Косые тени далекой земли
Косые тени далекой земли читать книгу онлайн
На глазах Ханагата Риэ, приехавшей учиться в Мадридский университет, убит ее преподаватель Хулиан Ибаррагирре, и девушку обвиняют в совершении этого преступления. Риэ начинает собственное расследование, в ходе которого она неожиданно встречается со своим старым знакомым, журналистом Рюмоном Дзиро, разыскивающим следы некоего Гильермо, японца, принимавшего участие в Испанской гражданской войне на стороне Франко в 1936 году. Эти поиски приоткрывают тайну похищенных русскими в годы войны золотых слитков. Но она становится известна и убийце Ибаррагирре…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– У меня последнее время что-то печень барахлит… Врачи, знаешь, пить запретили.
Пока они беседовали, сзади открылась дверь женской уборной, и затем послышался звук шагов поднимавшейся наверх девицы.
Черт возьми, что за невезение!
Из-за этого типа упустил такой шанс.
Когда Тикако вернулась, как раз подали горячее.
Рюмон заказал дуврскую камбалу в гриле.
Тикако, глядя на поставленную перед ней тарелку с жарким из шотландской куропатки, вздохнула:
– Какая огромная порция. После супа из омаров со сливками в меня уже, кажется, ничего не влезет.
– Еще бы, он был тяжеловатый. Но шотландской куропаткой полакомишься не каждый день.
– Тоже верно…
Рюмон налил в бокал вина.
– Французское вино мне что-то не нравится. Любая испанская дешевка и то лучше.
– Тогда советую не особенно налегать. Мы ведь скоро поедем на важную встречу.
– Потому я и заказал маленький кувшинчик.
Отрезав небольшой кусок куропатки, Тикако положила его Рюмону на тарелку.
– Попробуй.
Рюмон положил кусок в рот.
– Недурно. И вкус не такой уж резкий.
– Все ругают английскую еду, а вот я думаю, что не так уж она и плоха. Но кроме того, в Англии так много ресторанов иностранной еды, что выбирать – одно удовольствие.
– У этого ресторана тоже еда то ли итальянская, то ли испанская. Да и упор здесь, видно, делают на морские блюда.
– Я слышала, что давным-давно в квартире над рестораном жил Грэм Грин и часто приходил сюда поесть.
– Верно, так и есть. Помнишь, этот ресторан вскользь упоминается в «Человеческом факторе».
– Помню. Потому я и хотела сюда заглянуть. Но как нам все-таки повезло: нашелся столик.
– И с отелем «Браунз» тоже… У нас со вчерашнего вечера настоящая полоса везения.
– Со вчерашнего вечера… и правда… – проговорила Тикако и покраснела.
Рюмон тоже покраснел и сменил тему:
– Слушай, а у Грэма Грина ведь тоже в фамилии на конце «е» было, да?
Тикако пригубила вино.
– Интересно, эта Леонора Грин, к которой мы сейчас поедем, что ей известно про Гильермо?
– Я бы сказал – немало. И у меня, кстати, такое предчувствие, что он еще жив.
– Откуда?
– Сама подумай: если бы его уже не было в живых, Леонора вполне могла бы сказать об этом и таким образом отделаться от меня. Именно потому, что он еще жив, она и настроилась на встречу, хотя ей она в тягость.
Тикако задумалась.
– А я все-таки не советую тебе особенно рассчитывать на успех. Не нужно расстраиваться, если твои ожидания не оправдаются.
Район Хаммерсмит находился на окраине города, в нескольких километрах к западу от центра.
За Хаммерсмитским мостом, перекинутым через изогнутую дугой Темзу, начинался тихий спальный район.
Водитель такси лишь мельком взглянул на бумажку, на которой Дональд Грин написал адрес, и безошибочно довез их до цели путешествия, Бернс-Хай-стрит. Лондонские таксисты действительно, полностью оправдывая свою репутацию, держали в голове все улицы города.
Лондон состоял из бесконечного переплетения улиц и площадей, больших и маленьких, делящихся на «авеню», «стрит», «роуд», «лейн», «корт», «гейт», «кросс» и «плейс». Всю эту массу информации трудно запомнить.
