-->

Мастера детектива. Выпуск 9

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мастера детектива. Выпуск 9, Спиллейн Микки-- . Жанр: Крутой детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Мастера детектива. Выпуск 9
Название: Мастера детектива. Выпуск 9
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 260
Читать онлайн

Мастера детектива. Выпуск 9 читать книгу онлайн

Мастера детектива. Выпуск 9 - читать бесплатно онлайн , автор Спиллейн Микки

Настоящий сборник - девятый из серии "Мастера детектива". В него включены боевик М. Спиллейна "Я, гангстер" и романы "Последний из шестерки" бельгийского писателя С.А. Стеемана, "Клоун умер на манеже" французского писателя К. Файара и "Последнее дело Дрюри Лейна" американского писателя Б. Росса.

Содержание:

М. Спиллейн. Я, гангстер

С.А. Стееман. Последний из шестерки

К. Файар. Клоун умер на манеже

Б. Росс. Последнее дело Дрюри Лейна

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

– И никто не посещал вас?

– Никто. Впрочем, был один посетитель. За неделю до исчезновения доктора. Он пришел ночью, и лица его я разглядеть не мог. Сначала доктор взволновался, даже не хотел выходить… Потом пришел в гостиную, где ждал его гость и, сейчас же вернувшись, предложил мне уйти до утра.

– Кого напоминает этот гость? Может быть его? – инспектор указал Максвеллу на Виллу.

– Нет, сэр. Никакого сходства. Да и разговор у него не такой. Тот джентльмен разговаривал совсем как доктор Алес. Особенно. Похоже на актеров.

– Актеров? – с удивлением переспросил Лейн и засмеялся. – Понимаю. Вы хотите сказать, что они оба говорили как англичане.

– Правильно, сэр. Точь в точь как англичане в фильмах.

– И вы никому не сообщали об исчезновении доктора Алеса?

– Никому, сэр.

– Теперь вы понимаете, Тэмм, – усмехнулся Дрюри Лейн, – почему вы не нашли его имени в полицейском списке пропавших?

Инспектор о чем-то думал. Вероятно, о том, что можно сделать сейчас, когда уже не помогут никакие списки.

– А как выглядел ваш хозяин, Максвелл? Попробуйте описать, – спросил он привратника.

– Описать? – задумался тот. – Высокого роста… Худой… Позвольте, сэр. У меня, кажется, есть его фотография…

С проворством, явно несвойственным его возрасту, он выбежал в соседнюю комнату и сейчас же вернулся с маленькой карточкой. Тэмм выхватил ее и поднес к свету. Удивленный возглас сорвался с губ.

Вилла взглянул к нему через плечо и фыркнул.

– Ну, что я говорил?!

Теперь все, столпившись вокруг инспектора, разглядывали принесенную фотокарточку. На ней был запечатлен худощавый мужчина средних лет в темном костюме с лицом, отлично знакомым каждому из присутствующих.

Это был Хэмнет Седлар, только без монокля.

– Лгун проклятый! – закричал Роу. – Подлый убийца. Я отомщу ему за эту пулю, – он помахал раненой рукой.

– Успокойтесь, Гордон, – остановил его старый Дрюри. – У нас еще нет доказательств против доктора Седлара.

– Мистер Лейн, – закипела Пэт, – а эта фотография?

– Остается одно, – твердо произнес инспектор, – надеть на него наручники и заставить его сказать правду.

Лейн молчал. Все смотрели на него, ожидая, что он ответит инспектору.

– Не забывайте, что он английский подданный, инспектор, – проговорил он наконец с явным оттенком неудовольствия, – едва ли вам это удастся. Не теряйте головы, джентльмены. В этом деле много, очень много неясного, опровергающего любое разумное объяснение. Надо действовать осмотрительно, инспектор. Поверьте мне.

– А мне кажется… – начал было инспектор, но Лейн тут же перебил его.

– Я почти уверен, что вы уже приняли правильное решение, инспектор. Надо обыскать дом. А потом… как это сказано у Шекспира: «Незваные гости приятны после ухода». Поэтому начнем. Будьте нашим гидом, Максвелл…

Глава XX

БОРОДА И АНАГРАММА

Старый Максвелл провел их через душный маленький зал мимо дряхлой деревянной лестницы, которая вела в спальню, и остановился у массивной дубовой двери.

– Доктор обычно работал в этой комнате.

Стены ее были обшиты до верха темным дубом, по стенам тянулись стеллажи с книгами, наполовину пустые.

– По виду этой библиотеки можно судить, что хозяин дома не собирался здесь жить постоянно, – заметил Роу.

С низкого потолка над старинной конторкой, стоявшей посреди комнаты, свисала потрескавшаяся тусклая люстра, на конторке среди бумажного хлама виднелась дешевая пепельница, украшенная уродливой наядой с дельфинами.

– Что это? – воскликнул Тэмм, бросаясь к конторке. Он наклонился над пепельницей, рассматривая куски разбитой глиняной трубки.

