Секретный архив Шерлока Холмса [антология]
Секретный архив Шерлока Холмса [антология] читать книгу онлайн
Сенсационное сообщение! В хранилище одного лондонского банка найдено бесценное сокровище — считавшиеся утерянными записи доктора Уотсона, ближайшего друга величайшего в мире сыщика Шерлока Холмса.
Вашему вниманию предлагаются некоторые истории, не опубликованные ранее по весьма веским причинам…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Не более чем вы, — ответил Холмс, зажигая трубку и поворачиваясь к профессору.
— Теперь вы действуете мне на нервы, Холмс. Сядьте, пожалуйста! — сказал я, все еще глядя на Мориарти, — какой-то инстинкт не позволял мне отвести от него взгляд. Я всегда думал о нем, как о воплощении зла, но теперь меня поразило то, насколько глубоко запечатлелась боль в каждой мельчайшей черте, в каждой морщинке его лица. При этом глаза оставались холодными и безжизненными, как у рыбы.
Холмс опустился в кресло напротив меня.
— Итак, профессор, что я могу для вас сделать?
Мориарти глубоко вздохнул, издав звук, напоминающий шипение выходящего из шины воздуха. Поднявшись, он подошел к окну, раздвинул занавески и выглянул на улицу. Я напрягся, готовый вскочить со стула — мне пришло в голову, что он может подать кому-то сигнал. Я посмотрел на Холмса, но он выглядел абсолютно спокойным и попыхивал трубкой, полузакрыв глаза и положив руки на колени.
— Какое жалкое зрелище являет собой человечество, — наконец заговорил Мориарти, все еще глядя на улицу. — Люди снуют взад-вперед, словно муравьи, и с какой целью? Чтобы работать, плодиться и умирать, заботясь об этом не более чем лосось, плывущий навстречу гибели.
— Вы, безусловно, пришли сюда не для того, чтобы вести со мной философские беседы, — заметил Холмс. — Могу я узнать…
— Возможно, вам неизвестно, что у меня есть брат? — прервал Мориарти, поворачиваясь к нам, и я снова поразился выражению боли на его лице.
— Я слышал об этом, — ответил Холмс, — от моего собственного брата.
— Ах да, Майкрофта, — сказал Мориарти, скривив тонкие губы в подобии улыбки.
— Кажется, он живет в Ирландии, не так ли?
Мориарти снова вздохнул, но когда он заговорил, в его голосе звучала усмешка.
— Да, хотя к пребыванию в Ирландии едва ли подходит слово «жить». Мой брат — католический священник.
Если Холмса удивили слова профессора, то он этого ничем не обнаружил.
— Какая ирония судьбы! — тем же насмешливым тоном продолжал Мориарти. — Брат-священник у человека, посвятившего себя служению совсем иному божеству.
— У вашего брата неприятности?
Мориарти кивнул — его большая голова покачивалась на тонкой, длинной шее, словно голова быка, прикрепленная к телу жирафа.
— У нас произошла… скажем, размолвка; и мы не разговаривали друг с другом несколько лет, и все же, получив сведения, которые я собираюсь вам сообщить, я почувствовал, что у меня нет иного выбора, как вмешаться.
— Нет выбора?
Мориарти улыбнулся, и хотя я никак не назвал бы эту улыбку приятной, его лицо смягчилось.
— Это может вас удивить, но даже в моей жизни существуют вещи, которые… ну, так сказать, священны для меня.
— Меня это вовсе не удивляет, — отозвался Холмс. — Нечто подобное я и предполагал.
— Боюсь, что это покажется неоригинальным, но я дал обещание умирающей матери, что при любых обстоятельствах буду заботиться о своем младшем брате Шоне. Я держал слово — во всяком случае, до сих пор.
— Пожалуйста, продолжайте.
Мориарти вернулся к дивану раскачивающейся, как у страуса, походкой.
— Возможно, вы слышали о братстве фениев?
— Слышал. Это террористическая организация, цель которой — прекращение британского правления в Ирландии. Ваш брат связался с ней?
— Напротив — он их заклятый враг. У меня есть основания полагать, что они похитили его.
— Понятно. — Лицо Холмса оставалось бесстрастным, но он не мог скрыть интерес, блеснувший в его серых глазах.
— Таким образом, ваше участие в этом деле пошло бы на благо Англии. Если вы не верите мне, спросите вашего брата Майкрофта — он ведь посвящен во все международные интриги, не так ли?
Холмс улыбнулся.
— Почему вы обращаетесь за помощью ко мне, располагая собственной, достаточно разветвленной организацией?
Лицо Мориарти вновь стало жестким, а взгляд помрачнел.
