Частный детектив. Выпуск 1
Частный детектив. Выпуск 1 читать книгу онлайн
Как-то особо представлять советским любителям авторов, чьи произведения собраны в этой книге не приходится — Джон Диксон КАРР, Джеймс Хэдли ЧЕЙЗ, Чарльз ВИЛЬЯМС — они и так, что называется на слуху. У англоязычных читателей эти мастера детективного жанра не менее популярны, чем властители приключенческого литературного Олимпа — Артур КОНАН ДОЙЛ, Агата КРИСТИ… На русский же язык большинство произведений авторов, представленных в настоящем сборнике не переводилось. Тем интереснее будет любителям детектива познакомиться с тремя романами — “Клеймо подозрения”, “Человек-призрак”, “Карусель загадок” — главными действующими лицами которых являются не представители официальных органов правопорядка и дознания, а частные сыщики, продолжатели дела Шерлока Холмса.
Содержание:
Чарльз Вильямс. Клеймо подозрения (перевод А. Чернера)
Джон Карр. Человек-призрак (перевод С. Мининой)
Джеймс Чейз. Карусель загадок (перевод Ю. Лаврова)
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Его глазенки жадно заблестели.
— Пятьдесят долларов? — переспросил он чуть ли не со стоном в голосе.
Я выложил рядком пять десятидолларовых банкнотов на столе. (Если подобные приступы щедрости продлятся еще пару дней, я окажусь нищим и очень даже скоро).
Он кинул взгляд на банкноты, облизнул губы, почесал ногтем кончик носа.
— Вы берете меня на мушку, — прошептал он. — Нет, я не смогу вам помочь…
Я достал еще две пятидолларовые бумажки и наклонился к нему.
— И ни центом больше, — подчеркнул я. — За такую цену я хочу приобрести вашу отмычку на десять минут.
— А куда вы пойдете?
— В комнату Бэррэтта. Он ведь ушел?
— Да, смылся что–то около часа тому.
— Тогда чего же вы боитесь? Или вы с ним друзья?
— За такое дело я могу лишиться работы, — говорит он мрачно. — Ас шестьюдесятью долларами далеко не уедешь.
— Шестьдесят долларов — это последняя цена: или да, или нет.
Какое–то время он еще ведет переговоры со своей совестью, пробормотав что–то, согласно кивает:
— Ключ на доске. Но деньги вперед.
Придвигаю к нему банкноты и они моментально исчезают в его карманах.
— Вы уверены, что Бэррэтта нет дома?
— Еще бы! Я сам видел, как он выходит. Там никого. — Он украдкой оглядывается. — Я пойду выпить пива. А вы заканчивайте там по–быстрому, да так, чтобы никто не заметил, как вы входите!
Дав ему время исчезнуть, перегибаюсь за стойку и снимаю с гвоздика ключ.
Лифт привозит меня на четвертый этаж. Прохожу по коридору и останавливаюсь перед комнатой № 4 В-15. Из соседней квартиры доносится радио. В конце коридора раздается громкий женский смех. Прикладываю ухо к двери квартиры 4 В-15, но оттуда ни звука. Стучу, снова прислушиваюсь, выжидаю несколько секунд, но все тихо. Осматриваюсь по сторонам — никто за мной вроде, не следит. Неслышно вставляю ключ, мягко поворачиваю и толкаю дверь.
Прямо передо мной сидит в кресле человек в костюме ржавчины. В его руке сорокапятка, и нацелен револьвер прямо в меня. На лице его тонкая и ничего хорошего не предвещающая улыбка.
— Что ж вы, входите, — “пригласил” он. — А то уж я было засомневался: вы ли это?
Уже с первых его слов, произнесенных басом, я сразу догадался, с кем имею дело. И как это я раньше не додумался?
— Привет, Дедрик, — говорю.
Прохожу в комнату, закрывая за собой дверь.
II
— Избегайте резких движений, Мэллой, — посоветовал человек в костюме цвета ржавчины, приподняв дуло. — Никто на этом этаже не подумает беспокоиться, услышав выстрел, а я буду рад случаю стереть вас в порошок. Да вы присаживайтесь.
Свободной рукой он гостеприимно указал на кресло с противоположной стороны камина.
С такого расстояния ему будет трудно промазать, следовательно, угроза — не блеф. Не остается ничего иного как присесть.
— Что и говорить, вы везунчик, — сказал он, бережно ощупывая затылок. — Еще недели две не смогу повернуть шею, вот скотина! — Он разглядывает меня своими черными и жестокими глазами. — Очень удачно, что вы сами сюда пришли. Мы как раз решили, что вас надо убрать, да поскорее. Вы стали слишком назойливым.
— Вы так думаете?! Беда в том, что предположений хватает, а вот чтобы полная уверенность… Серена знает о том, что вы здесь?
Он с усмешкой качает головой:
— Нет, и даже не догадывается. Можете не стесняться — сигареты рядом с вами. У нас есть чуток времени: Бэррэтту будет приятно перекинуться с вами парой слов. Если жизнь еще вам дорога, то оставьте попытки показать мне какой–нибудь из ваших фокусов. Надеюсь, все понятно?
