Трагедия закона
Трагедия закона читать книгу онлайн
Этот роман легендарного автора «Чисто английского убийства» считается ЛУЧШИМ из его произведений!
Член Высокого суда Джастис Барбер проводит жизнь в бесконечных разъездах, председательствуя на самых серьезных процессах Южной Англии.
Он вынес множество приговоров — но кто из осужденных им преступников или близких прислал ему анонимное письмо с угрозами?
Поначалу Барбер не принимает угроз анонимщика всерьез — но вскоре ему только чудом удается избежать смерти от яда.
Полиция бездействует.
И тогда за дело берется детектив-любитель Фрэнсис Петтигрю.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Какое-то время, длившееся не более нескольких секунд, но показавшееся вечностью, все были охвачены параличом, как это иногда бывает в момент внезапно случившейся катастрофы. Паралич, однако, не распространялся на языки присутствующих. Все говорили одновременно. Миссис Скуэр без конца повторяла: «Бедная леди!» и «Вы только подумайте!». Судья несколько раз произнес: «Хильда! Ты меня слышишь?» — словно говорил по плохо работавшему телефону. Потом добавил: «Кто-нибудь, позовите врача!» и «Где полиция?». Ночной сторож подхватил расстроенным голосом: «Я позвоню в полицию. Они будут здесь через минуту».
Дерек храбро выступил вперед и, взяв леди Барбер за щиколотки, сказал:
— Сэр, ее нужно положить на кровать. — Ему пришлось почти прикрикнуть на оцепеневшего старика, который по-прежнему держал голову жены.
— Да-да, конечно! — сказал судья, очнувшись.
Вместе они подняли женщину и отнесли в ее спальню, располагавшуюся чуть дальше по коридору. Место, где она лежала, как заметил Дерек, находилось прямо напротив спальни судьи. Когда ее положили на кровать, Хильда подняла голову и довольно четко спросила:
— Уильям, с тобой все в порядке?
— Да, да! — ответил Барбер. — Ты меня слышишь, Хильда?
— Он меня ударил, — произнесла она и только теперь потеряла сознание.
Сквозь открытую дверь Дерек увидел, что коридор вдруг заполнился полицейскими.
Спустя бесконечно долгое, как представлялось Дереку, время они с судьей сидели за завтраком. После ночного переполоха, которому, казалось, не будет конца, обеденный стол со стоявшими на нем кофе и беконом придавал окружающей обстановке ободряюще нормальный вид. Когда Дерек вошел, судья уже завтракал с неутраченным, судя по всему, аппетитом, как обычно, читая «Таймс». У него немного покраснели глаза, но в остальном на лице не было видно никаких следов бессонной ночи.
Дерек справился о состоянии леди Барбер.
— Оно такое, какого и следует ожидать в данной ситуации, — последовал ответ. — Разумеется, ей нужен полный покой. — Он снова уставился в газету. — Мне не нравится то, что происходит в Финляндии, — объявил он через некоторое время. — Еще чашку кофе, если это вас не затруднит, маршал. Какой-то у него странный вкус — не понимаю, что-то с ним не так. Видимо, воду плохо прокипятили. — Он принял из рук Дерека чашку и продолжил: — Интересно, как этот человек проник сюда прошлой ночью? Уж я скажу несколько слов по этому поводу Главному констеблю, когда он явится. — Судья сделал большой глоток, поморщился, глядя в чашку, снова вернулся к газете и заключил: — Это просто шокирует.
Дерек пробормотал, что совершенно согласен, хотя из контекста не совсем понял, относились ли последние слова судьи к положению дел в Финляндии, к плохому кофе или к пертурбациям минувшей ночи. Он пытался придумать комментарий, который равно подходил бы ко всем трем темам, когда его отвлек звук открывшейся двери: в комнату вошла Хильда.
— Дорогая! — воскликнул судья, вскакивая. — Что это значит?
— Прости, если напугала тебя, — спокойно сказала Хильда. — Знаю, я представляю собой жуткое зрелище, но подумала, что ты к нему готов. Посмотри, мистер Маршалл воспринимает его вполне хладнокровно.
Она повернула к Дереку лицо, изуродованное огромным синяком. Под слоем макияжа оно было бледным; вокруг шеи она повязала шифоновый шарф, не полностью скрывавший безобразные ссадины с обеих сторон.
