Щит Компорена
Щит Компорена читать книгу онлайн
Росс Томас впервые в детективном жанре вывел и закрепил нового героя — так называемого Посредника. Посредник Сент-Ив (серия публиковалась под псевдонимом Оливер Блик) не сыщик и не работник полиции, но и в то же время не представитель преступного мира, а человек,которому доверяют. Уникальность его положения между двумя противоборствующими лагерями позволяет ему решать оригинальные задачи, недоступные обычным героям детективов, и придает ощущение новизны самому жанру. (http://mydetectiveworld.com)
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Мбвато шумно выдохнул, пока мы шли к столу. Спенсер встал, глянул на щит, потом — на меня.
— Раньше вы его не видели, не так ли, мистер Сент-Ив?
— Нет.
— Но мистер Мбвато... вернее, подполковник Мбвато видел.
— И не один раз, — подтвердил тот.
— Вы обещали не приводить с собой полицейских, мистер Сент-Ив. — Спенсер вертел в руках нож для резки бумаги. — Вы меня обманули.
— Неужели?
— Да. Подполковник Консепшн Мбвато — полицейский. Правда, служит он в полиции Компорена.
— Я думал, вы служите в армии, — повернулся я к Мбвато.
Тот лучезарно улыбнулся и пожал плечами.
— В такой маленькой стране, как моя, мистер Сент-Ив, трудно разделить обязанности полицейского и солдата.
— У подполковника Мбвато в его стране есть прозвище, — добавил Спенсер. — Там его зовут Вешатель.
— Неужели? — осведомился я у Мбвато.
— Только враги нашей страны, заверяю вас, мистер Сент-Ив.
— И их число в последние месяцы составило по меньшей мере две тысячи, — гнул свое Спенсер. — И все они болтались в петлях веревок.
— История показывает, что у каждой революции есть свои предатели и патриоты, — не уступал Мбвато. — Было время, когда мне поручали заниматься предателями.
Я шагнул к щиту, присел, оглядел его. Его покрывал густой слой зелени. Еще бы, эту бронзу отливали добрых девятьсот лет назад. В центре круг изображал солнце. Фигурки в концентрических кругах изображали людей, занятых самыми различными делами: они бежали, убирали урожай, пахали землю, любили друг друга или убивали острыми ножами и дротиками. Особенно удались неизвестному мастеру фигурки животных, ставших добычей охотников. Возможно, вся композиция была объединена какой-то общей идеей, но ее суть ускользала от меня.
Я поднялся, повернулся к Спенсеру.
— Что-нибудь еще?
— Вы, похоже, обходитесь мне в кругленькую сумму, Сент-Ив.
— Я как-то об этом не подумал.
— Еще успеете. — Рот его превратился в тоненькую полоску.
Я пожал плечами и посмотрел на Мбвато.
— Вы хотите, чтобы я вам помог, или справитесь сами?
— Больше к вам никто не обратится. Я позабочусь об этом.
Мбвато склонился над щитом, правой рукой наклонил его, левую всунул в две скобы на тыльной стороне щита, легко оторвал от пола все шестьдесят фунтов бронзы, и я подумал, что щит отливали именно для такого воина, как Мбвато.
— Других угроз не будет? — спросил я Спенсера.
Тот облизал губы, не отрывая горящих глаз от щита.
— Он никогда не попадет в Африку. Мбвато продаст его в Лондоне или Роттердаме. Он обманул вас, Сент-Ив, но меня ему не обмануть. Он продаст щит.
— Вы намерены продать его в Лондоне или Роттердаме? — полюбопытствовал я.
— Сколько, мистер Спенсер? — спросил Мбвато. — Сколько он будет стоить, скажем, в Роттердаме?
— Сколько вы хотите? — прошептал Спенсер, вновь облизав губы. Мбвато смотрел на него, прижав щит к груди, лицо его напоминало маску. — Сколько? Сколько вы хотите? — последнее слово Спенсер выдохнул.
Мбвато молча смотрел на него, а затем улыбнулся своей ослепительной улыбкой. И направился к двери. Я — следом за ним.
— Сколько, Мбвато? Сколько вы хотите? — крикнул вслед Спенсер.
Мы даже не обернулись, чтобы ответить. Пересекли холл, оставили за спиной бронзовые двери, спустились по трем ступеням. Мбвато положил щит на заднее сиденье. Я уже завел мотор, когда он сел рядом со мной.
— Между прочим, сколько сейчас времени?
Я не взглянул на часы. А посильнее нажал на педаль газа. Из-под задних колес веером брызнули камешки.
— Время бежать отсюда!
