Хаос ШАРПА
Хаос ШАРПА читать книгу онлайн
Sharpe's Havoc is a historical novel by Bernard Cornwell set during the Napoleonic Wars.This book tells the story of Lieutenant Richard Sharpe, during a portion of his time with the 2nd Battalion of the 95th Rifles during the Peninsular War in 1809.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— А парни?
— Большинству здесь нравится, некоторые хотят домой. Кресакр, Симс — просто ворчуны. Джон Вилямсон хуже. Он говорит, что вы здесь потому, что хотите выслужиться, и что ради этого пожертвуете всми нами.
— Он так говорит?
— И даже хуже.
— Хорошая мысль, кстати, — беспечно заметил Шарп.
— Но я не думаю, что кто-нибудь верит ему, кроме нескольких ублюдков. Большинство из нас знает, что мы здесь случайно. — Харпер покачал головой. — Рано или поздно я должен буду сделать Вильямсону выволочку.
— Вы или я, — согласился Шарп.
Харпер снова посмотрел в трубу:
— Ублюдок возвращается. А тот, другой, остаётся у них.
Он вернул Шарпу трубу.
— Оливье?
— Он, дьявол его побери! — Харпер был возмущён.
В трубу Шарпу было видно, что Кристофер едет назад к деревне в сопровождении гражданского, судя по его одежде, и это — не лейтенант Оливье. Тот, видимо, в сопровождении драгун отправился на север.
— Эти говнюки, должно быть, видели нас, — сказал Шарп.
— Ясно, как белый день, — согласился Харпер.
— И Лейтенант Oливье сказал им, что мы здесь… Тогда, чёрт возьми, почему они оставили нас в покое?
— Он заключил с ублюдками договор, — предположил Харпер, имея ввиду Кристофера.
Шарп подумал, с какой стати английский офицер будет договариваться с врагом.
— Надо врезать ему, — заявил Шарп.
— Нельзя. Он полковник.
— Тогда два раза, — беспощадно продолжил Шарп. — И проклятая правда сразу выйдет наружу.
Они замолчали, потому что Кристофер уже, не торопясь, подъезжал к дому. Человек, сопровождающий его, был молод, рыжеволос и в простой гражданской одежде, но на крупе его лошади виднелось французское армейское клеймо, да и седло было армейское. Кристофер с интересом посмотрел на подзорную трубу, которую Шарп держал в руках.
— Вы, наверное, сгораете от любопытства, Шарп, — сказал он с необычной сердечностью.
— Мне любопытно, почему наш пленный был возвращен врагу.
— Потому что я принял такое решение, конечно, — Кристофер спешился. — Он обещал не воевать против нас, пока французы не вернут британского военнопленного, равного по званию. Все нормально, Шарп, нет повода для возмущения. Это — мсье Aржантье, который собирается вместе со мной посетить генерала Крэддока в Лиссабоне.
Француз, услышав в разговоре своё имя, нервно поклонился Шарпу.
— Мы идем с вами, — заявил Шарп, игнорируя француза.
Кристофер покачал головой:
— Не думаю, Шарп. Мсье Аржантье примет меры, чтобы нам позволили переправиться по понтонному мосту в Опорто, если он восстановлен. Не думаю, что наши французские друзья позволят полуроте стрелков пересечь реку у них перед носом, не так ли?
— Если вы договоритесь с ними, то всё возможно, — сказал Шарп. — Кажется, у вас довольно дружественные взаимоотношения.
Кристофер бросил поводья Луису, потом жестом предложил Аржантье спешиться и проследовать за ним в дом.
— «Есть многое, Горацио, на свете, о чём не снилось вашим мудрецам»… — процитировал Кристофер и, проходя мимо Шарпа, бросил. — У меня есть кое-какие планы относительно вас.
— У вас есть планы относительно меня? — переспросил Шарп грубо.
— Полагаю, что в армии Его Величества короля Британии подполковник превосходит чином лейтенанта, саркастически заметил Кристофер. — Так было всегда, и разве это не означает, что вы подчиняетесь моему руководству? Итак, когда я вас вызову, вы придёте за новыми указаниями. Мсье?…
Он холодно смерил Шарпа с головы до ног и вместе с Аржантье поднялся по ступенькам.
