Чаша кавалера
Чаша кавалера читать книгу онлайн
Отдых сэра Генри в своём поместье был бесцеременно прерван инспектором Мастерсом, который решил привлечь великого Старика к делу семейства Брейсов. Драгоценная чаша, хранящаяся в запертом помещении, охраняемая лордом Брейсом, вполне могла быть украдена, потому что вор несомненно присутствовал в комнате. Однако чаша не была украдена. НИЧЕГО не было украдено. Теперь сэру Генри Мерривейлу придётся решить загадку не преступления в запертой комнате, а непонятного отсутствия его там.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Я должна извиниться, лорд Брейс, — заговорила Илейн, выпятив подбородок. — Но ваша горничная впустила меня и оставила в комнате вроде прихожей более чем на двадцать минут, а сама исчезла. Мое время дорого, лорд Брейс, поэтому я рискнула подойти сюда и услышала, как кто-то кричит…
— Э-э… да, — отозвался Том. — Входите! Будете завтракать?
Он пытался оправиться от шока. Видеть здесь Илейн Чизмен после вчерашнего скандала было все равно что принимать сказочных обитателей замка Фротингем.
— Завтракать? — переспросила Илейн.
Подняв изогнутые тонкие брови, темнеющие на фоне кремовой кожи и контрастирующие со светлыми волосами, она не слишком учтиво взглянула на часы:
— Нет, спасибо. Я пришла сюда, лорд Брейс, чтобы повидать…
Женщина умолкла.
— Дженнингса! — подсказал Том.
Призрак отсутствующего дворецкого, высокого, худого, с длинным носом и лбом ученого под гладкими темными волосами, преследовал Телфорд куда более ощутимо, чем призрак сэра Бинга Родона.
— Я не в претензии, — продолжал Том. — Но от Дженнингса вам не будет никакой пользы. Полиция считает его мошенником. Если вы найдете его, чтобы заставить свидетельствовать против Г. М., то его отправят за решетку куда быстрее, чем вы намерены отправить Г. М.
Илейн покраснела, стиснув строгую черную сумочку.
— Проклятие! — прервал Том, щелкнув пальцами. — Совсем забыл! Я должен представить вам кое-кого. Папаша, Вирджиния рассказывала вам кое-что об этой леди. Мистер Харви, мой тесть — мисс Илейн Чизмен.
— Тесть? — воскликнула мисс Чизмен.
— Я не женат! — заявил мистер Харви, обращаясь к кофейнику.
— В любом случае, — продолжала Илейн, — снаружи меня ждет такси, которое стоит денег. Сегодня суббота, и у меня дела в Лондоне. Вскоре я должна встретиться на железнодорожной станции Грейт-Юборо с моим женихом, профессором Хируордом Уэйком.
— Что-что? — воскликнул конгрессмен Харви.
— Право, сэр, я…
— Вы не можете быть помолвлены!
— Почему нет?
Мистер Харви начал приближаться к ней с такой решительностью, что Илейн попятилась и стукнулась о створку открытой двери.
— Это едва ли комплимент в мой адрес, не так ли?
— Напротив, мадам! Мог ли мужчина, очарованный красотой Елены Троянской, не думать о том, замужем ли она? Даже когда корабли с греческими воинами бороздят море…
— О! Но вы не объяснили…
— Вы не можете быть помолвлены с этим Чарлзом Кингсли! [58]
— Хируордом Уэйком!
— «Тот ленивый в любви и трусливый бастард взял невесту твою, молодой Лохинвар!» [59]
Илейн задрожала от гнева:
— Как вы смеете! Профессор Уэйк великолепно проявил себя на войне! Только подлый, лишенный патриотизма тори или еще более подлый и лишенный патриотизма умеренный…
— Мадам, ваше предположение абсолютно ошибочно! Я не назвал сукиного сы… Я назвал его не ублюдком, а бастардом!
— Сэр, я прошу вас соблюдать дистанцию!
— Мадам, я не притронулся к вам!
— Не притронулись, но могли! К тому же я не уверена, что знаю точное значение слова «бастард».
Губы мистера Харви скривились в злорадной улыбке, вынудившей Илейн еще сильнее прижаться к двери.
— Вы не знаете точного значения слова «бастард»? Тогда, мадам, — заявил конгрессмен Харви, сделав театральный жест луком в сторону своего выпучившего глаза зятя, — мне кажется, что эта столовая слишком переполнена.
— Что-что? — Статная женщина явно пребывала в недоумении.
