-->

Охота на сыщиков

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Охота на сыщиков, Макбейн Эд-- . Жанр: Полицейские детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Охота на сыщиков
Название: Охота на сыщиков
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 245
Читать онлайн

Охота на сыщиков читать книгу онлайн

Охота на сыщиков - читать бесплатно онлайн , автор Макбейн Эд

Эд Макбэйн - псевдоним популярного в США автора остросюжетных произведений Ивэна Хантера.Неизменные герои Макбэйна - полицейские вымышленного города, в котором, впрочем, без труда узнается Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Сан-Франциско, любой другой американский мегаполис.Детективы Э. Макбэйна насыщены социальными коллизиями современного мира, написаны увлекательно, отличаются умной, ироничной манерой изложения.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Девушка допила пиво и ушла, но парень остался в кабине. Теперь он слегка повернулся, и Сэвидж смог прочитать надпись на его спине, и подсознательно мучавшая его мысль начала быстро обретать четкие очертания.

Буквы на спине куртки складывались в одно слово — „Гроверы".

Оно, несомненно, происходило от названия парка на территории 87-го участка, и было в нем что-то мучительно знакомое. Почти мгновенно Сэвидж вспомнил: „Гроверы" были ответственны за великое множество уличных побоищ, включая почти титаническое сражение в одном из глухих уголков парка с применением ножей, битых бутылок, огнестрельного оружия и опиленных бейсбольных бит. „Гроверы" вступили в перемирие с полицией, во всяком случае так говорили, но Сэвидж никак не мог отделаться от навязчивой идеи, что одна из подростковых банд причастна к гибели Риардона и Фостера.

И вот перед ним один из „Гроверов".

Вот с кем надо переговорить.

Сэвидж залпом допил свой джин и подошел к одиноко сидевшему в кабине парню.

— Привет! — поздоровался репортер.

Парень даже не пошевелился, не поднял головы, только вскинул глаза и ничего не ответил.

— Можно присесть? — спросил Сэвидж.

— Дуй отсюда, мистер!

Репортер полез в карман пиджака. Парень молча наблюдал за ним. Сэвидж достал пачку сигарет, предложил парню и после молчаливого отказа закурил сам.

— Меня зовут Сэвидж, — представился он.

— А кому это интересно?

— Хотел бы потолковать с тобой, — не унимался репортер.

— Ну да! О чем же это?

— О „Гроверах".

— Мистер, ты ведь не здешний?

— Нет.

— Тогда, папаша, топай домой.

— Я же сказал, надо потолковать.

— Тебе надо, а мне нет. Иди, иди, пока ноги целы.

— Слушай, малыш, я ведь тебя не боюсь, так что давай, смени тон.

Парень окинул репортера холодным оценивающим взглядом.

— Как тебя зовут? — решил подступить с другой стороны Сэвидж.

— А ты угадай.

— Пива выпьешь?

— Угощаешь?

— Конечно.

— Тогда лучше ром с кока-колой.

Сэвидж повернулся к стойке и окликнул бармена:

— Ром-кока и еще один джин с тоником!

— Джин пьешь, а? — хмыкнул парень.

— Да. Так как твое имя, сынок?

— Рафаэль, — ответил парень, продолжая пристально разглядывать репортера. — Ребята зовут меня Рип.

— Рип. Хорошее имя.

— Не хуже других. А в чем дело, тебе не нравится?

— Нравится! — заверил его Сэвидж.

— Ты кто, хват?

— Кто? — не понял репортер.

— Ну, полисмен?

— Нет, что ты.

— А кто тогда?

— Репортер.

— И что тебе от меня надо?

— Да потолковать.

— О чем это?

— О вашей банде.

— Какая еще банда? — удивился Рип. — Не знаю никакой банды. Официант принес стаканы. Рип глотнул из своего и заявил:

— Жулик этот бармен. Вода и никаких градусов.

— Ну, за удачу! — предложил Сэвидж.

— Вот тебе-то она как раз не помешает, — откликнулся Рип.

— Так, насчет „Гроверов"…

— „Гроверы" — это клуб, мистер.

— Не банда?

— На кой нам банда? Клуб это, и все.

— И кто у вас президент в клубе? — поинтересовался Сэвидж.

— Я-то знаю, да тебе не скажу!

— Что так? Стыдишься своего клуба?

— С чего бы это?

— Неужели не хочешь, чтобы мы расписали его в газете?

— На кой? У нас и так репутация дай бог! Найди-ка в городе, кто не слышал о „Гроверах". Кому мозги пудришь, мистер?

— Никому. Я думал, благоприятная пресса вам не повредит.

