Глубокое синее море
Глубокое синее море читать книгу онлайн
Спасшийся после кораблекрушения на крошечном плоту Гарри Годард остается один на один с Тихим океаном. Его подбирает грузовое судно. Казалось бы, все в порядке, но на корабле одно за другим происходят убийства, словно в тщательно разыгранном спектакле. И Гарри начинает понимать, что стал свидетелем авантюры международного масштаба…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Черт возьми, но у нас еще целая куча этого…
Остальное произошло с быстротой молнии. Рафферти поднял руку, Линд поймал ее, вывернул ему за спину и бросил стюарда на железную переборку. Послышался глухой удар и что-то вроде хрюканья, которое испускает животное, когда его ударяют топором по голове. Затем Линд схватил стюарда за отвороты куртки и штанину, подошел с ним к перилам и сбросил его вниз, в море.
Пронзительный крик Рафферти поглотила морская пучина.
Годард непроизвольно вздрогнул и посмотрел вниз. Стюард жадно ловил ртом воздух, руки его отчаянно работали, словно он хотел вплавь догнать корабль.
— О Боже! — закричала Карин. Она подбежала к перилам, и ее вырвало.
Годард поднял пистолет, но было уже слишком поздно — Линд успел сделать прыжок и схватить ее. Он поднял Карин над палубой, словно тоже собирался сбросить в море. Но потом остановился и повернулся к Годарду.
— Вот и чудесно! А теперь бросьте-ка пистолет Отто!
Гарри услышал, как рвется ткань платья Карин. Кровь словно застыла в его жилах. Он бросил пистолет матросу. В тот же момент кто-то с бакборта прокричал: «Майер!» Линд повернулся и посмотрел в том направлении.
Снова затрещала ткань.
— Оставьте ее в покое! — взревел Годард и бросился к перилам. В этот миг Линд разжал руки, и Карин полетела в воду.
Гарри не помнил точно, кто нанес ему первый удар. Чей-то кулак заехал ему в подбородок. Он отшатнулся, но снова получил удар, а в следующее мгновение все уже навалились на него. Годард успел двинуть одному коленом в пах, другому — в челюсть. На секунду ему даже удалось подняться на ноги, так как он хотел добраться до Линда. А когда его снова повалили, увидел, что с нижней палубы по трапу поднимается Майер с автоматом в руках.
Кто-то бросил Годарда головой о палубу. Потом его схватили и подняли на руки. Голова у него кружилась, но он был в полном сознании. В следующий момент Гарри почувствовал, что летит за борт. В воздухе он перевернулся и наконец плюхнулся в воду.
Глава 11
Удар был довольно сильным, и Годард чуть было не потерял сознание, когда ушел под воду. Тем не менее инстинктивно заработал руками, пытаясь выбраться на поверхность, хотя ему было совершенно ясно, что этим делу не поможешь. Было бы разумнее дать разрубить себя на куски винтом парохода.
Но даже этого он сделать не мог — когда корабль нагружен, его винт сидит глубоко под водой. А в следующее мгновение он даже потерял ориентировку — где верх, где низ, — ибо попал в водоворот кильватера. Легкие готовы были лопнуть, когда его вынесло на поверхность, чтобы в следующую секунду опять потянуть вниз.
В панической страхе Годард сделал несколько судорожных взмахов руками, пытаясь поплыть за кораблем, но тут же как бы протрезвел. Он даже не знал, что его стимулировало — то ли ненависть к Линду, то ли удовлетворенность судьбой Рафферти, то ли просто большая порция адреналина. Как бы то ни было, но Гарри снова был в состоянии ритмично двигать руками, чтобы держаться на поверхности. Он огляделся, почти не надеясь обнаружить Карин. Скорее всего, она была где-то ярдах в ста сзади него и под водой. Если бы их сбросили с палубы одновременно, тогда бы еще можно было что-то предпринять.
Вода кильватера постепенно успокаивалась, и он снова увидел перед собой корабль. Судно находилось по меньшей мере в ста ярдах от него и разворачивалось. И тут Годард увидел со стороны бакборта две фигуры, которые определенно смотрели в его сторону. Холодок пробежал у него по коже, но он безжалостно отбросил от себя всякие надежды, пока они не дали ростки. Наверняка лишь любопытство заставило этих людей смотреть в его сторону… Потом увидел крупную фигуру, которая спешила на верхнюю палубу. Этой фигурой мог быть только Линд.