— Недалеко отсюда, мадам, находится библиотека с окнами, выходящими в голландский сад. В этой библиотеке можно легко найти словарь. Давайте пойдем туда, мадам, откроем словарь, тщательно исследуем его и найдем точное значение этого слова. Вы готовы меня сопровождать?
— Разумеется, нет! Я в жизни не слышала ничего более нелепого! Кроме того, меня ждет такси.
— Мадам, к черту такси.
— Вы осмеливаетесь так говорить? Когда в этой стране великое множество социальных несправедливостей вопиет об устранении?
— В этом отношении, мадам, я полностью с вами согласен. Могу добавить, что величайшая из политических организаций, существующих на земле, в чьей славе есть и моя скромная роль, — короче говоря, Демократическая партия Соединенных Штатов Америки…
— Но ведь вы не американец? Вы говорите совсем не так, как в фильмах!
Конгрессмен Харви закрыл глаза и топнул ногой, но взял себя в руки.
— Могу лишь повторить, Илейн, что я согласен с вашим требованием более справедливого распределения средств. А впрочем, к черту деньги! Хотите, я заплачу за такси и избавлюсь от него?
— Нет-нет! Я верю в вашу искренность!
— Так вы готовы сопровождать меня в библиотеку?
— А это не займет много времени?
— Тщательное изучение каждой колонки словаря может занять очень много времени, но, уверяю вас, приведет к весьма благоприятным результатам.
— Ну хорошо…
Дверь за ними закрылась.
Какое-то время после их ухода Том Брейс неподвижно стоял у стола, уставясь на дверь.
Солнечный свет начинал проникать в освинцованные окна, поблескивая на полированном серебре и отражаясь в старых стенных панелях, как в тусклом зеркале. Достав из кармана носовой платок, Том вытер им лоб и снова спрятал его.
Над массивным буфетом висела хорошая репродукция превосходного портрета короля Карла II, который можно видеть в Национальной портретной галерее. Так называемый «веселый монарх», который имел мало поводов для веселья, сидел, глядя чуть в сторону, с усмешкой на умном лице, свидетельствующей о том, как хорошо он понимал, что мир может дать нам очень мало, но существуют по крайней мере два источника утешения, один из которых содержится в бутылке.
Том посмотрел на портрет короля, потом снова на закрытую дверь и покачал головой. Пару минут, которая может казаться очень долгим промежутком времени, он стоял, задумавшись. Любому наблюдателю было бы очевидно, что его одолевают трудности и проблемы.
— Куда, черт возьми, подевался Дженнингс? — заговорил Том, обращаясь к портрету. — Весь дом ходит ходуном без дворецкого!
Дверь снова открылась, и Том услышал скромный кашель, который уже слышал вчера вечером.
Это был не Дженнингс. В дверях, словно он прослужил в Телфорде всю жизнь, стоял Бенсон из Крэнли-Холла.
— Сэр Генри Мерривейл, — доложил он, — и синьор Луиджи Равиоли!
Глава 14
Г. М., в белом костюме из шерсти альпаки, закончил краткий, но увлекательный рассказ о том, как он выиграл Гран-при на автогонках в 1903 году.
— Даже теперь я не могу вести машину, чтобы не поставить какой-нибудь рекорд.
— Да, я понимаю, что вы имеете в виду, — согласился Том, напрягая челюстные мышцы, дабы удержать лицо в неподвижном состоянии. — Вы это подтверждаете, синьор Равиоли?
Учитель музыки с его пышной шевелюрой и сизым от избытка кьянти носом в одной руке держал зловещего вида черную шляпу с широкими опущенными полями, с которой отказался расстаться, а в другой сжимал ручку черного цилиндра, в котором лежали свернутые в трубку ноты.
— Еще бы! — энергично кивнул синьор Равиоли. — Рекорд за рекорд. Пнуть в зад коп Хоршем. Ездить с поднятый ручной тормоз и не понимать, почему автомобиль подпрыгивать, как мяч. Поручать Бенсон вести машина.
Г. М. угрожающе поднял палец:
— Но это не все, сынок! Не думайте, что я приехал из-за преступления.
— Разве нет? — с беспокойством спросил Том.
— Нет! — ответил Г. М., нагромождая одну причину на другую, чтобы никто не заподозрил его в истинных намерениях. — У вас нет дворецкого, верно? А у меня их больше, чем надо. Поэтому я подумал, что, пока вы или полиция не найдете Дженнингса, Бенсон может вам пригодиться.
Держащийся на заднем плане Бенсон неловко переминался с ноги на ногу. Предложение служить в чьем-то доме заместителем дворецкого его не то что смутило, а просто шокировало. Том сразу это заметил.