Убийца - Лис
Убийца - Лис читать книгу онлайн
Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.
Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Помнится, какие-то вещи я держал в определенных ящиках… Но что и где — теперь все это покрылось туманом.
— Что там хранилось, мистер Фокс? — твердо спросил Дейкин.
Но Баярд опять покачал головой.
— Прошло двенадцать лет, двенадцать долгих лет, — пробормотал он. — Я просто не могу вспомнить.
— Может быть, ценности? — гадал Эллери. — Серебро, наличность, что-нибудь в таком роде?
— Для серебра мы приспособили специальную коробку, но она хранилась у Эмили, а Эмили, я думаю, передала все Линде, для их с Дэви нового дома. А наличные я всегда держал только в бумажнике, мистер Квин…
— Драгоценности?
— Кое-что Джессика убирала в шкатулку в нашей спальне. Ничего особенного. Единственное ценное — обручальное кольцо с бриллиантом, оно было похоронено вместе с ней.
— А могло быть что-то еще, принадлежащее Джессике?
— Не понимаю, как бы они туда попали, — наморщив лоб, ответил Баярд. — Джесси всегда говорила, что у мужчины должна быть своя нора, что это его крепость. Это была моя комната, для моих вещей.
Эллери и Дейкин переглянулись.
— Ладно, Баярд, если случайно вспомните, сразу же дайте мне знать.
— Конечно. Но как вы думаете, что все это значит, и кому нужно было что-то у меня выкрасть? Ума не приложу, что же там такое…
Эллери не ответил — махнул рукой и вышел вслед за Дейкином.
Шеф полиции сменил детектива Хауи на лестничной площадке, и толстяк с угрюмым видом прошлепал обратно в спальню.
— Побудьте здесь, Дейкин, — шепнул Эллери. — Я начну с Линды.
Эллери поднялся наверх в «апартаменты». Он уже собирался постучать в дверь спальни, которую до недавнего времени Линда делила с Дэви, но передумал и приложил к двери ухо.
Линда плакала.
Эллери нахмурился. Но все-таки постучал. Плач тотчас прекратился.
— Да? — послышался дрожащий голос.
— Это Эллери Квин, Линда. Можно с вами поговорить?
Он услышал, как она встала с постели. Ему пришлось подождать порядочно, прежде чем Линда открыла дверь. Она только что припудрилась, скрывая следы слез. Поверх ночной сорочки она надела халат. Глаза полны страха.
— Что такое, мистер Квин? Который сейчас… Ох! Что у вас с головой!
— Потом объясню, Линда. Вы не могли бы через пять минут спуститься в гостиную?
— Конечно…
Ее постель была смята. В комнате больше никого не было.
Эллери снова спустился на второй этаж, в ответ на немой вопрос Дейкина просто пожал плечами и зашагал к двери спальни, которую занимал Дэви. Осторожно повернул ручку и вошел без спроса.
Это была старая спальня Линды, комната, в которой она жила с детства и до замужества. Типично женская, симпатичная комнатка: кровать с пологом, занавески в оборочках, шелковые абажуры и овальный туалетный столик со скатертью из органди. Даже по спящему Дэви было видно, что здесь ему неуютно, не по себе. Молодой человек сжался в комок и тяжело дышал.
— Дэви.
Он проснулся сразу.
Действительно спал, решил Эллери. Если бы притворялся, то продуманно изобразил бы медленный процесс пробуждения.
— Линда! Что-то…
— Нет-нет, Дэви. — Эллери присел на край кровати.
В жемчужном, притененном свете ночника плавало бледное худое лицо Дэви. Все-таки он разглядел кровоподтеки Квина.
— Где это вы ухитрились?..
Эллери рассказал.
Дэви помолчал, потом предложил:
— Слушайте, давайте я обработаю вашу голову. И посмотрю, что с рукой.
— Не надо, Дэви, я в норме, спасибо. Скажите, вы не гуляете во сне?
— Ха! — Дэви сузил глаза. — За кого вы меня принимаете — за Джекила и Хайда?
— Ну-ну, — усмехнулся Эллери, — не горячитесь, капитан. Вы же понимаете, я должен исключить вас из числа подозреваемых. И подумал, что ваше нервное состояние в последнее время…
— Да, простите. — Дэви затрясся в жемчужном свете. — Но этого не могло быть. Никогда не замечал даже признака чего-либо подобного.
— Дикое предположение, согласен, — кивнул Эллери. — Вы ничего не слышали ночью, Дэви?
— Ни звука. Я был вымотан полностью. Свалился в постель и отключился.
— Вы не помните, что обычно хранил ваш отец в ящике секретера?
— Даже не знаю, хранил ли он вообще что-нибудь. Когда я был маленький, меня не пускали в папину нору. Мама не разрешала. Говорила, что я обязательно устрою тарарам. Наверное, я был для нее сущим наказанием…
— И никаких даже предположений, что там могло лежать?
