Нат Пинкертон и дом смерти
Нат Пинкертон и дом смерти читать книгу онлайн
Нат Пинкертон – знаменитый американский сыщик, прототипом которого послужил гениальный Алан Пинкертон – сыщик, открывший первое в мире частное детективное агентство. Написанные в начале XX века, рассказы о нем пользовались бешеной популярностью, и в настоящий сборник вошли самые захватывающие и жуткие детективно-уголовные истории.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Конечно, конечно, – поспешила дать свое согласие тетя Бетси.
Она поманила собаку, на что та ответила радостным лаем, и коляска покатилась.
Когда экипаж подъехал к месту, где была оставлена Этель Пайн, случилось нечто, совершенно не входившее в расчеты сыщика.
Он хотел, чтобы девушка появилась неожиданно для мисс Вандерполь, но при этом совершенно упустил из вида собаку.
А Цезарь, очевидно, почуяв свою госпожу, одним прыжком перескочил ров и скрылся в кустах. Вскоре радостный лай показал, что верный ньюфаундленд нашел спрятанную мисс Этель.
Экипаж остановился. Тетя Бетси выскочила с легкостью, которой от нее трудно было ожидать и поспешила навстречу Этель, появившейся уже в сопровождении собаки на краю дороги.
– Тетя! Тетя! – только и могла произнести спасенная девушка, рыдая от счастья.
Обнявшиеся женщины представляли собой трогательную группу.
Деликатный Ник Картер, чтобы не мешать свиданию, отошел в сторону и сделал вид будто осматривает экипаж.
Наконец первая радость свидания миновала.
Девушка подошла к сыщику, молча протянула ему руку и горячо пожала ее.
Затем Ник снова вскочил на козлы, и через час экипаж остановился у подъезда дома.
Старый Джон заплакал от радости, увидев свою любимую госпожу живой и здоровой.
Когда сыщик, оставшийся, по просьбе хозяек на несколько дней в Биркенгофе, покидал усадьбу, он увозил в кармане чек на довольно крупную сумму.
Правда, это не были сказочные миллионы несчастного Мирона Мейерса, но каждый доллар этой суммы был страшно дорог сыщику, так как он говорил ему о спасении молодой жизни.
Транкилино-найденыш
Глава I
Сирота
Было два часа ночи.
Дождь лил как из ведра, и холодный резкий ветер завывал в пустынных улицах.
Главная улица Нью-Йорка – Бродвей, всегда оживленная днем, в этот час была пустынна. Даже полисмены, кутаясь в свои непромокаемые плащи, постарались укрыться от дождя и ветра под навесами ближайших подъездов.
Изредка только поспешные шаги запоздавшего прохожего нарушали безмолвие ночи.
Один из таких прохожих быстро шел по Бродвею в направлении от 30-й улицы к 60-й.
Вдруг он замедлил шаги и остановился.
Откуда-то до него донеслось тихое всхлипывание и плач ребенка.
Оглянувшись, он увидел мальчика лет семи, который вышел из-под навеса ближайших ворот и начал боязливо озираться по сторонам.
Знаменитый сыщик Ник Картер – это и был одинокий прохожий – подошел к мальчику, защитил его от дождя своим зонтиком и спросил приветливым голосом:
– Ну что ты, малыш? Ты кого-нибудь ищешь? Или принял меня за знакомого?
Но мальчик ничего не ответил, а с выражением глубокого разочарования взглянул на сыщика, причем губы его задрожали.
Ник Картер увидел, что мальчик не понял его; отсюда следовало, что он не знает английского языка.
Глядя на доброе лицо Ника Картера, мальчик, по-видимому, почувствовал к нему доверие, слабо улыбнулся и прошептал по-испански:
– Я не понимаю вас, сударь.
– А, ты не понял меня? – ответил Ник Картер на том же языке, – изволь, я повторю свой вопрос. Ты ищешь кого-нибудь?
– Я искал отца.
– И ты принял меня за него?
– Да, сударь.
– Но ведь здесь не так уж темно, чтобы нельзя было рассмотреть человека. Разве я так похож на твоего отца?
– Не знаю, сударь.
– Как так? – изумился Ник Картер.
– Я очень, очень давно не видел моего отца.
– И ты не помнишь его, а потому и подошел поближе, чтобы рассмотреть меня?
– Да, сударь.
– А как тебя зовут?
– Лино. Так меня зовет мать, а полное мое имя Транкилино Аджело Иосиф Мария дель Корона и Аграмонте, а моего отца зовут Иосиф Михаил Филипп Нери дель Короно.