— Потому что мой брат не должен знать о моем участии в его спасении. Ему известны мой образ действий и мои агенты. Он не желает иметь со мной ничего общего…
— И тем не менее вы его защищаете! — вырвалось у меня.
— Как я уже говорил, доктор Уотсон, есть вещи, священные для каждого человека.
— Этого достаточно, — сказал Холмс. — Я понимаю ваши затруднения. Вы не знаете, информирован ли об этом деле Скотланд-Ярд?
Мориарти сделал шумный и резкий выдох — что, очевидно, означало смех.
— Если информирован, то не мною.
— Тогда расскажите, что вам известно.
— Рассказывать особенно нечего. Моего брата пригласили проповедовать в одной профенианской церкви в Лондоне, но тема его проповеди пришлась не по душе определенной части прихожан. На следующий день он вышел из дома утром и больше не вернулся.
— Понятно. Естественно, вы подозреваете членов этой организации.
— Я почти уверен, Холмс, что это их рук дело. — Глаза Мориарти сузились и угрожающе блеснули. — Им повезло, что я не берусь за это лично. Я бы заставил их расплатиться таким образом, который вы и представить не можете, — добавил он негромким ледяным голосом.
Я содрогнулся не столько от его слов, сколько от того, как он их произнес.
Холмс поднялся со стула.
— Я немедленно этим займусь.
Мориарти тоже встал и направился к двери причудливой раскачивающейся походкой. Возле двери он остановился.
— Надеюсь, вы понимаете, что это ничего не меняет в наших отношениях?
Холмс улыбнулся.
— Разумеется.
Их глаза на момент встретились, и они обменялись взглядом, полным взаимопонимания и даже восхищения, но лишенным дружбы и привязанности. Так смотрят друг на друга два полководца воюющих армий накануне битвы. Без единого слова Мориарти повернулся и вышел. Я прислушивался к его шагам на лестнице, и когда за ним захлопнулась входная дверь, обернулся к Холмсу.
— Не знал, что у него есть брат.
Холмс пожал плечами.
— И я тоже.
— Но вы сказали…
— Мой дорогой Уотсон, с человеком, подобным Мориарти, лучше не признаваться в своем неведении ни в какой области.
— Но как вы узнали, что он жил в Ирландии?
— Просто удачная догадка. Ведь Мориарти — ирландская фамилия.
— А что, если это ловушка?
— Думаю, мы достаточно легко сможем это выяснить, — ответил Холмс, открывая дверь в гостиную. К моему удивлению, в коридоре снаружи стояла наша квартирная хозяйка, миссис Хадсон. На ней был передник, а руки были перепачканы мукой.
— В чем дело, миссис Хадсон? — с улыбкой осведомился Холмс.
— Я просто подумала, что лучше подняться и посмотреть… все ли в порядке, так как… — Она запнулась.
— Благодарю вас, все в полном порядке, — ответил Холмс и что-то нацарапал на клочке бумаги. — Не будете ли вы так любезны передать это мистеру Татхиллу из нерегулярной команды с Бейкер-стрит? — попросил он, вручая записку миссис Хадсон.
— Да, сэр, — кивнула она, пряча бумажку в карман передника. — Мистер Холмс, могу я задать вам вопрос? Этот человек, который только что вышел отсюда… он…
— Совершенно верно, миссис Хадсон. Не буду вас задерживать — пожалуйста, возвращайтесь к вашей выпечке.
— Что?.. Ах да, конечно… — Она посмотрела на испачканные мукой руки.
— До свидания, миссис Хадсон, и благодарю вас, — твердо сказал Холмс.
— Вы очень любезны, мистер Холмс. — Казалось, миссис Хадсон хочет что-то добавить, но Холмс вежливо выпроводил ее из комнаты и закрыл за ней дверь.
— Чем меньше она будет знать об этом, тем лучше для нее, — сказал он, направляясь в свою спальню.
— Значит, вы думаете, что Мориарти говорил правду?
— Скоро мы это узнаем. Пришло время навестить моего брата Майкрофта.
Клуб «Диоген» находился на Пэлл-Мэлл, напротив квартиры Майкрофта Холмса и неподалеку от его рабочего кабинета. Распорядок Майкрофта редко менялся — до четырех сорока пяти он пребывал в кабинете, потом отправлялся в клуб и ровно в семь сорок возвращался домой. Ирония заключалась в том, что физическое пространство, в котором обитал этот удивительный человек, было настолько же ограниченным, насколько был широк его внутренний мир. Холмс однажды признался мне, что Майкрофт не только превосходит его интеллектуально, но что «подчас он и есть само британское правительство». Так как Холмс отнюдь не был склонен к преувеличениям, мое уважение к его брату было безмерным.