Контролёр
Контролёр читать книгу онлайн
Шотландец Иэн Рэнкин, автор знаменитой серии детективных романов о Джоне Ребусе, начинает новую сагу о полиции Эдинбурга. Инспектор Малькольм Фокс работает в отделе контроля и жалоб, расследующем нарушения закона внутри самих правоохранительных органов. Внезапно его монотонная жизнь превращается в театр абсурда: с одной стороны, весьма необычное задание, с другой — убийство сожителя сестры, в котором Фоксу вот-вот достанется роль главного подозреваемого. Концы не сходятся с концами, профессиональный долг вступает в противоречие со здравым смыслом, враги и друзья ежедневно меняют маски. Но контролёр — страж закона «в квадрате», он обязан докопаться до сути, даже зная, что рискует репутацией, карьерой и, вероятно, жизнью.Иэн Рэнкин, любимец поклонников криминального жанра, начинает новую серию романов о работе шотландских следователей. Полиция Эдинбурга терпеть не может собственный отдел контроля и жалоб, выводящий на чистую воду недобросовестных блюстителей порядка. Многие злорадствуют, когда инспектор Малькольм Фокс, успешно разоблачающий коллег, сам вдруг оказывается под градом абсурдных подозрений. Он вынужден защищаться на свой страх и риск, вступая в опасную игру с законом и с теми, кому закон не помеха.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Тебя вызывали к директору?
— Ага.
— Задница, поди, огнём горит?
— Не-а.
Кай улыбнулся, хватая пиджак и торопливо пытаясь разместиться в нём.
— Пошли в столовку, — предложил он.
В коридоре он схватил Малькольма за рукав.
— Гилкрист — самый жуткий зануда во всей Шотландии. — Он закатил глаза, изображая крайнюю степень отчаяния. Потом спросил: — Ну как всё прошло?
— В принципе, ничем меня особенно не удивили. Оказалось, что они в курсе моих старинных делишек с зелёным змием.
— Наверное, в досье вычитали.
— Значит, кто-то из бывших боссов всё же заметил…
— Но никогда ничего не говорил, — возразил Кай, прищёлкнув языком. — Решил, что ты сам справишься.
— Так оно и вышло.
— Они что, хотят выставить тебя пьяницей?
— Не знаю. Может, им подсказал кто.
— Как тебе Стоддарт?
— Снежная королева.
— Придётся попотеть, чтобы она растаяла.
Они добрались до столовой: с полдюжины человек сидели за столиками и с отсутствующим видом что-то жевали.
— Уверен, что хочешь показываться на людях в моей компании? — спросил Фокс.
— Погреюсь немножко в лучах твоей бунтарской славы, может, и мне чего перепадёт. — Кай поставил пару кружек на стол. — Кстати, сержанта Инглис как будто и след простыл. Что ты с ней сделал?
Фокс пропустил шпильку мимо ушей. В его кармане зазвонил старый телефон. Малькольм показал Каю, что собирается ответить, и встал из-за стола.
— Малькольм Фокс.
— Это Диабон.
— Вот так сюрприз. Есть новости, Макс?
— У моего босса инсульт намечается. Ему позвонил Гордон Ловатт с жалобой на полицейского из нашего подразделения, некоего Фокса. Кроме тебя, таких в округе больше нет. Да и описание полностью совпадает.
— Понимаешь, Макс, после того, как мы посплетничали утром, — начал оправдываться Фокс, — я увидел Джоанну Бротон, совершенно потерянную, у обочины. Она ловила такси. Я предложил подвезти её. Она, наверное, решила, что я из Лита.
— Значит, это тебе она передала ежедневник мужа.
— Рад был помочь, Макс.
Фокс слышал, как Диабон тяжело вздохнул. Тем временем Кай раздобыл где-то пепельницу и пару шоколадок и сосредоточенно снимал обёртку с одной из них.
— Какие ещё новости? — не унимался Фокс. — Может, что-нибудь о Чарли Брогане?
— Не дави на меня. — Диабон повесил трубку. Малькольм сразу же перезвонил.
— Одна вещь, Макс. С тобой может связаться грампианский отдел контроля, — сообщил он предостерегающим тоном. — Лучше не рассказывай им, как мы трапезничали.
— О господи. От тебя одни неприятности.
— Ага, кто бы говорил. — Фоксу удалось повесить трубку первым.
Он вернулся за столик и сел напротив Кая. Нужно было ещё выяснить, что именно — чай или кофе — было налито у него в чашке: ни запах, ни цвет не позволяли это определить. Вдруг Тони перестал жевать и уставился за спину Фокса. Тот обернулся и увидел Мэйсона и Уилсона.
— Фу-ты, чёрт, — можно было разобрать, несмотря на набитый рот Тони Кая. Малькольм, наоборот, помахал им рукой. Парни всё тщательно взвесили и решили сесть за самый дальний столик. Каждый взял по бутылочке воды и по ломтику каких-то свежих фруктов.
— Донесут Стоддарт, как пить дать.