Глава 24
По пути к воротам скорость «форда» не превышала заданных двадцати миль. Мы проехали мимо синего джипа, и охранник лишь мельком глянул на нас.
— Вы думаете, он так легко сдастся? — спросил Мбвато.
— Спенсер? Не знаю.
— Может, у ворот?
— Что у ворот?
— Они попытаются нас остановить.
— Он мог бы сделать это и в доме. Народу у него хватило бы.
— Нет, — покачал головой Мбвато. — Только не в доме. Зачем ему лишние сложности? Я думаю, такую попытку они предпримут у ворот, поэтому следует подготовиться к возможным неожиданностям.
Он достал из кармана ключик, вставил в замок «дипломата», повернул. Поднял крышку, и я невольно заглянул в «дипломат».
— Это еще что такое?
— Часть плана отступления для Виргинии. Пистолет-пулемет. «Карл Густав М45», если говорить точнее, изготовленный в Швеции. — Он торопливо собрал пистолет-пулемет. — Скорострельность — шестьсот выстрелов в минуту. В магазине тридцать шесть патронов.
С металлическим прикладом «Карл Густав» выглядел достаточно внушительно.
— Весит чуть больше девяти фунтов. — Мбвато столь ловко управлялся с пистолетом-пулеметом, что мне начало казаться, будто тот стал продолжением его руки.
— Если вас задержат с этой штукой, вы получите тридцать лет тюрьмы, — предупредил я.
— Правда? У меня есть кое-что и для вас.
— Я понятия не имею, как с ним обращаться.
— И не надо, вам я захватил пистолет. Держите.
Мне пришлось снять правую руку с руля, чтобы взять его подарок. Я удивился его легкости. Посмотрел, что мне досталось, прочитал выгравированное название фирмы-изготовителя. «Кольт».
— Отличная вещь. «Кольт 45 Коммандер» из алюминиевого сплава. Весит всего 26 унций. Огромная убойная сила.
— Даже не знаю, стоит ли мне вас благодарить. — Я положил пистолет на сиденье рядом с собой.
— Это лишь меры предосторожности.
— Он заряжен?
— Естественно.
Охранники в сторожке увидели нас загодя, потому что ворота открылись до того, как мы подъехали к ним. Тот охранник, что ранее проверял наши документы, помахал нам шляпой, предлагая проезжать без остановки. Мбвато улыбнулся ему, когда мы поравнялись, но ответной улыбки я не заметил. Я вдавил в пол педаль газа, и стрелка спидометра метнулась к цифре 60. Пожалуй, для такой дороги я развил слишком большую скорость.
— Куда теперь?
— На дороге 29 мы повернем налево. Который теперь час?
Я посмотрел на часы.
— Двадцать минут девятого.
— Начинает темнеть.
— Сумерки не противоречат вашему плану?
— Наоборот, очень способствуют.
— Это хорошо, потому что ваш план, похоже, придется реализовать.
— Вы уверены?
— За нами две машины.
— Они преследуют нас?
— Совершенно верно.
— О Господи! Мы сможем оторваться от них?
— Едва ли.
Мбвато обернулся.
— В каждой по два человека, и их одежда очень напоминает форму охранников Спенсера. Он, должно быть, передумал.
— Похоже на то.
— Эта машина рассчитана на большую скорость?
— Думаю, что да.
— Тогда, полагаю, мы должны выжать из нее все, что возможно.
— Именно этим я сейчас и занят. Но мне хотелось бы знать, куда мы едем.
— Булл Ран, — ответил Мбвато и мечтательно добавил: — «Смотрите! Вот стоит Джексон, словно каменная стена». Слова генерала Барнарда Эллиота Би. Он дал Джексону это прозвище.
— В Булл Ран, — уточнил я.
— Точнее, в Манассасе. В первую битву при Манассасе. Джексон был непреклонный человек. Очень суровый.
— И куда мы едем? В Манассас?
— Не в город, но на поле битвы.
— Сражение шло на большом пространстве. Какое конкретное место вы имеете в виду?
— Холм Генри.
— И где именно на холме Генри?
— Там, где стоял Джексон. Кстати, на холме сооружен памятник. Исход битвы мог быть совсем иным. Но войска северян, возглавляемые Макдоуэллом, состояли почти сплошь из новобранцев. Если бы Макдоуэлл удержал плато, победа осталась бы за ним. Об этом до сих пор вдут споры. Но в результате победу праздновали южане. Свою первую победу. Собственно, при Манассасе состоялось первое настоящее сражение Гражданской войны.
— Сожалею, что приходится прервать вашу лекцию, подполковник, но что мы собираемся делать, добравшись до холма Генри?