наконец юноша прошел на середину кабинета и огляделся.
– Лампы в доме зажигаются автоматически?
– Чем вызван этот вопрос?
– Свет в комнатах зажигался поочередно. А пятнадцать минут спустя вы подъехали на джипе. У вас радиоуправляемый выключатель?
– В каком сарае твои попутчики? – ответил вопросом на вопрос Флетч. Юноша помялся.
– В самом дальнем.
– Они курят? Есть у них спички, зажигалки?
– Они не курят. Насчет зажигалок не знаю.
– Спички, если они и есть, наверняка промокли, и пользоваться ими нельзя.
– Откуда вы о них узнали? О моих «попутчиках»? Почему вы их так называете?
– По пути домой я встретил шерифа. Дороги перекрыты. Вас ищут.
– Однако. И шериф назвал среди прочих фамилию Фаони?
– Крайгель. Фаони. Лири. Морено. Который из них ты?
– Что вы хотите этим сказать?
– Убийца, покушавшийся на убийство, похититель, поставщик наркотиков?
– Покушавшийся на убийство.
– Понятно.
Юноша стоял вытянувшись по стойке «смирно».
– Я хочу спросить, один ли вы в доме? Я знаю, что до вашего приезда здесь никого не было.
– Ты пытаешься сказать мне, что твои приятели – грубые и жестокие люди.
– Да.
Флетч сдвинул бумаги, прикрывавшие лежащий на столе пистолет. Взял его, сунул за пояс.
– Вы видели, что я приехал один.
– Это точно.
– Копы прежде всего будут искать тебя и твоих попутчиков в сараях. Детьми они сами всегда там прятались. – Джек промолчал. Флетч указал на холм. – Вон там, за дальним сараем, в ста пятидесяти метрах левее, есть глубокий овраг. Там сейчас свалка. Стволы деревьев, ржавая колючая проволока, старые столбы. Чего туда только не набросали! Кто-то полагал, что так можно остановить его расширение. В такой дождь по оврагу несется водяной поток. Я уверен, что копы туда не заглянут.
«Они туда не заглянут, – подумал Флетч, – потому что с детства знают, что там водятся змеи».
– Ты хочешь помочь своим попутчикам уйти от погони? – спросил он Джека.
– Да.
– Тогда покажи им, как добраться до оврага. Пусть они залягут там и не высовывают носа, пока их не позовут.
«Позовут же их, – продолжил Флетч уже мысленно, – когда они окончательно выбьются из сил, борясь с водяным потоком, швыряющим их на стволы деревьев, столбы, мотки колючей проволоки, а соседство со змеями до смерти перепугает их».
– Башмаки свои возьми с собой. Надень, когда выйдешь из дома.
– Почему вы помогаете мне? Я… мы опасны для вас. Можете мне поверить.
– Послушай, разве отцы не должны каждую свободную минуту проводить с сыновьями? Я хочу сказать, ты вот здесь, возможно, у тебя совсем немного времени до возвращения в тюрьму, но тем не менее ты сделал большой крюк, чтобы повидаться с отцом…
Джек прищурился:
– Вас, значит, разбирает любопытство?
– Несомненно. И пока копы ищут тебя, у нас будет время пообщаться. Ты со мной согласен?
– Так мне не надо торчать с остальными в том овраге?
– Тут есть душ. – Флетч указал на дверь ванной. – Чистые полотенца. Найдется и комната для гостей. Со шкафами и комодами. Моя старая одежда. Вещи, забытые нашими гостями. Пока ты будешь мыться и переодеваться, я подогрею слойку с тунцом. Ты пьешь молоко?
– Мы перерезали телефонные провода. Неподалеку от дома.
Флетч пожал плечами:
– Некоторые местные жители до сих пор уверены, что в такой ливень лягушки прыгают с неба. Во всяком случае, когда идет дождь, лягушек на шоссе прибавляется. Это я заметил сам.
– О чем вы говорите?
– Когда я вернусь, постарайся привести себя в божеский вид. Я хочу, чтобы ты больше походил на принца, а не на лягушку.
Юноша попытался улыбнуться.
– Почему?
– Ко мне должны заглянуть двое соседских парней. Они хотят взять джип и поискать тебя и твоих друзей.
– Что это за парни?
Флетч, выходя из кабинета, оглянулся:
– Копы.
Глава 3
Снимая на ходу кроссовки, Флетч пересек кухню, открыл дверь чуланчика. Надел высокие сапоги, снял с крючка на стене широкополую шляпу и нахлобучил ее на голову. Застегнул на все пуговицы длинное коричневое пальто.