— Нам пока что не запрещено встречаться, Тони. Если она спросит, скажи, что уже сидел здесь, когда я зашёл.
— Она не поверит.
— Но и поделать ничего не сможет. Поставь себя на её место.
— Я на кучерявый волосок от того, чтобы оказаться на скамейке запасных вместе с тобой.
— За тобой ничего не числится, Тони.
— Но так же, как и ты, я виновен, пока не докажу обратного. По той простой причине, что все вокруг нас ненавидят.
— Хочешь ещё одну? — Фокс протянул Каю шоколадку. Тони сунул её в карман.
— Что это мы такое здесь пьём, Малькольм? — И вперил взгляд в кружку. — Похоже на чай.
— Но ты не уверен?
— Заказывал вроде кофе…
Сдав пропуск Фрэнку, Малькольм вышел на стоянку. Он прошёл мимо своей «вольво» и проследовал дальше — пока не наткнулся на чёрную «астру» и зелёный «ка». Они стояли бок о бок в самом дальнем углу, возле игровых площадок. Наклейки на задних стёклах поведали, что обе машины были куплены в Абердине. На «ка» была свежая царапина, Фокс понадеялся, что причиной тому — эдинбургское движение. Малькольм вернулся к своей машине и вырулил со стоянки. Он долго полз по крутому подъёму обратно в город, пока не оказался на Куинс-стрит. Здесь располагалась штаб-квартира некоей компании по проведению аукционов. Малькольм помнил, что они специализируются как раз на живописи. Места для парковки было предостаточно: водители либо не хотели тратить последний пенни на парковку, либо услышали по радио о ремонте трамвайных путей и решили оставить машины дома. Фокс бросил монетку в парковочный аппарат, сунул чек под щётку стеклоочистителя и вошёл в здание.
Внутри тянулась длинная стойка-прилавок, в конце которой располагались два окна, напоминающие банковские кассы. Возле одного выписывал чек очередной счастливый обладатель какого-то предмета торгов.
— Могу я вам чем-нибудь помочь? — спросила дама за стойкой.
— Надеюсь, что да. Я офицер полиции. — Вместо удостоверения Малькольм протянул ей свою визитку. Написанное там уже года три как не соответствовало действительности, но выглядела она как новая.
— У меня есть пара вопросов. Может, ваши эксперты меня проконсультируют.
Поизучав его карточку, она пообещала позвать кого-нибудь и удалилась. Спустя какое-то время к Фоксу вышел мужчина в полосатой рубашке и бледно-жёлтом галстуке, протянул руку и представился Альфи Реннисоном. Судя по произношению, он был шотландцем с академическим образованием и оказался гораздо моложе, чем ожидал Малькольм. Альфи тоже досталась одна из визиток Фокса.
— Чем могу помочь?
— Это касается картин…
— Современных или старинных?
— Современных, я полагаю.
— Подделки? — прошептал Реннисон.
— Нет-нет, ничего такого, — уверил его Фокс. Молодой человек явно расслабился.
— К нам тут разные люди заходят, — сказал он, всё ещё вполголоса, — и сбыть пытаются тоже разное… Прошу за мной.
Они прошли в конец здания и спустились вниз. Красная верёвочка поперёк прохода должна была устрашить всех, в чью голову могла закрасться мысль спуститься в подвал.
Реннисон снял один её конец, и они прошли дальше, в самое нутро здания, которое, как и всякое нутро, выглядело совсем не так помпезно, как публичные залы. Кое-как протиснувшись между старыми полотнами, подпиравшими стены с обеих сторон, они теперь маневрировали среди бюстов, статуй и дедушкиных стенных часов.
— Приближаются торги, — пояснил Реннисон. — Смотрины начнутся на следующей неделе.
Наконец они добрались до его офиса. Фокс думал, что они уже глубоко под землёй, но там оказались заиндевевшие окна, снаружи укреплённые решётками.
— Когда-то это был жилой дом, — проинформировал его Реннисон. — Думаю, здесь располагались кухня, прачечная и помещения для слуг. Четыре элегантных георгианских этажа наверху, а подо всем этим великолепием — подвал, как машинное отделение внизу. — Он улыбнулся и жестом пригласил Фокса сесть. Рабочее место Реннисона оказалось до банальности обыкновенным. Стол из «Икеи», ноутбук и принтер. На стене всего одна картина: дюйма четыре на шесть. Она висела прямо над креслом Реннисона.
— Изысканно, вы не находите? «Французский пляж», работы Пепло. Мне кажется, я не переживу разлуки с ней.
Фокс ничего не понимал в живописи, но его увлёк пышный водоворот красок. Он нашёл картину похожей на тающее мороженое.
— Она тоже будет на распродаже?
Реннисон кивнул:
— Уйдёт за пятьдесят — шестьдесят.
— Тысяч? — Фокс ошеломлённо взглянул на маленький пёстрый прямоугольник на стене совсем иначе — глазами человека, столкнувшегося с другим, чуждым и непонятным, миром.
Реннисон сомкнул ладони, упёршись локтями в стол.
— Так что там у вас за картины?