Охота на сыщиков
Охота на сыщиков читать книгу онлайн
Эд Макбэйн - псевдоним популярного в США автора остросюжетных произведений Ивэна Хантера.Неизменные герои Макбэйна - полицейские вымышленного города, в котором, впрочем, без труда узнается Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Сан-Франциско, любой другой американский мегаполис.Детективы Э. Макбэйна насыщены социальными коллизиями современного мира, написаны увлекательно, отличаются умной, ироничной манерой изложения.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Весь день стояла жара, плотно окутавшая город тяжелым, нездорово желтым покрывалом знойного марева. Карелла не любил жару. Он никогда не любил лето, даже в детстве. А сейчас, когда он вырос и стал полицейским, наиболее примечательным в летнем периоде для него было лишь то обстоятельство, что в это время года куда быстрее появляется трупный запах.
Едва войдя в кабинет, Карелла ослабил узел галстука, расстегнул воротничок и закатал рукава рубашки. Взяв со стола копию разрешения, он бегло просмотрел заполненный на пишущей машинке бланк. Да, у Кларка действительно было разрешение на ношение пистолета. Но это отнюдь не означало, что он не стрелял из этого пистолета в полисмена по имени Майк Риардон.
Карелла отодвинул документ на край стола, посмотрел на часы и тут же потянулся к телефону. Торопливо набрал домашний номер Буша и в тревоге стал ждать, сжимая сразу вспотевшей ладонью тедефонную трубку. После шестого гудка ему ответил женский голос:
— Алло?
— Элис?
— Кто это?
— Стив Карелла.
— О, привет, Стив!
— Разбудил?
— Да.
— Хэнка еще нет. У него все в порядке?
— Да. Он вышел вовремя, — ответила Элис.
Сонные нотки уже исчезли из ее голоса. Элис Буш была женой полисмена и, как и все жены полисменов, спала в те же часы, когда спал муж, приспосабливая свой распорядок дня к его расписанию. Карелле множество раз доводилось звонить ей по утрам и днем, и он всегда восхищался, как мгновенно переходит она от сна к яви — на протяжении буквально трех-четырех фраз. Когда Элис только поднимала трубку, ее голос неизбежно звучал как шелест савана подобравшейся вплотную смерти. По мере того как развивалась беседа, в нем начинало звучать жалобное поскуливание пожилого эрдельтерьера, которое затем наконец переходило в волнующее, зазывно сексуальное воркование, каковое и было обычным голосом супруги Буша. Карелла видел ее однажды, когда во время ночного дежурства они с Хэнком заскочили куда-то перекусить и Элис решила к ним присоединиться. Поэтому Карелла знал, что жена Буша представляет из себя энергичную блондинку с потрясающе изумительной фигурой и самыми карими глазами, какие ему доводилось когда-либо видеть. Из того, что Хэнк щедро рассказывал об интимных аспектах своей семейной жизни, Карелле было известно, что Элис спала в облегающих черных полупрозрачных ночных сорочках. Подобная осведомленность здорово нервировала его, поскольку всякий раз, когда Карелле приходилось телефонным звонком поднимать Элис с кровати, воображение автоматически рисовало ему округлые формы блондинки, неизменно облаченные именно в такие экзотические одежды, какие со вкусом описывал Хэнк.
Поэтому Карелла всегда старался до минимума сократить телефонные разговоры с Элис, мучаясь чувством вины за столь экстравагантные качества своего высоко художественного воображения. В это утро, однако, Элис, похоже, была расположена поболтать и оборвать беседу ему пока не позволяла.
— Насколько мне известно, одного из ваших коллег кокнули? — сказала она.
Карелла, несмотря на всю мрачность темы, не смог удержаться от улыбки. Элис порой удавалось самым забавным образом сочетать изысканный „королевский" английский язык с отборными образчиками блатного и полицейского жаргона.
— Да, это верно, — подтвердил он.
— Ужасно сожалею, — продолжала Элис изменившимся соответственно настроению тембром. — Пожалуйста, будьте осторожны, ты и Хэнк. Если какая-то дешевка палит на улице…
— Мь(будем осторожны, обещаю, — заверил ее Карелла. — Извини, Элис, мне надо бежать.
— Оставляю Хэнка в надежных руках, — заявила Элис и повесила трубку, не прощаясь.
Карелла улыбнулся, пожал плечами и тоже положил трубку. Дэвид Фостер, сияя свежевыбритым шоколадным лицом, неторопливо приблизился к его столу:
— Здорово, Стив.
— Салют, Дэйв. Что у тебя?