Антонио Гутиэрес, филиппинец, как раз выходил из коридора нижней палубы, когда услышал, как что-то шлепнулось в воду. Он перегнулся через поручни, посмотрел вниз, но не увидел ничего. Рафферти в этот момент находился еще под водой и уже позади корабля. Антонио обратил внимание на тяжелые грозовые тучи и хотел уже продолжить свой путь, как внезапно увидел золотистые сандалии — сперва одну, потом другую, пролетевшие мимо него. На верхней палубе раздались крики, потом — треск рвущейся материи, и женщина, которую он мысленно не раз обнимал по ночам, пролетела мимо него за борт.
Голоса наверху стали еще громче, потом послышался крик со стороны трюма. Дрожащей рукой филиппинец провел по лицу, посмотрел вниз и увидел крупную фигуру с оружием в руке. Это был мертвец, которого два дня назад предали морской пучине.
Гаральд Сведберг, третий помощник, ни слова не знал по-английски, но даже если бы и знал, то все равно ничего бы не понял из того, что говорил ему с пеной у рта молодой филиппинец о пролетевших мимо него в воду людях и о мертвеце с оружием в руках. Но указующий перст всегда действует убедительно, даже если он и принадлежит человеку, находящемуся почти в невменяемом состоянии. Глаза автоматически следуют за ним. Вот Сведберг и увидел в том направлении, куда указывал филиппинец, в бурунах кильватера, голову Годарда.
— Резкий поворот влево! — прокричал он в машинное отделение, рванул ближайший спасательный круг, канистру и швырнул и то, и другое подальше в воду.
Годард видел, как корабль развернулся, но потом снова лег на прежний курс. Это произошло буквально через несколько секунд после того, как наверх поднялся Линд. Но в то же время заметил, что в воздухе промелькнул и закачался на волне белый спасательный круг, а также сигнальный огонек канистры-маяка, который, правда, был почти не виден в лучах солнца.
Он сбросил ботинки и, сильно работая руками, поплыл в нужную сторону. Однако не успел доплыть до круга, как из иллюминаторов потянулась густая струя дыма.
В следующее мгновение Гарри был уже у круга и сразу же заплыл под него. Снова вынырнув на поверхность и находясь уже внутри круга, быстро стянул с себя рубашку, потом штаны и начал осматриваться. Когда круг поднялся на гребень одной из волн, ему показалось, что он видит вдали что-то золотистое. Выждав какое-то время, Годард убедился, что это ему не померещилось, и быстро поплыл в ту сторону.
Дело продвигалось медленно, и, проплыв приблизительно половину расстояния, он сделал передышку. Да и зачем ему все это? Не более ли гуманно дать ей утонуть? Буквально через минуту-две силы окончательно оставят Карин, она потеряет сознание, и для нее все кончится. А так они могут продержаться на воде четыре-пять дней, и в конечном итоге сойдут с ума от жажды.
«Леандр» уже исчез в темноте грозовых туч, и Годард стал единственной точкой в этом бесконечном водном пространстве. Тем не менее он снова поплыл, гонимый страхом, что может опоздать.
Ему повезло, так как он не потерял ее из виду. Карин уже погружалась в воду, а он был не более чем в восьми футах от нее. Еще один рывок, потом он нырнул вниз и, схватив ее за ореол светлых волос, потянул наверх.
Глаза ee были закрыты, а тело совершенно безвольным. Карин не сделала ни малейшей попытки схватиться за него. Как же ему удастся выкачать из нее воду, которой она успела наглотаться? Ведь они оба по подбородок находились в ней. Если он ляжет на круг, то у него, возможно, хватит сил удержать ее на поверхности. Он попытался это сделать, но, когда потянул Карин вверх, они оба очутились в воде.
Значит, так дело не пойдет. Он только потерял время. Тогда Гарри перебросил ногу через круг и сел на него верхом. После этого притянул ее за волосы поближе к себе. Глубоко вздохнув, открыл ей рот и с силой начал вдувать в него воздух. Потом надавил ей на ребра, чтобы она могла выдохнуть.
Сперва его усилия не принесли успеха, и он понял, что слишком торопится. Не спеши, не спеши, сказал себе Годард. Ты должен найти нормальный ритм дыхания. И не сдаваться. Она еще не умерла. Она не могла умереть! Не имела права умереть!