Заложники обмана
Заложники обмана читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Заходите, заходите, окажите честь.
Мужчина говорил хриплым голосом привычного курильщика, в зубах была зажата сигарета. Он обнял Витторио, пожал руку Джьянни и проводил их в большую комнату с высоким потолком, обставленную тяжелой мебелью и увешанную потемневшими от времени картинами. Как и обещал Витторио, никаких взаимных представлений не было сделано и ничьи имена не упоминались.
Старик усадил их возле резного кофейного столика и наполнил три бокала красным вином. Он сделал из этого некую маленькую церемонию. Запахи недавнего ужина еще стояли в воздухе.
Все трое пригубили вино и поставили бокалы на столик. Только после этого Витторио заговорил.
– Друг мой, я нуждаюсь в вашей помощи, – сказал он. – У меня единственный ребенок. Маленький мальчик. С глубокой горечью я вынужден сообщить, что вчера его у меня похитили.
У старика был высокий лоб, испещренный венами. Джьянни увидел, как одна из них начала пульсировать.
– Его отняли у вас? – спросил хозяин.
– Похитили. Украли.
– А! Кто же?
– Не знаю. – Батталья сделал паузу, чтобы закурить сигарету. – Четверо мужчин, неизвестных, приехали в Позитано в двух машинах, которые следовали одна за другой. Двое из этих мужчин забрали моего мальчика, он в это время находился у моря. Еще двое явились в мой дом, чтобы покончить со мной и моей женой. Вместо этого они сами были убиты нами, мною и этим вот моим другом.
Старик медленно наклонил голову и произнес:
– И потом упали со скалы неподалеку от Равелло?
– Так значит их нашли?
– Об этом сообщили в сегодняшних вечерних новостях. Трупы пока что не опознаны. Мало что осталось опознавать после взрыва и пожара.
– У меня их бумажники, – продолжал Витторио. – Их имена Сол Ферризи и Фрэнк Бонотара.
Старик молчал.
– Вы их знаете? – спросил Витторио.
Старик посмотрел на двух мужчин напротив себя с таким видом, словно пришел в ужас оттого, что они здесь, у него в доме. Джьянни Гарецки понимал его страх и породившие его причины. Само их присутствие могло убить старика.
– Я никогда их не встречал, – ответил он.
– Но вы о них слышали? Знаете, кто они такие?
Старик кивнул, и пепел от сигареты упал ему на рубашку. Кажется, он этого не заметил.
– Это местные мафиози?
– Не совсем.
– Откуда же они?
Старик отпил немного вина. Глаза его блуждали где-то далеко, и он будто не слышал вопроса.
– Откуда они? – повторил Витторио.
– Сицилия.
– А откуда в Сицилии?
Лицо у старика обмякло. Он, съежившись, сидел в своем кресле и уже не выглядел по-военному. Он смотрел на Витторио умоляющими глазами, но у того лицо словно окаменело. Наблюдая за молчаливой борьбой этого человека, Джьянни почти жалел его.
– Из Палермо, – прозвучал хриплый шепот.
– На кого они работают? – спросил Витторио. – Кто их послал на такое дело?
– Вы понимаете, о чем вы спрашиваете меня?
Витторио не ответил.
Муха с жужжанием летала по комнате, и старик с беспомощным выражением следил за ней глазами. С каждой секундой он выглядел все более дряблым и опущенным. Но вот что-то произошло у него внутри, и Джьянни увидел, как человек восстанавливает себя усилием воли.
– Я ваш должник, – сказал старик. – Но то, что вы делаете, равносильно тому, чтобы я приставил к своей голове заряженный пистолет и спустил курок.
– Никто не видел, как мы входили сюда. И не увидит, как мы уйдем. И никто никогда не узнает, кто нам сказал.
– До тех пор, пока они не заполучат одного из вас живым. Тогда они это узнают достаточно быстро.
– Это не входит в наши планы.
– Человек предполагает, а Бог располагает, – возразил старик.
Витторио посмотрел на него долгим и твердым взглядом. Джьянни показалось, что целую минуту не было ни звука ни в комнате, ни в доме, ни во всем городе Неаполе.
– Вы приводите меня в замешательство, – произнес наконец Витторио.
Старик потянулся за своим вином. Но когда он поднял стакан, рука его так дрожала, что он вынужден был поставить вино обратно на столик.
