Тайна цыганского фургона

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна цыганского фургона, Хьюм Фергюс-- . Жанр: Прочие Детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тайна цыганского фургона
Название: Тайна цыганского фургона
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 271
Читать онлайн

Тайна цыганского фургона читать книгу онлайн

Тайна цыганского фургона - читать бесплатно онлайн , автор Хьюм Фергюс

Юный аристократ, оставшись без гроша, колесит по Англии в цыганском фургоне, зарабатывая на хлеб мелкой торговлей Остановившись на ночлег в лесу близ небольшой деревеньки, он неожиданно встречает там прекрасную девушку и влюбляется с первого взгляда. Но стоит ему на минуту оставить гостью одну, как раздается выстрел Вернувшись, молодой человек обнаруживает, что девушка исчезла, а в его фургоне лежит еще не остывшее тело пожилой женщины, убитой выстрелом в сердце Юноша решает во что бы то ни стало распутать это преступление и найти прекрасную незнакомку Но как ему быть, если поиски правды могут поставить под угрозу репутацию и даже жизнь его возлюбленной

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Не искушайте меня, — ответил Лоусон, преисполненный благодарности, убирая конверт в карман.

— Я? Искушаю тебя? Нет, нет! Ева сделает это за меня — дюжина Ев! Боже мой! Что бы я ни отдал, чтобы стать таким молодым и красивым, как ты.

— И бедным? — уточнил Лоусон, пожимая плечами.

— Пф! С твоей внешностью и обаянием ты легко раздобудешь богатую жену.

— Вы правда так думаете? А если я не хочу?

— Ого! — мистер Боллард метнул на него проницательный взгляд. — Так ты влюблен.

— Всем сердцем!

— Ну же, ну же, рассказывай! — прорычал брокер. — Она красивая?

— Ангел!

— Все они ангелы, пока не выйдут замуж. Богатая?

— Думаю, да, но не знаю. Более того, мне все равно.

— Могу я узнать, как ее зовут?

— Я не могу назвать ее имя! — резко ответил Дик, думая, что бы сказал этот великан, если бы он упомянул имя мисс Одри Хэмбер.

— О! — Боллард выглядел сконфуженным, но быстро оправился и извинился. — Ты должен простить мое любопытство, малыш Лоусон, но твой отец был моим старым другом, и мне важно, что я могу сделать для его сына.

— Я более чем благодарен вам, мистер Боллард. В первый раз ничего не вышло, но, надеюсь, на этот раз все удастся.

— Надеюсь, надеюсь, — Боллард принялся перебирать бумаги. — Для твоего же блага будет лучше, если ты ничего не скажешь про преступление в Сарлийском лесу. Люди не любят иметь дело с кем-то, впутанным в такие темные дела.

Брови Лоусона поползли вверх.

— Я уверяю вас, сэр, что я не имею отношения ни к каким темным делам.

— Ох, я не это имел в виду. Просто для тебя, мой юный и прекрасный друг, будет лучше держать язык за зубами.

— Так я и поступаю, — сухо ответил Дик.

— Ага, так-так-так! Ты что-то знаешь? — взволновался Боллард.

— Я сказал все, что знал, во время следствия.

— Ох! — Боллард, казалось, разочаровался. — Ничего нового не выяснилось?

— Ничего.

— И никогда не выяснится.

Боллард опустился обратно в кресло с мрачным и даже угрожающим видом.

— Убийство в Сарлийском лесу навсегда останется в числе нераскрытых преступлений.

— Похоже, что так, — сдержанно согласился Лоусон. — Но вы знали леди Хэмбер довольно близко, ведь она вышла замуж за вашего шурина. Какое ваше мнение по этому поводу?

— Моя единственная догадка — ее прикончил один из ее многочисленных врагов.

Дик кивнул.

— Так говорят и жители деревни. У нее было много врагов?

— Легче сказать, что у нее не было друзей. Леди Хэмбер все ненавидели — да простит меня бог, что я говорю так об умершей.

— Неужели? А что насчет ее прошлого?

— В ее прошлом нет ничего компрометирующего. Из знатной семьи, целомудренная, идеальная, выше всяких похвал. Все это правда, и тем не менее не было на свете более въедливой, злобной сплетницы, чем она. Все ее достоинства превращались в пороки.

— А как она ладила с пасынком и падчерицей?

Боллард выглядел неловко, но ответил достаточно честно, подавленным рыком:

— Она запугивала и превращала их жизнь в каторгу. Они не любили ее, а она не любила их. Ее смерть принесла им облегчение.

— Так говорят и в деревне, мистер Боллард.

— А? Что? — Лицо этого большого человека побагровело от гнева. — Ты же не думаешь, что кто-то из деревенских подозревает…

— Нет, нет! — поспешил прервать его мысль Дик. — Они не подозревают их, но понимают, что сэр Джеральд и его сестра теперь счастливы без мачехи.