— Баллистическая экспертиза по тому пистолету, что ты принес ночью.
— Есть что-нибудь?
— Из него бог знает сколько лет не стреляли.
— Что ж, одним меньше. Теперь нам осталось проверить всего девять миллионов девятьсот девяносто девять тысяч других жителей этого славного города.
— Не по душе мне, когда полисменов убивают, — заявил Фостер, угрожающе насупив брови и наморщив лоб, что сразу придало ему сходство с быком, в ярости нагибающим рога’гую голову перед броском на красную тряпку. — Майк был моим Напарником. Отличный был мужик, надо сказать.
— Я знаю.
— Я все пытаюсь вычислить, кто 6j.i это мог быть. У меня вот здесь собственное бюро идентификации. — Дэвид постучал пальцем себе по лбу. — Я мысленно листаю и просматриваю папки с фотографиями одну за другой. Пока по нулям, но дайте мне время. Кто-то, должно быть, затаил злобу на Майка, и, когда я признаю эту образину, он пожалеет, что не удрал куда-нибудь подальше, вроде Аляски.
— По правде сказать, — признался Карелла, — я бы тоже хотел оказаться сейчас на Аляске.
— Жарковато, а? — согласился Фостер, классически недооценивая температуру и влажность.
— Да. — Краешком глаза Карелла заметил идущего по коридору Буша.
Войдя в кабинет, Буш расписался в журнале „Приход — уход“, добрался до стола Кареллы, придвинул вращающееся кресло и рухнул в него с безутешно несчастным видом.
— Тяжелая ночка? — улыбаясь, поинтересовался Фостер.
— Не то слово! — поправил его Буш своим обычным тихим голосом.
— С Кларком ничего не вышло, — проинформировал его Карелла. — Все чисто.
— Я так и думал. Теперь что будем делать?
— Хороший вопрос, — одобрительно отозвался Карелла.
— А что судебно-медицинская экспертиза?
— От них пока ничего нет.
— Ребята прихватили там какую-то шпану. Ждут допроса, — вмешался Фостер. — Может, пощупаем их предварительно, а?
— Они где, внизу? — спросил Карелла.
— Ага, в отеле, — подтвердил Фостер, имея в виду камеры предварительного заключения на первом этаже здания.
— Распорядись, чтобы привели их сюда.
— Момент, — согласился Фостер.
— А где шкипер? -
— В отделе по расследованию убийств. Пытается расшевелить их, чтобы они действительно взялись за это дело по-настоящему.
— Утреннюю газету видел? — спросил Буш.
— Нет еще.
— Майк попал на первую страницу. Вот, взгляни. — Он положил газету Карелле на стол.
Тот поднял ее так, чтобы говоривший по телефону Фостер тоже мог видеть.
— „Убийца стрелял в спину", - ворчливо прочитал вслух Фостер. — Подонок паршивый!
Он положил трубку, и все закурили. Буш попросил по телефону прислать кофе, и тут доставили задержанных.
Оба были небриты, высоки ростом, одеты в спортивные рубашки с короткими рукавами. На этом физическое сходство заканчивалось. Один из задержанных был смазлив, с правильными чертами лица и ровными, ослепительно белыми зубами. Второй выглядел так, словно бросил вызов бетономешалке и потерпел поражение. Карелла моментально узнал обоих. Мысленно он перебирал имеющиеся на них в досье сведения.
— Их что, вместе взяли? — спросил он у полисмена в форме, который конвоировал арестантов.
— Ага, — ответил тот. -
— И где же?
— Угол Тринадцатой и Шипп. Сидели в припаркованном автомобиле.
— Законом это, как известно, не запрещается, — вызывающе заметил красавчик.
— В три часа ночи, — уточнил полисмен.
— Ладно, — сказал ему Карелла. — Спасибо.
— Зовут-то как? — ласково поинтересовался Буш у красавчика.
— Сам знаешь.
— А ты повтори, повтори свое имя. Мне нравится слушать, как оно звучит.
— Устал я чего-то.
— Еще не так устанешь к тому времени, как мы с вами закончим, — пообещал ему Буш. — Хватит ломать комедию, отвечай на вопросы. Имя?
— Терри.
— А дальше?
— Терри Маккарти. Спрашивает еще, когда сам знает. Черт бы тебя побрал совсем!
— А как насчет твоего дружка, Терри?
— И его ты знаешь. Кларенс Келли.
— И чем же вы занимались в автомобиле? — полюбопытствовал Карелла.
— Картинки голенькие разглядывали, — издевательски хихикнул Маккарти.