– Донохью, – прошептал он.

– Он курил глиняную трубку, – шепотом пояснила Пэтэнс, – если это его трубка, значит, он сам где-то поблизости.

– Откуда эта трубка, Максвелл? – резко спросил инспектор.

– Не знаю, сэр. Я не был в этой комнате с тех пор, как исчез хозяин. Тогда трубка была разбита и куски валялись на полу. Я собрал их и положил в пепельницу.

– Когда это было? Вечером?

– Нет, сэр. На другой день утром, когда я собирался отправить пакет.

– Значит, трубка была разбита уже после вашего ухода. Может быть, ее курил сам доктор?

– Он некурящий, сэр.

– Я полагаю, инспектор, – задумчиво произнес старый джентльмен, – что мы сможем теперь легко установить последовательность событий. Доктор отпустил Максвелла вечером двадцать седьмого, Донохью в это время, вероятно, прятался в кустах. Потом он проник в дом и спрятался с Алесом. Что произошло потом, пока не ясно.

Инспектор угрюмо вздохнул и вышел из комнаты. Все молча последовали за ним. Так же молча были обследованы другие комнаты, но, кроме старья и пыли, ничего обнаружено не было. Только в спальне Пэтэнс обратила внимание на аккуратно постеленную кровать.

– Это вы стелили? – спросила она Максвелла.

– Я, мисс. Утром двадцать седьмого.

– А не двадцать восьмого? Вы же собирались отправить пакет. Разве вы не зашли сюда и не обнаружили смятую постель?

– Нет, мисс. Постель была не тронута.

– Значит, доктор не ночевал дома? – задал вопрос Лейн.

– Очевидно, сэр.

– Одно непонятно, – нахмурился инспектор, – почему Алес исчез раньше, чем появился в музее, то есть я хочу сказать: Седлар, – поправил он.

Пэтэнс засмеялась, но Роу жестом остановил ее.

– Алес и Седлар… – многозначительно проскандировал он. – А вам не кажется, мистер Лейн, что обмолвка инспектора вполне законна?

– Я знал, что это не ускользнет от вашего внимания, – загадочно улыбнулся Лейн.

– Опять загадка, – буркнул инспектор.

– Все очень просто, – пояснил Роу, – не делайте больших глаз, Пэт, из каких букв составляется фамилия А-л-ес? Подумайте.

– Не Алес, а «д-р. Алес», – поправил Лейн.

– Д-р-а-л-е-с… – протянул инспектор. – Не понимаю.

– Седлар! – весело воскликнула Пэт.

– Вот именно, – сказал Роу. – Анаграмма. Одни и те же буквы.

– И, пожалуй, слишком удачная анаграмма, чтобы оказаться только совпадением, – подтвердил Лейн и задумался. – Дело не проясняется, господа. Не надо поспешных заключений.

Роу, стоявший возле открытого шкафа, машинально скользнул взглядом по его полкам, сунул руку и вынул что-то яркое, как карнавальное украшение.

– Посмотрите, что я нашел…

В руках у него текли и переливались меж пальцами сине-зеленые волны фальшивых волос.

– Библейская борода! – закричал инспектор.

Лейн с любопытством, а Максвелл с ужасом смотрели на знаменитую бороду, украшавшую незабываемого клиента агентства Тэмм.

А Роу вновь нырнул в шкаф и с видом фокусника взмахнул перед зрителями большими темными очками и синей шляпой.

– О, Гордон! – восхищенно прошептала Пэт.

Даже Тэмм взглянул на сыщика-любителя с явной завистью.

– Любопытно, это те самые очки и борода? – поинтересовался Лейн.

– А кто другой мог бы надеть такую щетку? – угрюмо ответил Тэмм. – Здравомыслящий человек – едва ли. Вы когда-нибудь все это видели, Максвелл? – обратился он к старику.

– Только шляпу, сэр.

– Эта шляпа, Вилла? – спросил Лейн у молчавшего итальянца.

– Она самая. Ее за милю узнаешь.

– Одно уже ясно, инспектор, – сказал Лейн. – Ваш визитер, оставивший шестого мая пакет на хранение, и похититель джаггардовского Шекспира в Британик-музее – одно и то же лицо. Но если Седлар прибыл в Лондон только двадцать второго мая, то, значит…

– Седлар тут ни при чем, – перебил инспектор.

– Что такое?! – удивленно воскликнула Пэтэнс, а Роу и Вилла молча уставились на инспектора. Даже старый джентльмен не понимал, что означает восклицание Тэмма.

– Не понимаете? – осклабился тот. – А все просто, как пирог. Новый куратор музея доктор Седлар вовсе не Седлар. Это Алес, занявший его место. Он встретился С Седларом после двадцать второго мая, каким-то способом разделался с ним и явился в музей, выдав себя за Седлара. Сходство между ними, несомненно, есть, рост, фигура одинаковые, а Седлара здесь никто не видел и не знает. Мне кажется, что наш доктор Алес не только вор, но и убийца!

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название