– Нечего сказать, имен у тебя достаточно. Удивительно, как это ты все их запомнил! Значит, обыкновенно тебя зовут Лино, не так ли?
– Да, сударь.
– Скажи, пожалуйста, – продолжал Ник Картер, зайдя с ним под навес ворот, где они были больше защищены от дождя, – тебе кто-нибудь приказал ожидать здесь?
– Да, сударь.
– А давно ты здесь стоишь?
– Очень давно, – вздохнул мальчик, – много, много часов! Когда я пришел сюда, улица была полна народу и магазины все были ярко освещены. Мне есть хочется и я так устал.
Мальчик заплакал.
Нику Картеру стало жаль его и он сказал:
– Хочешь, пойдем со мной в мою квартиру, у меня тепло, я тебя накормлю и напою, а потом ты уснешь на мягкой кровати. Завтра я постараюсь разыскать твоих родителей.
Мальчик радостно улыбнулся.
– Если бы вы были так добры, – проговорил он, с благодарностью глядя на сыщика, – а то мне так холодно.
– Пойдем, Лино! Лучше всего будет, если я тебя возьму на руки, тогда мы быстрее дойдем.
Он поднял мальчика, доверчиво положившего ему руку на плечо, стараясь держать зонтик как можно ниже, чтобы защитить его от дождя и ветра, и быстро пошел вперед.
По дороге Лино не сказал ни слова, а только доверчиво прижимался к широкой груди Ника Картера.
В ярко освещенной передней своей квартиры Ник Картер поставил мальчика на пол, приказал лакею Иосифу разбудить экономку и проводить Лино в библиотечную комнату, где в камине был разведен огонь.
– Бедняжка, ты весь насквозь промок, – сказал Ник Картер, ощупав одежду мальчика, – погоди, мы тебя скоро переоденем во все сухое. Ну, а теперь скажи, чего бы ты хотел поесть?
Лино сделался немного смелее.
Он подумал немного, а потом с важным видом проговорил:
– Если бы можно было, то я охотно съел бы кусочек жареной козы и сладкого хлеба.
– Ага, вижу, что ты родом из Мексики или Центральной Америки, – рассмеялся Ник Картер, – но, к большому сожалению, именно этим я тебя не могу угостить. Придется тебе удовольствоваться чашкой горячего молока или шоколада и парой яиц всмятку с белым хлебом.
Появилась пожилая экономка, не слишком довольная тем, что ей пришлось встать в столь неурочное время. Но когда она увидела продрогшего мальчугана, в ней проснулась жалость и она изъявила полную готовность позаботиться о нем.
– Не лучше ли сначала уложить его в постель, а уж потом накормить? – спросил ее Ник Картер.
– Нет, мистер Картер, – возразила экономка, – предоставьте уж мне позаботиться о нем! Вы ведь в этом деле ничего не понимаете, а я вырастила пять человек детей и знаю, как с ними обращаться!
– Что ж, делайте, как знаете.
– Видите, если мы его сейчас уложим, – продолжала экономка, – то он сейчас же и уснет. Лучше посадите его поближе к камину и поболтайте с ним, чтобы он не дремал, а я приготовлю ему поесть.
Таким образом Нику Картеру пришлось рассказывать маленькому Лино сказки и занимать его до тех пор, пока экономка не вернулась с ужином.
После того, как мальчик поел, экономка взяла его с собой в свою комнату и приготовила ему там постель.
Глава II
Рассказ найденыша
На другой день в воскресенье, около полудня, экономка привела мальчика к Нику Картеру и доложила:
– Он спал до сих пор, я уже накормила его завтраком. Как он жадно ел! Вероятно, он давно не ел, как следует.
– Похоже на то, – отозвался Ник Картер, посадил мальчика к себе на колени и погладил его по головке, – жаль только, что вы не понимаете его родного языка.
– Ничего, мы отлично поняли друг друга, – заверила экономка, – знаете, язык сердца понимает всякий ребенок.
Она ушла, и Ник Картер остался наедине с найденышем.
Но Лино не сиделось на коленях сыщика. Он спустился на пол, огляделся в комнате и взобрался на большое кожаное кресло, в котором обыкновенно любил сидеть Ник Картер.
Устроившись там поудобнее, он стал молча смотреть на своего благодетеля.
Ник Картер не мешал ему.
– Вы, кажется, очень добрый человек, – наконец проговорил мальчик.
– Спасибо за лестное мнение. Постараюсь оправдать его. Но теперь я расспрошу тебя кое о чем. Будешь отвечать мне?