Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть
Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть читать книгу онлайн
Наконец-то "шестерка" Бенни получил свою территорию и хочет сам диктовать условия подчиненным. Но старик Пендлтон, торговец наркотиками, не собирается давать ему свободу, и Бенни решает насолить ему, похитив дочь ("Бенни"). Дженис знает Тома Фелла, своего жениха, как обаятельного человека. Друзья знают его как смелого мафиози. Но никто не подозревает, что Том постепенно становится маньяком ("Пуля вместо отпуска"). Эйб Далтон вышел на свободу, но старые дружки шантажируют его, и ему ничего не остается, как совершить новое ограбление ("Исход - только смерть").
Содержание:
1. Бенни (Перевод: П. Рубцов)
2. Пуля вместо отпуска (Перевод: П. Рубцов)
3. Исход - только смерть (Перевод: Анатолий Ковжун)
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Я не помню посетителей, подходящих под ваше описание. Оно…
Метрдотель не закончил фразы. Он смотрел куда-то в сторону.
— Он должен был прийти, — настаивал Далтон. — Он заказал бы чашку кофе. Он не притрагивается к кофе, пока тот не остынет.
— Извините.
Метрдотель шагнул в сторону. Он не предложил старику занять одно из кресел в фойе. Он лишь бросил на него короткий взгляд, когда тот зашагал к двери.
Дождь снаружи еще не успел кончиться, но капли уже превратились в водяную пыль. Далтон медленно перешел улицу, возвращаясь прежней дорогой, и уселся на скамью у входа в сквер. Его плащ все еще не был застегнут. Он сидел, глядя на свои ботинки.
На другой стороне улицы, напротив входа в ресторан, остановилось такси. Швейцар с зонтиком поспешил к машине, но опоздал открыть дверцу. И не успел вернуться, чтобы распахнуть решетчатую дверь ресторана перед посетителем.
Когда швейцар вновь занял свой пост, тот уже был в фойе. Он попросил метрдотеля указать ему свободный столик и попросил принести кофе. На посетителе был темный костюм, и он не дотронулся до своей чашки, пока кофе не остыл окончательно.
Глава 2
Дэниел Порт еще немного посидел в ресторане. То и дело он постукивал пальцами по ободку опустевшей чашки и бросал взгляды на выход в фойе. Затем он принялся едва слышно насвистывать. В конце концов он положил на стол банкнот и вернулся в фойе.
— Мне нужно было встретиться с пожилым человеком, — сказал он метрдотелю. — Он высокий довольно-таки и худой. Он был здесь?
— Пожилой?
— Его зовут Далтон. Я собирался встретиться…
— Он не назвал своего имени. Господин, подходящий под ваше описание, был здесь минут десять — пятнадцать тому назад. Боюсь, он…
— Если он вернется, попросите его подождать, ладно?
Порт вышел.
Ему не пришлось расспрашивать о Далтоне швейцара, поскольку он сразу увидел старика, сидящего в сквере на другой стороне улицы. Далтон сидел на скамейке и, сгорбившись, смотрел на ресторан, но не заметил Порта.
Порт перебежал через улицу и принялся махать рукой:
— Эгей, Эйб! Я здесь! Эйб!
Тогда Далтон поднялся на ноги, робко улыбаясь, и двое мужчин пожали друг другу руки.
— Эйб, как я рад тебя видеть! Прости, но я едва не разминулся с тобой. Почему ты не подождал внутри? Пойдем, дружище, ты ужасно выглядишь…
Далтон посмотрел на Порта и снова улыбнулся ему.
— Ты пришел, — сказал он. — Ты получил записку… Дэнни, ты отлично выглядишь, просто отлично.
Затем он позволил Порту взять себя под руку и вместе с ним вновь перешел улицу.
— Почему ты не дождался меня в ресторане? — снова спросил Порт. — Сидел там, словно бродячий кот, мокрый до нитки…
Далтон рассмеялся; он действительно был очень рад видеть Порта.
— Знаешь, — сказал он, — такое уж это место. И я, то, как я выгляжу…
— Господи, но это же ты выбрал этот ресторан. Зачем ты позвал меня в такое место?
Они подошли к двери, и швейцар распахнул ее перед ними. Порт нашел взглядом метрдотеля и поднял два пальца.
— Почему именно здесь? — снова спросил он.
— Потому что… ну, я хотел встретиться с тобой, — тихо, едва ли не шепотом, сказал Далтон. — Я решил, что ты привык к подобным заведениям, всегда в них ходишь. Я слыхал, ты разбогател и все такое, и подумал, что ты больше не показываешься в обычных забегаловках. Сам понимаешь…
— Господи Боже! — сказал Порт.
Они присели, но Далтон тут же поднялся, чтобы снять плащ. Официант отнес его в гардероб.
— Что бы ты ни хотел мне сказать, Эйб, — заявил Порт, — я не стану тебя слушать. Не стану, пока ты не поешь.
Далтон заказал тарелку супа и пудинг и заработал ложкой. Порт закурил, сидя над новой чашкой кофе.