– Но еще хуже то, – продолжал Витторио, – что вы позорите себя, и это не идет такому хорошему человеку.
Старик хотел проглотить слюну, но во рту у него явно пересохло.
– Сколько вам лет? – спросил Витторио.
– Мне семьдесят девять, – с удивленным выражением ответил старик.
– Моему сыну восемь.
– И это делает его жизнь более ценной, чем моя? Вы полагаете, что мой преклонный возраст – основание выбросить меня из жизни, как мусор?
Им всем было ясно, что Батталья произнес неверные слова. Они лежали в комнате, как большая дохлая крыса, отравляющая воздух, которым дышали трое мужчин.
– Я сожалею, – произнес Витторио с усталым жестом. – Приношу свои извинения. Я просто доведен до отчаяния, оно делает меня глупым и жестоким. Я вовсе не это имел в виду.
– Нет, именно это, – сказал хозяин. – Вы просто были честны. И кто мог бы осудить вас? Вы любите вашего сына и были бы счастливы продать десять таких старых пердунов, как я, чтобы спасти его. – Он вздохнул. – Такова одна из особенностей старости. Вместо того, чтобы делать вас умней, она превращает вас в трусов. Это род безумия. Чем меньше вам остается терять, тем больше вы боитесь потерь. И вы правы – я себя опозорил. Всего несколько лет назад я ни в коем случае не повел бы себя так недостойно. – Он склонил голову в коротком поклоне. – Это я должен извиниться перед вами.
На этот раз он смог выпить свое вино. Джьянни смотрел на его руку. Это была рука старого человека с высохшей, покрытой пятнами кожей, видна каждая косточка. Но теперь она казалась сильной.
– Босс, которого вы ищете, человек, пославший этих четверых, – Дон Пьетро Равенелли. Он живет в большом доме в десяти километрах на запад от Палермо, в стороне от прибрежной дороги на Пунта-Раизи. Я желаю счастья вам и вашему мальчику. Я рад, что мне семьдесят девять, а не восемь. Кому хотелось бы пройти сквозь все это еще раз?
Они снова были в машине и уезжали прочь от Неаполя.
– Я теперь уже не тот, что был раньше, – без выражения произнес Батталья. – Надеюсь, нам не придется расплачиваться за это.
– О чем это ты? – удивленно посмотрел на него Джьянни.
– Если бы я был умнее, то прострелил бы ему голову перед тем, как уйти.
– Зачем? Он сообщил тебе то, что ты хотел.
– Да-а. Но имеется более чем вероятная возможность, что он позвонит Равенелли, чтобы прикрыть свою задницу.
Глава 45
Генри Дарнинг пробудился при мягком свете утренней зари, посмотрел на лицо спящей Мэри Янг и улыбнулся. Значит, это не было еще одним несбыточным, невероятно эротическим сном.
Она спит, подумал он, с тем невинным выражением на лице, какое бывает только у юных, чистых и мертвых.
Здесь, в моей постели.
Рядом с ним на столике зазвонил телефон, ударив по нервам, и без того взбудораженным. Никто и никогда не позвонит в шесть утра, чтобы сообщить нечто приятное. Потом он вспомнил, что в Италии сейчас на шесть часов позже, и поднял трубку.
– Хэнк! – Это голос Брайана Уэйна.
– Что случилось?
– Включи телевизор. И побыстрее. Через минуту будет выступать Нил Хинки.
Дарнинг почувствовал, что Мэри Янг, просыпаясь, шевельнулась рядом с ним.
– Что это еще за чертов Нил Хинки?
– Сын Джона Хинки. Он, очевидно, действует по указаниям отца. Мне не нравится, чем все это пахнет, Хэнк. Я позвоню тебе, когда кончится передача.
Директор ФБР повесил трубку.
Дарнинг нажал кнопку дистанционного управления телевизором в спальне. Потом поцеловал Мэри в щеку.
– Доброе утро, – произнес он. – Вы даже спите красиво. А это одно из самых трудных дел.
Ожил экран встроенного в стенку телевизора, и Дарнинг увидел худого, нервического молодого человека рядом с комментатором Си-эн-эн.
– Вы всегда начинаете свой день с “ящика”? – спросила Мэри Янг.