Дело опасной вдовы
Дело опасной вдовы читать книгу онлайн
Убийство основного персонажа, фигурирующего в деле, осложняет расследование, но не может остановить адвоката Перри Мейсона. Он берется помочь богатой женщине, которая желает выкупить долговые расписки внучки (`Дело опасной вдовы`), ищет мошенника, присвоившего крупную сумму (`Дело о подмененном лице`), и узнает о подмене любимого попугая убитого миллионера (`Дело о предубежденном попугае`). Обо всём этом и не только в книге Дело опасной вдовы (Эрл Стенли Гарднер)
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Послушай, хочу предупредить тебя, что около твоей конторы рыщут толпы людей в штатском. Будь осторожен.
— Ерунда, — бодро объявил Мейсон. — Пока, Пол.
Повесив трубку, Мейсон поехал на квартиру Деллы Стрит. Пройдя в соседнюю квартиру, он принялся торопливо и неловко собирать свой чемодан. В дверь, соединяющую квартиры, постучали, он отодвинул задвижку и встретился с тревожными глазами Деллы и внимательными — Матильды Бенсон.
— Все в порядке? — взволнованно спросила Делла.
Мейсон кивнул. Матильда Бенсон крепко пожала ему руку.
— Хочу поблагодарить вас. Ни одному из моих знакомых адвокатов не удалось бы совершить то, что сделали вы.
— Он сделал так много, что ни один клиент на свете не мог потребовать от него. И всегда так, — сказала Делла.
Матильда удобно устроилась в кресле.
— Как вам удалось выбраться с судна? — спросил Мейсон.
Она усмехнулась.
— Ничего в этом трудного не было. Несколько членов команды спустили за борт веревочную лестницу, подогнали к ней моторку и, по крайней мере, человек двенадцать из тех, кто был на судне, воспользовались такой возможностью удрать оттуда ценой двадцати долларов с головы.
— Двенадцать человек?
Она кивнула, достала свою кожаную сигарницу, вынула оттуда сигару и коробочку спичек с силуэтом судна на ней.
— По меньшей мере. По-видимому, на этом судне недурно устроились парочки, то-есть, женатые мужчины с чужими женами и наоборот. Ведь очень удобно пообедать, выпить и поразвлечься, не боясь нарваться на знакомых.
Она закурила сигару.
— А что с вашим пальто?
— Свое я выкинула за борт в надежде, что оно утонет, но оно обмоталось вокруг якорной цепи, вот это меня и подвело, иначе им никогда бы не узнать, что я была на судне. А это была замечательная идея — с веревочной лестницей. В жизни так не хохотала, когда эти испуганные любители развлечений ползли вниз по веревочной лестнице. Команда тоже потешалась.
— Значит, вы благополучно добрались до берега?
— Ну, конечно. Сначала матросы погребли немного, а уж потом включили мотор. Я решила, что исчезнуть таким образом намного разумнее, чем надеяться всучить полиции чужое имя и адрес. Ну, а потом я уже постаралась держаться в тени. А теперь я хочу видеть Сильвию. Вы, конечно, знаете, где она.
— Сейчас было бы очень опасно для вас обоих видеться, — сказал Мейсон. — Вас разыскивают, описание вашей внешности имеется у каждого полицейского и…
Резкий звонок телефона заставил замолчать Мейсона на полуслове. Делла взяла трубку.
— Хэлло… Как передать ему, кто его спрашивает? Хорошо, не вешайте трубку.
Она протянула трубку Мейсону и кивнула. Адвокат с трудом узнал голос Сильвии, в котором звучало отчаяние и ужас: — Случилось ужасное!
— Что именно? Успокойтесь и расскажите, в чем дело.
— Я лежала в кровати, читала и вдруг что-то упало на пол из вентиляционного отверстия. Это… это автоматический пистолет калибра 38.
— Вы его подняли?
— Да. Я очень испугалась. Сейчас он лежит на туалетном столике…
— Будьте готовы к визиту полиции. Она появится через несколько секунд. Никаких заявлений кому бы то ни было.
— Кто-то стучится в дверь!
— Повесьте трубку! — приказал Мейсон.
Он бросил трубку на рычаг.
— Кто-то подбросил в комнату Сильвии пистолет Полиция у ее двери. Она со страху позвонила сюда. Этот вызов, конечно, тут же стал известен полиции. Так что и здесь они появятся очень скоро. Мы уходим.
Он стал торопливо швырять вещи в чемодан. Матильда Бенсон подхватывала их и укладывала с завидной сноровкой.
— Оставьте чемодан, шеф, — сказала Делла, — вы не успеете.