— Ни малейших. Понятия не имею, мистер Квин. Что же все это значит?
Но Эллери только сказал:
— Набросьте что-нибудь на себя и спускайтесь вниз, Дэви.
На площадке Дейкин вел тихую беседу с Тальботом Фоксом. Волосы у Тальбота были всклокочены, из-под мятого купального халата виднелась пижама, на босых ногах — шлепанцы.
— Я только что сообщил мистеру Фоксу, — сказал Дейкин, когда Эллери к ним присоединился, — и он так же озадачен, как мы.
— Как-то это все не согласуется со здравым смыслом, мистер Квин. — Тальбот явно был крайне обеспокоен. — Никак в толк не возьму.
— Все впереди, Тальбот, — пообещал Эллери. — Ваша жена проснулась?
— Эмили? Не знаю.
— Как это не знаете, Тальбот?
Тальбот хмуро уставился на свои шлепанцы, руки отчетливо напряглись в карманах халата.
— Сегодня я… спал в прежней комнате Дэви, — пробормотал он.
— А, понимаю.
Но Тальбот, по-видимому, посчитал необходимым дать еще объяснения:
— Эмили… неважно себя чувствует.
— Жаль. Жаль. Как вы полагаете, она в состоянии встать и спуститься вниз?
— Схожу узнаю.
И Тальбот зашаркал к хозяйской спальне. Перед дверью он помедлил, затем робко постучал. Через несколько секунд постучал снова.
Он шесть раз принимался стучать, прежде чем Эмили открыла дверь.
— Значит, никто не представляет, что было украдено из секретера Баярда, — бодрым голосом резюмировал Эллери, стоя посреди гостиной.
Все вокруг дрожали от неожиданного холода — рассвет почему-то пронимал до костей.
Встреча оказалась непродуктивной. Когда спросили Эмили, она сжала губы, как будто уже в самом вопросе содержалось нечто непристойное. От Линды, конечно, ничего не ожидалось, а Дэви уже сказал, что не знает. Оставался Тальбот… и все посмотрели на Тальбота. Разве забудешь, что Тальбот с Джессикой… Тайная связь порождает новые тайны. А что, если тайна запертого ящика и его похищенного содержимого имеет отношение к их роману? Этот вопрос читался в глазах у всех, не исключая и Эллери.
Но Тальбот только и сказал:
— Для меня это китайская грамота — что было в том ящике. Откуда мне знать?
Эмили многозначительно фыркнула.
— Да-а, и ничего это нам не дает, — вздохнул шеф полиции.
— Напротив, Дейкин. Это событие имеет огромную важность. С тех пор как я взялся за это дело, передо мной впервые блеснул настоящий луч надежды.
— Надежды? — Линда так произнесла это слово, будто не знала раньше его значения. — Так говорите же, мистер Квин! Не молчите.
Эллери пожал плечами:
— Что произошло ночью? Кто-то вломился в дом Баярда Фокса, простоявший запертым больше десятка лет, причем все его сторонились, как чумного барака! Взломщик перерыл все в гостиной и в старой норе Баярда. И вот в секретере Баярда, в ящике, который, на наш взгляд, тоже был заперт никак не меньше двенадцати лет назад, неизвестный нашел то, что искал. Поскольку, убегая, он унес это с собой.
Нахмурясь, Эллери покусал губу.
— Делать вывод, что наш взломщик — обычный профессиональный вор, было бы ошибкой. За двенадцать лет в этот дом никто и носа не сунул — ни вор, ни честный человек. Однако стоило мне начать повторное расследование дела, и моментально в дом кто-то проникает. В такие поразительные совпадения я не верю.
Думаю, что мы можем вполне обоснованно сделать следующее заключение.
Вор связан с делом об убийстве Джессики Фокс, похищенный предмет играет важную роль в этом деле. Ведь все эти годы, пока осужденный за убийство Баярд сидел в тюрьме, а дело считалось закрытым, запертый в ящике предмет не имел для вора ни ценности, ни важности. Сегодня ситуация внезапно изменилась. Сегодня на сцену вышел человек, посторонний в Райтсвилле, который привез Баярда Фокса домой, вошел в пустой дом, стал задавать старые вопросы… в общем, заново открыл это дело. Незамедлительно наш таинственный персонаж бросается в бой. Он хватается за первую же возможность, чтобы завладеть предметом, лежащим в ящике. Что за причина для такого поспешного и опасного маневра? Его толкает только одно: он боится, как бы я не нашел этот предмет. А почему это его так страшит? Потому что он знает, чего я пытаюсь добиться. Я пытаюсь снять с Баярда Фокса обвинение в убийстве двенадцатилетней давности. То есть человек знает, что этот предмет — попади он в мои руки или в руки властей — поможет оправдать Баярда Фокса.