Записки о Шерлоке Холмсе (Ил. Н. Цейтлина)
Записки о Шерлоке Холмсе (Ил. Н. Цейтлина) читать книгу онлайн
Артур Конан Дойл. Записки о Шерлоке Холмсе
Цикл рассказов и повесть «Собака Баскервилей» классика английской литературы Артура Конан Дойла о прославленном сыщике Шерлоке Холмсе.Содержание:Корней Чуковский. О Шерлоке ХолмсеСоюз рыжих Перевод М. и Н. ЧуковскихТайна Боскомской долины Перевод М. БессарабСкандал в Богемии Перевод Н. ВойтинскойПять зернышек апельсина Перевод Н. ВойтинскойЧеловек с рассеченной губой Перевод М. и Н. ЧуковскихГолубой карбункул Перевод М. и Н. ЧуковскихПестрая лента Перевод М. и Н. ЧуковскихЗнатный холостяк Перевод Д. ЛившицЖелтое лицо Перевод А. ИльфОбряд дома Месгрейвов Перевод Д. ЛившицПоследнее дело Холмса Перевод Д. ЛившицПустой дом Перевод Д. ЛившицПляшущие человечки Перевод М. и Н. ЧуковскихСлучай в интернате Перевод Н. ВолжинойЧерный Питер Перевод И. ЕмельянниковойШесть Наполеонов Перевод М. и Н. ЧуковскихВторое пятно Перевод И. ЕмельянниковойСобака Баскервилей Повесть. Перевод Н. Волжиной
Иллюстрации Н. ЦЕЙТЛИНА. Оформление С. М. ПОЖАРСКОГО
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Вы хотите сказать, что вы не заметили их?
— Уверяю вас, сэр, там не было никаких следов.
— Дорогой мой Гопкинс, я расследовал много преступлений, но ни разу не встречал еще преступника с крыльями. Раз преступник стоит на ногах, он непременно оставит какой-нибудь след, что-нибудь заденет или сдвинет. И человек, владеющий научными методами розыска, непременно обнаружит самую незначительную перемену в расположении окружающих вещей. Нельзя поверить, чтоб в этой залитой кровью комнате не осталось следов, которые могли бы помочь нам отыскать преступника… Впрочем, из протокола следствия я вижу, что на некоторые вещи вы даже не потрудились обратить внимания.
Молодой инспектор насупился; язвительное замечание Холмса задело его за живое.
— Глупо я сделал, мистер Холмс, что не пригласил вас тотчас же, — сказал он. — Однако теперь уж ничем не поможешь. Да, в комнате было несколько предметов, заслуживавших особого внимания. Начать с того гарпуна, которым убит капитан. Кто-то снял этот гарпун со стены. Два гарпуна висят на своих крюках, а третий крюк пустует. На ручке имеется надпись: «Пароход «Морской единорог», Данди». Это, повидимому, свидетельствует о том, что преступление было совершено в припадке ярости и что убийца схватил первое орудие, какое попалось под руку. А то, что Кери был вполне одет, хотя убийство произошло в два часа ночи, наводит на мысль, что у него было свидание с убийцей. Об этом говорит и то, что на столе оказалась бутылка рома и два грязных стакана.
— Да, — сказал Холмс, — пожалуй, оба ваши вывода можно принять. А что, в комнате нашлись и другие спиртные напитки?
— Да, на сундуке был поднос; там стояли графины с коньяком и виски. Но это не имеет значения. Ведь графины были полны, значит, к ним не притрагивались.
— Все равно их присутствие имеет некоторое значение, — сказал Холмс. — Какие же еще предметы, по-вашему, имеют отношение к делу?
— На столе лежал тот табачный кисет.
— Где именно?
— На самой середине стола. Он сделан из грубой и жесткой тюленьей кожи и завязан кожаным ремешком. Внутри него буквы «П. К.». В кисете было примерно с полунции крепкого табака, какой курят моряки.
— Прекрасно. А еще?
Стэнли Гопкинс вытащил из кармана записную книжку в желтовато-сером переплете. Переплет ее был шероховат и потрепан, а странички пожелтели и выцвели. Иа первой странице значились инициалы «Д. X. Н.» и дата «1883».
Холмс положил книжку на стол и начал разглядывать ее со свойственной ему тщательностью, в то время как Гопкинс и я смотрели из-за его плеча. На второй странице мы увидели буквы «К. Т. Ж.», дальше на двухтрех страничках — сплошные цифры. На иных страничках были слова: «Аргентина», «Коста-Рика», «Сан-Паоло», и снова столбцы цифр и каких-то значков.
— Что вы думаете об этих записях? — спросил Холмс.
— Повидимому, это опись биржевых акций. Я считаю, что «Д. X. Н.» — инициалы маклера, а «К. Т. Ж.», возможно, его клиент.
— Или «Канадская Тихоокеанская железная дорога», — сказал Холмс.
Стэнли Гопкинс пробормотал проклятье и стукнул себя кулаком по ноге.