Закуриваю под его пристальным взглядом. Он не снимает палец с курка револьвера, дуло которого по–прежнему направлено в меня.
— Вы уж поосторожнее с этой пушкой, — замечаю вслух. — Ее позиция не внушает мне доверия.
Он рассмеялся.
— Не волнуйтесь, револьвер не будет пущен в ход, если вы не станете хитрить.
Он погасил окурок и тут же закурил новую сигарету. Я за ним наблюдал, не двигаясь. Его черные глаза достаточно красноречивы: выстрелит, не раздумывая.
— Если бы я только знал, что вы окажетесь таким надоедой, и не подумал бы вас приглашать, — продолжал он свою мысль. — Но тогда мне казалось это ловким ходом. Я недурственно сыграл свою роль по телефону. Правда? А полный бокал виски и непогашенный окурок?.. Довольно тонкая работа!
— Все было весьма любопытно, — подтверждаю. — Но вот убийство Суки вроде как лишнее…
— Согласен. — Тут он нахмурил брови. Мне даже показалось, что само воспоминание об этом ему неприятно. — Но тут он сам виноват.
— А не вы ли это захомутали Перелли в эту историю?
— Нет. Эту идею подбросил Бэррэтт. У них какие–то старые счеты, вот Перелли и получил по заслугам. Но вышло весьма удачно. Поначалу были сомнения, но теперь, когда Перелли в яме, из которой ему не выкарабкаться, все идет как по маслу.
— Не спешите радоваться. Полиция разыскивает вас по делу об убийстве Грасии Леман.
— Не вам обо мне беспокоиться, — тон у него был развязным. — Пока что по–настоящему влипли вы.
Открывается дверь — Бэррэтт.
Какое–то мгновение он смотрит на меня не двигаясь, потом запирает двери, входя в комнату уже не скрывает радости на своем красивом лице.
— Как он здесь очутился? — поинтересовался вскользь.
— У него есть ключ, — пояснил мой недавний собеседник, вставая. — Неплохо бы его обыскать — мало ли что.
— Встаньте! — скомандовал Бэррэтт.
Поднимаюсь. Он подходит сзади и ощупывает одежду. Находит револьвер и вытаскивает его из кобуры под мышкой. Затем приходит черед появиться на свет коробке.
Он отходит, рассматривая ее содержимое, и поворачивается, на его губах играет саркастическая улыбка.
— Богатая идея! — оценивает он. — И куда же вы намеревались это пристроить?
— Ну какое это имеет сейчас значение? В конце концов вы не обладаете монополией на подбрасывание ложных улик. Во всяком случае, насколько мне известно…
Он швыряет коробку на стол, приближается ко мне, наставив мой же револьвер мне в спину.
— Как вам удалось войти?
— Я взял ключ. Внизу на доске… Вы что, не знали о нем?
Он еще раз обшаривает мои карманы, достает ключ и тоже отправляет его на стол. Затем смотрит на Дедрика:
— Наверняка все врет. Несомненно, ключ дал ему Макси. Ну что ж, я не прочь рассчитаться и с Макси.
Бэррэтт достает серебряный портсигар, приклеивает сигарету к нижней губе, прикуривает — проделывает он все это, ни на секунду не спуская с меня глаз:
— За мной числится должок, Мэллой, — напоминает он. — Но я благодарный должник — вы в этом убедитесь!
— Я не очень хорошо понимаю, о чем речь, — говорю, — но я вам верю.
— Так что будем делать? — интересуется Дедрик.
Бэррэтт останавливается перед зеркалом, укрепленным над камином, и откровенно любуется собой.
— Разумеется, отвезем его на шахту, самое что ни на есть подходящее место. Я тебе обещаю, нам достанет времени расплатиться с ним.
Лицо Дедрика исказилось гримасой.
— А не лучше ли просто пулю в висок? Перспектива опять спускаться в подземелье меня не только не прельщает, но даже бесит.
— Ты будешь делать так, как тебе велят, — отрезает Бэррэтт, поглаживая пальцем тонкие усики. — Свяжи ему руки.
Дедрик выходит и тут же возвращается, неся моток изоляции.
— И без шуточек! — предупреждает меня Бэррэтт, наводя револьвер. — Руки за спину!
За неимением выбора подчиняюсь. Дедрик наматывает ленту вокруг моих запястий. Делает он это умело.
— Зажми ему также рот, — командует Бэррэтт.
Дедрик запечатывает мой рот липкой лентой.
Бэррэтт останавливается передо мной со злобной улыбкой.
— Вы еще ой как пожалеете, что потоптались в моем огороде, — обещает он и резко бьет, рассчитанно и сильно.
Я отшатываюсь, кресло ударяет меня под коленки и я валюсь с грохотом.
— Тише, — призывает растерянно Дедрик. — Не хватало еще кому–нибудь заявиться сюда.