Оставив пассажиров в машине, таксист в ближайшем пабе разузнал, где находится склад букинистического магазина Грина. Выяснилось, что склад располагается в конце переулка, начинавшегося у фруктового магазина.
Рюмон и Тикако вышли из машины под дождем и направились в указанный переулок.
Прямо впереди в свете уличного фонаря показалась окаймленная рядом кирпичей белая дощатая стена с вывеской: «Дональд Грин энд Компани».
Подойдя поближе, они увидели в стене маленькую дверцу, в которую можно было войти, только низко пригнувшись.
В разговоре Дональд Грин употребил слово «склад», но, судя по фасаду, здание было не таким уж большим.
Рюмон перевел дыхание и нажал на кнопку рядом с дверцей. В глубине здания раздался старинного типа звон, напоминающий звук колокольчика.
Щелкнула щеколда, и дверца раскрылась.
Высунулась голова Дональда Грина.
– Здравствуйте. Быть может, мы пришли слишком рано?
Дональд отступил:
– Ничего, пожалуйста, заходите.
Рюмон и следом за ним Тикако, пригнувшись, прошли внутрь. Пока они отряхивали воду с одежды, Дональд запер дверь на щеколду.
Рюмон оглянулся вокруг и обомлел.
Книги, книги, книги…
Перед ним высились самые настоящие горы книг. Подобно горным хребтам, слева и справа вдоль ряда возвышались гигантские книжные полки, до отказа забитые книгами.
Более того, книги, не поместившиеся на полках, были сложены бесконечными стопками на полу так, что прохода между ними почти не оставалось.
Глядя на фасад склада, Рюмон и думать не мог, что здесь будет столько книг. От их количества у Рюмона закружилась голова. Такое грандиозное зрелище ему довелось увидеть лишь один раз, когда еще в студенческие годы ему показали гору бочек шерри Херес де ла Фронтера в бодега.[винный погреб – примечание автора]
– Что-то не так? – спросил Дональд.
Только услышав вопрос, Рюмон пришел в себя:
– Невероятно. Не думаю, что в каком-то другом магазине можно увидеть такое количество старых книг.
Тикако тоже возбужденно спросила:
– Скажите, а сколько их здесь?
Дональд пожал плечами:
– Не знаю. Я никогда не считал.
Тикако тронула Рюмона за локоть.
Он проследил направление ее взгляда и заглянул в проход. Его взгляд остановился на старике, который, стоя к ним в профиль, разбирал книги.
Рюмон несколько оторопел.
Это был Билл Грин – отец Дональда, которого он видел сегодня в магазине на Чаринг-Кросс.
Во время прошлой встречи Дональд сказал, что не желал бы, чтобы его отец присутствовал при разговоре Рюмона с его матерью. Тогда почему же Билл оказался здесь?
Рюмон заглянул в другой проход. Там тоже разбирали книги двое стариков.
– Ничего, что ваш отец здесь? – тихо спросил Рюмон у Дональда.
Тот мельком взглянул на Билла и кивнул:
– Не обращайте внимания. Пойдемте, я отведу вас в офис.
Они последовали за Дональдом по проходу. Книжные горы качались каждый раз, когда Рюмон задевал их локтем. Стоящие рядами книжные полки закрывали обзор, и сориентироваться было невозможно.
Вскоре он увидел перед собой небольшой офис, окруженный стенами из матового стекла.
Дональд открыл дверь и обернулся к Рюмону:
– Позвольте представить вам мою мать Леонору.
Зайдя внутрь, Рюмон увидел сидящую за столом рыжеволосую женщину.
Слова застряли в горле от изумления.
Эту женщину он тоже уже видел сегодня вечером в офисе на Чаринг-Кросс: это была машинистка, миссис Уилсон.
– Простите за этот сюрприз, – извинился Дональд. – Видите ли, мать во что бы то ни стало хотела увидеть вас перед встречей, вот мы и разыграли ту сценку. Мы договорились, что если мать, выслушав вас, решит, что не хочет с вами разговаривать, то ответит мне, что еще не напечатала счет для букинистического магазина Симонса.