— Давно ли ты вышел, Эйб? — спросил он после недолгого молчания.
— Почти месяц тому назад, — ответил Далтон. Он отложил ложку в сторону и сказал: — Послушай, Дэнни. Причина…
— Ешь.
Далтон снова поднял ложку и погрузил ее в суп.
— Тебе ведь дали пятнадцать лет? — спросил Порт.
Далтон кивнул и пояснил:
— Хорошее поведение.
Официант вернулся и спросил, не хотят ли они чего-нибудь еще.
— Что-нибудь выпить, — сказал Порт. — Кофе, Эйб?
Далтон покачал головой и попросил молока. Когда официант отошел, он сказал:
— Кроме поведения — здоровье. Меня выпустили, приняв во внимание мое здоровье.
Появилось молоко, и он принялся потягивать его.
— Я слишком дорого им обходился.
— Ты здорово похудел, — заявил Порт. — Ты не мог им обходиться слишком дорого, если говорить о питании.
Далтон положил на стол ладонь и уставился на свои худые пальцы.
— У меня не осталось желудка, — сказал он. — Они оттяпали семь частей из восьми.
Далтон с резким стуком опустил на стол свой стакан. Он посмотрел на Порта и улыбнулся.
— Скажи мне, Дэнни. То, что я слышал, это правда? Про тебя и то, что принадлежало Стокеру?
— Не знаю, что именно ты слышал, — сказал Порт, — но Стокер умер, а я завязал.
— Именно так мне и рассказывали, — подтвердил Далтон.
Он продолжал смотреть на Порта и понемногу начал качать головой из стороны в сторону.
— Подумать только, — сказал он. — Невероятно. Десять лет назад, всего лишь мальчишка, почти…
— Я не был тогда мальчишкой, — сказал Порт.
— Конечно, — коротко хохотнул Далтон. — Ты слишком быстро шел в гору. Вы со Стокером хорошо ладили, так ведь?
— Он пытался научить меня, это верно.
Далтон наклонился над столом и тихо спросил:
— Как же получилось, что ты завязал, Дэнни?
— Стокер умер.
— Ты мог продолжать сам. Как так вышло?
Порт дал официанту знак принести еще кофе.
— Я слыхал, ты вышел чистым, Дэнни. Почему?
Порт сложил губы так, словно собирался свистнуть, и затем сказал:
— Меня это достало. Есть люди, с которыми я не хотел работать.
— Но когда мы виделись в последний раз…
— Я был на десять лет моложе.
Порт смотрел, как официант ставит на стол чашку, и затем сказал:
— У нас с тобой есть о чем вспомнить, верно, Эйб?
Он улыбнулся старику.
— Я помню. Когда я спросил Стокера, могу ли я провернуть дельце на его территории, ты сказал ему, что он не должен разрешать мне это.
— Стокер не интересовался ограблениями. Он хозяйничал в своем районе только благодаря сложной политике, и взять банк в этом крысином гнезде означало одно: создать лишние проблемы.
— Да, — сказал Далтон. Он снова пригубил свое молоко. — Меня поймали. Я начинал стареть. — Оба помолчали немного. — В любом случае, Дэнни, ты хорошо отнесся ко мне. Пытался помочь мне с адвокатами, и потом, в тюрьме.
— Я всегда уважал настоящих мастеров своего дела. — Он похлопал Далтона по тощей ладони. — То, как ты провернул некоторые свои работы, это же чистое искусство. Кстати говоря, Эйб, я не могу придумать ничего стоящего на сегодня…
— С этим покончено, — сказал Далтон.
Его голос внезапно стал холодным, и Порт заметил эту перемену.
— Как ты узнал, что я сейчас в городе? — спросил он.
— Поспрашивал. Мне хотелось встретиться с тобой, Дэнни.
— Да, — кивнул Порт. — Поэтому я и пришел.
Они смотрели в глаза друг другу, и немного погодя Далтон спросил:
— Мы можем пойти в какое-то другое место, Дэн?
Порт заплатил по счету и попросил швейцара подозвать такси.
— Поехали ко мне? — спросил он у Далтона.
— Не знаю, Дэн. Может быть, еще куда-нибудь, может…
— Десять кварталов вверх по улице, — сказал Порт шоферу.
Они вышли у входа в музей и поднялись по каменным ступеням. Ветер бил влагой им в лица, и ощущение сырости не оставило их и внутри. Холл с очень высоким потолком был отделан серым мрамором. Служитель посмотрел на них и отвел взгляд. Они прошли в зал, воссоздававший кухню в типичном доме первых поселенцев Новой Англии, с балками под сводом, щелями в стенах, закопченным котелком, висящим над очагом, и деревянным столом, уставленным оловянными тарелками. Далтон сел на скамью и расстегнул плащ. Он поднял глаза на Порта и вновь уставился на свои покрытые плащом колени. Порт отошел к столу, потрогал оловянную посуду. Миски были прибиты к доскам стола гвоздями, а приборы — прикручены проволокой. Постояв там, Порт уселся рядом с Далтоном.