— Это еще что за чертовщина? — Рип сдвинул брови. — Что ты имеешь в виду?

— Статью о вашем клубе.

— Не нуждаемся. Кончай, папаша.

— Рип, я только хотел с тобой подружиться…

— У меня куча друзей в „Гроверах", — оборвал репортера Рип.

— Сколько?

— Как минимум… — начал Рип и спохватился на полуслове. — Ох ты какой умник нашелся!

— Не хочешь, не говори, Рип. Кстати, а почему тебя зовут Рип?

— У нас у всех кликухи. Меня прозвали так.

— Но почему?

— Лезвием хорошо владею. Вот и Рип[35].

— А приходилось?

— В ход пускать? Не смеши, папаша. В нашей округе, если не иметь пера или дуры, ты труп. Труп, мужик, понял?

— А что такое перо, дура, Рип? — наивно полюбопытствовал Сэвидж.

— Ну, нож, пистолет. — Глаза Рипа широко раскрылись от удивления. — Не знаешь, что такое дура? Ну, мужик, ты с луны свалился.

— И много у „Гроверов" этих самых дур?

— Хватает.

— Какие?

— Всякие. Тебе какую нужно?

— И 45-го калибра есть?

— А почему тебя это интересует?

— Хороший пистолет.

— Хороший, — согласился Рип. — Бьет, как пушка.

— Что, постреливаете?

— Приходится. А ты думал, это игрушки? Для забавы? Слушай, мужик, в нашей округе приходится пускать в ход все, что под руку попадет. Иначе тебе быстро номерок на ногу навесят. — Рип отпил из стакана. — У нас здесь все время приходится смотреть в оба. Вот почему полезно быть „Гровером**. Они видят эту куртку, они тебя уважают. Знают, задень меня — и им придется иметь дело со всеми „Гроверами".

— Ты полицию имеешь в виду?

— Что ты, очнись! Кому охота связываться с законом? Мы от полиции держимся подальше. Если они нас не трогают, конечно.

— А недавно у вас не было неприятностей с полицией?

— С полисменами у нас уговор. Они нас не трогают, и мы их не трогаем. Да уж который месяц ни одной стычки. Все тихо, спокойно.

— А тебе это нравится?

— Почему нет? Кому нужно получить по черепушке-то? „Гроверы" хотят мира. Мы никогда по кустам не прячемся, но и неприятностей сами себе не ищем.

— Значит, никаких неприятностей от полиции?

— Да так, ерунда. Говорить не о чем.

— А что за ерунда?

— Да пустяки, говорю же. Один из ребят накурился травки[36]. Забалдел, понял? Кокнул витрину в магазине, для смеха, понял? А тут его полисмен и прихватил. Дали условно.

— А какой полисмен его прихватил?

— Зачем тебе знать?

— Просто интересно.

— Один из быков, не помню кто.

— Детектив?

— Я же ясно сказал — бык.

— Ну и как остальные „Гроверы" к этому отнеслись?

— В каком смысле?

— Что детектив арестовал одного из ваших?

— Чего там! Пацан был новичком, не в курсе еще. Начнем с того, что нечего было совать ему рифер[37]. С непривычки рифер такого с человеком сотворить может!.. Да что взять с пацана!

— Значит, „Гроверы" не обиделись на того полисмена, что его задержал?

— Слушай, ты куда клонишь, а, мистер? — Глаза Рипа внезапно затянула пелена враждебности.

— Да никуда, что ты?

— Как, ты сказал, тебя зовут?

— Сэвидж.

— Ты почему интересуешься, что мы имеем против полисменов?

— Просто так. Из любопытства.

— Так, — решительно поднялся из-за стола Рип. — Мне пора.

— Посиди немного, — попросил репортер. — Хотелось бы потолковать еще кое о чем.

— Тяжелый случай, папаша. А мне нет. Спасибо за выпивку. Еще увидимся. — Рип вышел из кабины.

— Обязательно! — крикнул ему вслед Сэвидж.

Он следил, как парень вразвалку шел через бар. Дверь открылась, хлопнула, и Рип исчез из виду.

Сэвидж разглядывал свой стакан. Все-таки, значит, были трения между „Гроверами" и каким-то полисменом, вернее, детективом. Следовательно, его версия не так уж и притянута за уши, как это пытался представить наш славный лейтенант. Рассеянно прихлебывая джин, репортер погрузился в раздумья. Допив, заказал еще. Минут десять спустя вышел из бара, разминувшись по дороге с двумя щеголевато одетыми мужчинами.

Это были Стив Карелла и патрульный полисмен в штатском — патрульный полисмен по имени Берт Клинг.

Глава 11

Когда Буш добрался до дому, он был совершенно без сил.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название