Кумир
Кумир читать книгу онлайн
Американский писатель и голливудский продюсер Стив Сомер несколько лет назад написал роман «Favourite Son», который очень быстро попал в списки бестселлеров. На основе романа был снят шестичасовой телевизионный фильм, который привлек внимание миллионов американцев, а роман, изданный в 24 странах, завоевал огромную читательскую аудиторию.
Роман написан в жанре остросюжетного детектива, где сплетены политика, секс, любовь. Многим он напоминает знаменитый роман Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Лу, у меня возникло нехорошее чувство, что мы играем втроем.
Не спеша с ответом, Бендер поднялся и стал прохаживаться туда-сюда. Наконец сказал:
— Послушай, ведь я пришел сюда, чтобы сделать тебе предложение. Ускользнуть тебе на этот раз я не дам.
— Ладно, послушаем,— будто покорился Раух.
— Позаботься о Манкузо, а я позабочусь, чтобы ты вернулся в действующий флот при всех воинских регалиях.
— Тебе это не удастся сделать.
— Сделает Сэм Бейкер.
— Не станет он. Мы с тобой уже обсуждали это,— с досадой заметил Раух.
— У него был разговор с О'Брайеном. Он сам мне об этом сказал.
— Что-то не верится.
— Просто ты недостаточно хорошо знаешь Сэма Бейкера. Как знаю его я,— сказал Бендер и опять сладко улыбнулся.— Иногда он кажется слишком уж бескорыстно честным. Но не забывай, он ведь политик.
Раух сидел задумавшись.
— Манкузо знает, что Уилсон подсадил его? — спросил Бендер.
— Сомневаюсь.
— Тогда почему бы не устроить им дружескую встречу? Не поехать куда-нибудь вместе? В какое-нибудь тихое, славное место. А назад вернется один из них, а? Организуй это. Тогда и о кораблях поговорим. Идет?
Раух медленно опустил голову.
— Хорошо. Идет.
Бендер поднялся.
— Ну и грязный ты подонок, Лу.
Бендер на миг задержался и поглядел на Рауха с улыбкой.
— Не я устанавливаю правила игры, Билл. Но играю я на выигрыш.
17.20.
Манкузо распахнул дверь бара "У Герти", и две "ночные бабочки" у стойки обернулись к нему. Одна из них кивнула:
— Привет, Джо.
Остальные просто не узнали его или притворились, что не заметили. Он прошел в глубину зала и сел, чувствуя себя здесь невидимкой. Когда горе, всегда так: ты словно в пустоте, никто тебя не видит. Все отвернулись.
Герти сидела на своем месте и читала газету. Заголовок гласил:
РЕЧЬ НА СЪЕЗДЕ ПРОИЗНЕСЕТ ФЭЛЛОН
— Привет, Джо,— тихо произнесла она, увидев его.— На улице дождь собирается?
— Да.
Он сел рядом, и она налила ему двойную порцию "Джека Дэниела". Пока он пил, она, постучав длинным ногтем по первой полосе газеты, заметила:
— Парень не промах, этот Фэллон.
— Ты угадала.— Манкузо встал и оглядел присутствующих в баре.— Мэнди не видела?
Герти пожала плечами:
— Развлекается где-то.
— А ключ ее здесь?
— Конечно.
Манкузо протянул руку.
— Решил отдохнуть? — спросила Герти.
— Да.— Манкузо сунул ключ, в карман.
— Я рада, что тебе полегчало.— Это прозвучало искренне.
Манкузо вышел из бара.
17.30.
Салли бросила на пол тяжелый узел, который с трудом выволокла по ступеням лестницы из подвала, и бегом взлетела наверх, успев на четвертом звонке схватить трубку телефона.
— Слушаю! — выдохнула она, запыхавшись.
— Я не вовремя? — Это был Терри.
— Ничуть. Просто… я укладывалась.
— Укладывалась? Куда это ты собралась?
— Как куда? На съезд. Разве мы не уезжаем завтра?
— Ах да, конечно.
— Терри, ведь я еду с тобой?
— Само собой, дорогая,— откликнулся он.— Но пока мне нужна твоя помощь. Меня попросили подготовить обращение к съезду.
— О господи, Терри! Но это же прекрасно! Значит, президент просил тебя…
— Нет, не президент, а руководство партии.
— В самом деле? — Салли опустилась на стул и одернула на себе юбку.
— Сдается, они подают мне сигнал.
— Да, и вполне определенный.
— Сегодня у меня предвыборный обед, который дает руководство партии. Думаю, к концу обеда наши позиции будут ясны.
— Терри, я так за тебя…
— Я прошу тебя написать текст моей речи.