— Какой я дурак! — вскричал он. — Конечно, вы совершенно правы. Теперь нам остается расшифровать значение букв «Д. X. Н.». Я уже просмотрел старые биржевые реестры за 1883 год и не нашел ни одного биржевого маклера с такими инициалами. И все же я на верном пути. Ведь правда же, мистер Холмс, вполне возможно, что это инициалы того человека, который приходил ночью к капитану, то есть, иными словами, убийцы? А эта книжечка, в которой перечислено так много ценных бумаг, может быть, раскроет нам мотивы преступления.
По лицу Холмса было видно, что он совершенно захвачен врасплох этим новым открытием.
— Я должен признать справедливость ваших выводов, — сказал он. — Пожалуй, эта книжка, о которой ничего не сказано в протоколе следствия, несколько меняет мои предположения. В обоснованной мною теории этого преступления для нее нет места. А вы пытались разыскать владельцев ценных бумаг, упомянутых здесь?
— Да. Я обратился в разные конторы с запросами, но ведь это акции южноамериканских предприятий. Боюсь, что получу ответ только через несколько недель.
Холмс продолжал рассматривать переплет книжки в увеличительное стекло.
— Тут, несомненно, пятно, — сказал он.
— Да, сэр, это следы крови. Я ведь сказал, что поднял книжку с пола.
— Кровавое пятно было сверху или снизу?
— На стороне, прилегавшей к полу.
— Значит, книжка упала на пол уже после убийства.
— Правильно, мистер Холмс. Я думаю, что убийца уронил ее при поспешном бегстве. Она лежала у самой двери.
— Вероятно, ни одной из этих ценных бумаг не было найдено среди имущества покойного?
— Нет, сэр.
— Есть у вас основания предполагать ограбление?
— Нет, сэр. Повидимому, ничего не было похищено.
— Чорт возьми, какой интересный случай! Там был еще нож, не так ли?
— Нож остался в ножнах, его не успели вынуть. Он лежал у ног убитого. Миссис Кери говорит, что это нож ее мужа.
Холмс задумался.
— Ладно, — сказал он. — Полагаю, мне придется съездить туда и посмотреть.
Стэнли Гопкинс вскрикнул от радости:
— Благодарю вас, сэр! Это снимет с меня тяжкое бремя.
Холмс погрозил пальцем инспектору.
— Все было бы гораздо проще неделю назад, — сказал он. — Но даже и сейчас моя поездка может принести пользу. Уотсон, если вы ничем не заняты, я был бы очень рад съездить вместе с вами. Вызовите карету, Гопкинс, мы отправимся в Форест Роу через четверть часа.
Сойдя с поезда на маленькой станции, мы ехали еще несколько миль по перелескам, уцелевшим от того огромного дремучего бора, который некогда сдерживал вторжение саксов; этот неприступный край в течение шестидесяти лет служил бастионом Британии. Обширные участки его были вырублены, потому что здесь возникли первые в стране чугуноплавильные заводы, а для плавки руды понадобился лес. Теперь промышленность переместилась в более богатые районы Севера, и только эти поредевшие рощи и огромные борозды на земле напоминали о прошлом. В прогалине на зеленом склоне холма стоял длинный дом из необтесанного камня; к дому вела извилистая дорожка, мелькавшая среди полей. Ближе к дороге, окруженный с трех сторон кустами, находился маленький флигель, обращенный к нам окном и дверью. Здесь-то и произошло убийство.
Стэнли Гопкинс сначала повел нас в дом, где представил угрюмой седой женщине — вдове убитого. Изможденное лицо, глубокие морщины и полный ужаса взгляд запавших глаз с покрасневшими веками говорили о том, что она перенесла годы страданий и горьких обид. Ее дочь, бледная белокурая девушка, вызывающе сверкая глазами, заявила, что она радуется смерти отца и благословляет руку, нанесшую ему смертельный удар. Питер Кери создал в доме страшную, удручающую обстановку, и нам стало легче, когда мы снова очутились на солнечном свете и пошли по тропинке, протоптанной через поле покойным капитаном.
Флигель оказался простейшей деревянной постройкой с легкой кровлей и двумя окнами: одно находилось подле двери, а другое в противоположной стене. Стэнли Гопкинс вынул ключ из кармана и нагнулся к замку; вдруг он остановился, и на его лице отразилось напряженное внимание и удивление.
— Замок хотели взломать, — сказал он.
В этом не приходилось сомневаться. Дверь была поцарапана, и белые царапины отчетливо выделялись на краске, как будто их только что нанесли. Холмс осмотрел окно.
— И окно кто-то пробовал открыть, но не смог. Видно, неопытный взломщик.
— Это очень странно, — сказал инспектор. — Могу поклясться, что вчера вечером этих царапин не было.
— Может, приходил из деревни какой-нибудь любопытный простак? — предположил я.
— Нет, не похоже. Мало кто решится ступить на двор усадьбы, а уж взломать «каюту» — таких смельчаков нет. А вы что думаете, мистер Холмс?
— Я думаю, что нам повезло.
— Вы полагаете, этот человек придет снова?
— Очень возможно. Он попробовал открыть дверь крохотным перочинным ножом. Это не удалось. Что ему остается теперь?