Боллард облегченно кивнул.

— Все мы люди. Ты уверен, что в деревне нет разговоров о том, что кто-то из них двоих участвовал в трагических событиях?

— Совершенно уверен, — Лоусон догадался, что этот пожилой человек имел в виду в первую очередь Одри. — Я ведь всех опросил, прежде чем уехать. Также я оставил Селвину мой новый адрес, и если он узнает что-нибудь новое, то обязательно мне напишет.

— Почему тебе?

Дик поднялся и пожал плечами:

— Я оказался в центре событий и теперь хочу довести дело до конца.

— Довести до конца? — Боллард тоже поднялся, на его лице было заметно волнение. — Почему?

— Разве вы не понимаете? Я не люблю незаконченные дела.

— Думаешь, ты сможешь разузнать что-то новое?

— Я собираюсь выяснить все до конца.

Боллард посмотрел на Дика, а Дик на Болларда.

— Я бы на твоем месте этого не делал, — мрачно сказал брокер. — Это не приведет ни к чему хорошему.

— Это приведет убийцу леди Хэмбер на эшафот.

— Если ты сможешь сделать это… — Боллард положил свою огромную тяжелую руку на плечо Лоусона. — Я на твоей стороне. Дай знать, если что-то выяснишь. Давай действовать сообща.

— Но я думал, вы не хотите, чтобы я…

— Я не хотел! И не хочу, — резко прервал его пожилой мужчина. — Но раз ты намерен довести до конца свое расследование, у меня есть желание принять в этом участие. И я должен признать, что это и ради моей… моей… — Он нервно сглотнул. — Ради моей племянницы.

— О, мисс Хэмбер не имеет к этому никакого отношения! — быстро вставил Дик.

— Конечно, нет! — свирепо ответил Боллард. — Тем не менее люди могут начать говорить то, чего говорить не должны. А теперь, до свидания, до встречи, я занят.

Прерванный так внезапно, Лоусон покинул офис и пошел обратно в свои меблированные комнаты. Он был более чем уверен, что Боллард знал об Одри, о ее присутствии на той поляне и вывихнутой лодыжке, и был обеспокоен, как бы не вскрылось что-нибудь, что могло бы бросить тень на девушку. Странным было то, что Боллард не проявил откровенности по поводу произошедшего, учитывая, что он, кажется, знал, что Дику было все известно. Но все эти размышления были оборваны, когда Лоусон вернулся к себе и обнаружил пухлый конверт. Он открыл его и достал бумагу, на которой было напечатано: «С благодарностью за ваше молчание» и вложена пачка из пятидесяти десятифунтовых банкнот.

— Боже мой! — вырвалось у Дика. — Убийца леди Хэмбер!

Глава 9

Эти пятьсот фунтов будто бы свалились с неба. Дик уставился на пачку банкнот и единственную напечатанную строчку с удивлением, степень которого не описать словами. Это письмо было подобно стреле мести, но как она нашла предназначенную жертву — его самого, — молодой человек не мог и представить. Все еще обдумывая недавний разговор с мистером Боллардом, он забыл осмотреть конверт и сейчас решил сделать это, чтобы, если это возможно, как-то выследить отправителя денег. Как этот неизвестный человек разузнал его новый адрес? Выяснить это оказалось проще, чем он предполагал, так как письмо было адресовано Ричарду Лоусону через констебля Селвина, в Сарли, с просьбой переслать по назначению.

Это было вполне понятно. Преступник знал, что Лоусон и Сел вин втянуты в это дело, и было естественным предположить, что они поддерживают связь друг с другом. Конверт был отправлен из Лондона в Сарли, а оттуда обратно в Лондон. Поскольку на нем не имелось ни имени, ни адреса и ни единой рукописной буквы, выследить отправителя было довольно сложно. Лоусон проверил банкноты. Все они, насколько он мог судить, были новые и подлинные. Дик встал, прошелся по комнате, совершенно запутанный и не понимающий, что с этим делать.

В этот момент в его помутненном сознании промелькнуло имя миссис Джозефины Трембли. Она была его старым другом: они были очень близки, пока ему не минуло двадцать один, а ей девятнадцать. Затем он отправился на поиски удачи в Африку, и следующие десять лет они не виделись, хотя и поддерживали формальную переписку. Но потом миссис Трембли известила Дика о своей свадьбе, а затем о смерти мужа, который оставил ее без гроша. Ее последнее письмо — около года назад — сообщало, что теперь она зарабатывает себе на жизнь частным детективом.

Лоусон начал искать это письмо, страстно надеясь, что не выкинул его. К счастью, оно нашлось среди кипы бумаг в ящике стола. «Миссис Джозефина Трембли, улица Парсон — стрит, 24, Сохо», — прочитал Лоусон и задумался: — Интересно, живет ли она еще там? В любом случае стоит поискать ее по этому адресу. Если кто-нибудь и сможет мне помочь, так это Джоззи».

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название