На следующее утро пошёл дождь и похолодало. Серая завеса ливня, принесённого с запада, из Атлантики холодным ветром, который сорвал лепестки глициний, словно победитель знамёна побеждённого врага, бил в ставни виллы и гулял холодными сквозняками по галерее. Шарп, Висенте и их люди спали на конюшне, а часовые дрожали от холода и вглядывались во влажную мглу. Шарп, делая обход в середине ночи, видел свет, пробивающийся из-за дрожащих от ветра ставен в одном из окон, и с верхнего этажа ему послышался крик — так кричит попавшее в беду животное. В течение нескольких секунд он был уверен, что узнал голос Кейт, но потом убедил себя, что это либо ему показалось, либо это ветер воет в дымоходе. На рассвете он пошёл проведать Хэгмэна. Старый браконьер был весь в поту, но живой. Он спал и во сне несколько раз громко произнёс: «Эми… Эми…». Доктор, который вчера посетил раненого, фыркнул, пожал плечами и заявил, что Хэгмэн умрет. Рану он промыл, перевязал, но деньги взять отказался.
— Держите влажными повязки, — сказал он Висенте, который переводил разговор для Шарпа. — И ройте могилу.
Последние слова португальский лейтенант не перевёл.
Шарпа вызвали к подполковнику Кристоферу вскоре после восхода солнца. Полковник был укутан в горячие полотенца перед бритьём.
— Он работал парикмахером, — сказал полковник. — Разве не так, Луис? Вы ведь были парикмахером?
— И хорошим, — заметил Луис.
— Вы смотрите так, словно хотите научиться этому ремеслу, Шарп. Сами подстригались, верно?
— Нет, сэр.
— А похоже. Словно крыса обгрызла.
Бритва проскребла вниз по подбородку. Луис вытер лезвие о фланель и прдолжил.
— Моя жена должна будет остаться здесь, — сказал Кристофер. — Я недоволен.
— Недовольны, сэр?
— Она не будет в безопасности в каком-нибудь другом месте, не так ли? Она не может ехать в Опорто, там полно французов, которые насилуют всё живое, а также, вероятно, и мёртвое, но ещё свежее. Это место пока безопасно. Итак, она останется здесь, и будет удобнее, Шарп, если она останется здесь под защитой. Вы станете охранять мою жену, ваш раненый товарищ выздоровеет, вы отдохнёте, размышляя над тем, насколько неисповедимы пути Господни… А примерно через неделю я вернусь, и вы сможете покинуть виллу.
Шарп выглянул в окно, где садовник косил лужайку, наверное, первый раз в году. Коса скользила в траве, усыпанной бледными лепестками глицинии.
— Миссис Кристофер может сопровождать вас на юг, сэр, — предложил он.
— Нет, проклятье, не может, — отрезал Кристофер. — Это слишком опасно. Капитан Аржантон и я — мы должны пройти через линию фронта, и это будет нелегко, если мы возьмём с собой женщину.
Настоящая причина, конечно, состояла в том, что он не хотел, чтобы Кейт встретила свою мать и рассказала ей о своём браке.
— Кейт останется здесь, — подвёл итог Кристофер. — И вы будете относиться к ней с уважением.
Шарп ничего не ответил, не сводя с подполковника взгляда. Тот неловко пошевелился.
— Конечно, будете. Уезжая, я поговорю с деревенским священником и договорюсь, чтобы селяне поставляли для вас пищу. Хлеб, бобы и бычок — вашим людям на неделю должно хватить, а? И — ради Бога! — не обнаруживайте себя. Я не хочу, чтобы французы разграбили этот дом. И ещё… В подвалах, чёрт побери, много прекрасного порто, и я не хочу, чтобы ваши жулики добрались до него.
— Они не тронут порто, сэр, — пообещал Шарп.
Вчера вечером Кристофер показал Шарпу письмо за подписью генерала Крэддока. Письмо было сильно затёрто, особенно вдоль сгибов, чернила выцвели, но оно совершенно ясно гласило на английском и португальском языках, что подполковник Джеймс Кристофер выполняет чрезвычайно важное задание, и любой английский или португальский офицер обязан подчиняться распоряжениям подполковника и оказывать любое содействие, которое он потребует. Подделкой письмо никак не выглядело, оно свидетельствовало, что Кристофер имео право отдавать приказы Шарпу, и теперь он старался проявлять по отношению к подполковнику большую почтительность, чем до вчерашнего вечера.
— Хорошо, хорошо. Это всё, Шарп. Вы свободны.
— Вы идёте на юг, сэр? — вместо того, чтобы немедленно уйти, спросил Шарп.
— Я же сказал, что нам предстоит встреча с генералом Крэддоком.
— Тогда, возможно, вы захватили бы моё письмо к капитану Хогану?