— Да разве ты не понимаешь, что если они найдут в этой комнате чемодан, то окажешься повинна в укрывательстве, обмане правосудия и еще Бог знает в чем. Нет уж, тут все стало слишком горячо…
Громкий стук в дверь квартиры Деллы оборвал его речь.
Адвокат и секретарша растерянно уставились друг на друга. Матильда спокойно заканчивала упаковку чемодана. Стук повторился.
— Откройте, именем закона. У нас ордер на обыск!
— Ничего, — сказала Делла шепотом. — Я выйду туда и разрешу им обыскать мою квартиру. Вы оставайтесь здесь. Заприте эту дверь…
— Нет, — сказал Мейсон. — Они все равно будут здесь шарить, пока не найдут меня. Есть только один способ оградить тебя. Пошли.
— Им обязательно знать, что я тоже здесь? — спросила спокойно Матильда Бенсон.
— Нет. Не обязательно, но думаю, что они все равно узнают это.
В дверь забарабанили с новой силой.
— Нам нужно запереть эту дверь отсюда, иначе им не объяснишь, почему она открыта, — сказал Мейсон. Матильда подтолкнула их к порогу.
— Отправляйтесь. Я запру эту дверь.
Мейсон подхватил чемодан, вошел в квартиру Деллы, перебросил плащ через спинку стула, нахлобучил на голову шляпу и крикнул:
— Минутку, ребята, не шумите так сильно.
Потом отпер дверь и поклонился трем мужчинам.
— Вот неожиданное удовольствие.
— Вы — Перри Мейсон? — спросил один из мужчин.
— Да.
— Вот повестка о том, что вы должны предстать перед федеральным судом в качестве свидетеля, — сказал мужчина, протягивая Мейсону продолговатый листок, — и еще я должен объявить вам, что вы арестованы.
— На каком основании?
— По обвинению в злостном укрывательстве преступника и соучастии в убийстве. — Все трое вошли в квартиру. Делла Стрит стояла у окна. В ее глазах была тревога. — О’кей. Теперь ваша очередь. Вы знали, что ваш босс скрывается от правосудия, когда принимали его? Вы…
— Не мелите ерунды, она вовсе не покрывала меня. Я собирался улететь из города и заглянул к ней, чтобы отдать последние распоряжения.
— Ерунда, — фыркнул мужчина.
Мейсон указал на чемодан и плащ.
— Посмотрите вещи в чемодане. Билл, — распорядился мужчина. Чемодан был осмотрен.
— Все в порядке. Здесь и в самом деле все вещи.
— Он начал их упаковывать, когда мы постучали в дверь, — раздраженно сказал один из полицейских.
— Не слишком ли тщательно упаковано за каких-то пять секунд? — ухмыльнулся Мейсон.
— Действительно, все упаковано очень аккуратно, — сказал Билл.
— Ладно, оставим это, а как насчет того, что вы снимаете соседнюю комнату, ведь это так?
— Молчи, Делла, — сказал Мейсон, увидев, как приподнялись ее брови.
— Значит, так? — спросил старший из полицейских.
— Значит, так.
Старший кивнул своим помощникам.
— Если дверь заперта, взломайте ее.
— Ордер на обыск у вас есть? — спросил Мейсон, но полицейский не обратил на него никакого внимания. Двое полицейских навалились на дверь, задвижка вылетела из гнезда и дверь распахнулась. Матильда Бенсон лежала на кровати, дымя сигаретой. Рядом в кресле была аккуратно сложена ее одежда. Увидев полицейских, она спокойно спросила:
— Почему, черт возьми, вы не постучали?
Офицеры в изумлении отступили. Старший из них подошел к кровати и сказал:
— Прошу прощения. У нас есть ордер на обыск этого помещения. У нас есть все основания считать, что оно снято в целях укрывательства Перри Мейсона.
Матильда выпустила к потолку клуб густого дыма.
— У вас для этого нет никаких оснований. Это моя квартира. Перри Мейсон — мой адвокат. Я хотела находиться поближе к его секретарше, и он снял для меня эту квартиру. Мне здесь удобно. И хотя я не лишена ложной скромности, но терпеть не могу, когда мне мешают выкурить утреннюю сигару.
С минуту полицейский колебался, потом все же приказал:
— Осмотрите-ка все, ребята.
— На случай, если это вам неизвестно, предупреждаю, что это — вопиющее нарушение закона, — сказала Матильда Бенсон, плотнее заворачиваясь в простыню.
Полицейские торопливо обшарили квартиру.
— Значит, — сказал старший, — вы уже вставали и завтракали?
Матильда Бенсон пожала плечами.
— Уж не помню, как там его звали, доктор Ватсон или, может быть, сам Холмс?
Кто-то хихикнул.