— Но, Терри…— Это предложение ошеломило ее.
— Ты можешь подготовить его?
Она оглянулась на дверь черного хода. Там стояла машина Томми Картера с открытым багажником.
— Ты хочешь, чтобы я написала его сегодня? Прямо сейчас?
— Конечно, сегодня.
У нее было столько дел. Неотложных…
— Терри, если я…
— Салли, ну пожалуйста. Ты мне очень нужна, Салли. Слышишь?
— Да.
— Я тебя люблю.
У Салли опустились плечи и ноги стали как ватные, словно она уступила его крепким объятиям.
— Так могу я на тебя положиться?
— Да,— сказала она.— Да, да.— Ничего на свете не было для нее дороже, чем это.
Даже чем она сама.
— Позвони, когда набросаешь что-нибудь,— сказал он.— Я пришлю посыльного.
— Да я и сама привезу.
— Нет, нет. Позвони мне. Оставайся у своей пишущей машинки. Пусть посыльный побегает.
— Ладно. Пусть. Может, ты и прав. Я тут же начну.
— Я же знал, что могу рассчитывать на тебя.— И он повесил трубку.
Она на седьмом небе от счастья, включила электронную пишущую машинку.
17.40.
Открыв дверь, Манкузо услышал тонкий детский голосок:
— Мамамамамама…
И вслед за этим топот босых ножек по деревянному полу. Он закрыл за собой дверь, задвинул задвижку и тут в прихожей наконец разглядел малыша с большущими глазами, совсем голого, если не считать подгузника.
Манкузо присел на корточки.
— Привет, Стенли,— сказал он малышу.— Привет.
Но малыш повернулся и заковылял назад в кухню.
— Это вы, Джо? — окликнул его женский голос.
Манкузо снял шляпу.
— Да, миссис Робинсон.
— Присаживайтесь,— отозвалась она.— Я тут настойку делаю.
Манкузо окинул взглядом бутылки из-под виски, бокалы, стоявшие прямо на телевизоре.
— Пожалуй, я бы пропустил стаканчик.
— Я вам другого дам для разнообразия,— отозвалась миссис Робинсон, появляясь из кухни с плетеным подносом, на котором стояли чайник и две чашки.— Чего, чего, а уж выпивки вы, наверно, пропустили через себя немало, на всю жизнь хватит.
Миссис Робинсон, мать Мэнди, была женщиной небольшого роста, с круглым лицом, одетая в черное платье, расшитое красными и зелеными цветами. Волосы короткие, черные, под глазами коричневые круги. Она поглядела на Манкузо.
— Лучше уж повесьте ваш плащ, если не хотите оставить на ковре лужу, а?
— Да, конечно, мэм.
Он снял плащ, и тут она увидела его оторванный карман, пришпиленный английской булавкой.
— Что с вашим пиджаком?
— Небольшое приключение.
— Садитесь. Давайте его сюда.— Она протянула руку.— Ну, давайте же.
Он снял пиджак и подал ей.
— Ой-ёй-ёй,— сказала она и покачала головой.— Да садитесь, садитесь.
Когда он наконец сел, она налила ему чашку чая и вышла за шкатулкой для шитья.
Манкузо взял чашку обеими руками и посмотрел на желтоватую водичку, похожую, скорей всего, на мочу и пахнущую не лучше.
— Это розмарин,— сказала миссис Робинсон,— и мята. Хорошо успокаивает.
Но Манкузо с вожделением смотрел на бутылку "Джека Дэниела", стоявшую на телевизоре. Потом, поморщившись, отхлебнул чаю.
Миссис Робинсон отколола оторванный клок пиджака и покачала головой.
— Что получится, просто не знаю,— сказала она и, достав из шкатулки иголку и черные нитки, начала сшивать рваные края.— Значит, они убили вашего напарника?
— Да.
— Мне он нравился.— Она шила, поднеся пиджак к самым глазам и разговаривая скорее сама с собой, чем с ним.— Не мучайтесь так из-за него. Он теперь с нашим Иисусом. Хвала господу!
— Он был евреем,— заметил Манкузо.
Она поглядела на него поверх очков.
— Когда ты умер, это уже не имеет никакого значения, сынок,— сказала она.
Тут они услышали, как в дверях поворачивается ключ, и на пороге появилась Мэнди.
— Привет, мама. Хэлло, Джо! — Она раскрыла красный зонтик, поставила его в передней и вернулась в комнату.— А где Стенли?
— Сосет свою бутылочку,— ответила миссис Робинсон.
Мэнди повесила плащ за дверью.
— Пойду посмотрю на него. Джо, я сейчас вернусь, дорогуша!