— Но, Хильда, ты должна оставаться в постели! Доктор категорически велел…
— Этот доктор не знает, что представляют собой постели в здешней резиденции, — ответила Хильда, намазывая тост маслом. — Я лежала в ней столько, сколько смогла вытерпеть, а потом решила встать. Впрочем, дойти мне удалось только до двери. Ее загораживал огромный толстый полицейский, которого там, видимо, поставили помахать кулаками после драки.
— Главный констебль будет здесь с минуты на минуту, — сообщил судья. — Он только что прислал записку с вопросом, в состоянии ли ты сделать заявление. Я ответил ему…
— Я вполне готова сделать любое заявление кому угодно, лишь бы убраться из Уимблингэма сегодня же утром и больше никогда его не видеть, — твердо сказала Хильда.
— Но расскажи мне, что же на самом деле произошло?
— Дорогой Уильям, произошло именно то, о чем я тебя предупреждала. Кто-то собирался напасть на тебя прошлой ночью, а я оказалась у него на пути, вот и все. Пожалуйста, никаких подробностей! Если мне придется рассказывать все полицейскому, то я не желаю повторять это дважды. И без того все слишком неприятно.
— Напасть на меня?
— Разумеется. Ты ведь не думаешь, что кто-то стал бы прилагать столько усилий, чтобы проникнуть в дом исключительно ради удовольствия поставить мне синяк под глазом? Можно мне посмотреть «Таймс», если ты уже прочел ее?
Барбер послушно протянул ей газету.
— Когда я думаю о том, сколько суеты поднимает обычная женщина из-за любого ничтожного происшествия и с какой радостью она хватается за возможность раз двадцать пересказать свою историю, я… я поистине восхищаюсь тобой, Хильда.
Листая «Таймс», Хильда подняла голову и посмотрела на него с улыбкой, которую, если бы не нынешний изъян ее внешности, можно было бы назвать очаровательной.
— Так и должно быть, — лукаво бросила она.
В десять часов появился Главный констебль города, дружелюбный, но чрезвычайно озабоченный человек. С ним прибыли инспектор-детектив и врач. Последний как профессионал был шокирован тем, что его пациентка встала с постели, но, осмотрев ее, лишь выразил восхищение ее крепким организмом. Он выписал рецепт, из которого Хильда легкомысленно сделала патрон для сигареты, как только доктор ушел, оставив ее в распоряжении полицейских.
Заявление леди Барбер было весьма кратким — только по существу дела.
— Я проснулась среди ночи, — сказала она. — Нет, бесполезно спрашивать меня, который был час. Я не смотрела на часы, к тому же они у меня в любом случае совершенно ненадежны. Мне показалось, что кто-то идет по коридору, поэтому я бросилась в комнату мужа — проверить. Было очень темно, так что двигалась я на ощупь. Подойдя к его двери, я с кем-то столкнулась и спросила: «Кто вы?» — или что-то в этом роде. Следующее, что я помню, это луч фонаря, направленный мне прямо в лицо, Мужчина, не знаю, кем он был, схватил меня за горло — вот здесь, — она оттянула шарф и показала синяки, — а потом я почувствовала страшный удар в глаз. Думаю, он ударил меня фонарем, потому что все вдруг погрузилось в темноту. После этого он отпустил меня, я упала и, кажется, закричала. Вот и все, что я помню.
Наступила пауза, потом инспектор мягко спросил:
— Леди Барбер, а почему вы пошли в комнату мужа?
— Потому что заподозрила, что в коридоре кто-то есть, и подумала, что этот человек может совершить покушение на жизнь моего мужа. И оказалась права, — победоносно добавила она.
— Значит, у вас были основания опасаться за безопасность его светлости?
— Разумеется. Иначе я не приехала бы в Уимблингэм, в это гнусное место.
Главный констебль отвернулся при оскорбительном выпаде в адрес его города, которым он, как ни странно, гордился.
— Нам бы очень помогло, если бы вы высказали свои соображения, — попросил он.
Хильда кивнула на судью.
— Расскажи ты, — сказала она.
Немного сбивчиво Барбер поведал об анонимных письмах, полученных им в Маркхэмптоне, и происшествии с отравленными конфетами.
— Должен признать, — добавил он, — что тогда я не принял всего этого всерьез. Похоже, я был не прав.
Главный констебль с глубокомысленным видом молчал. Не без смущения ведущую роль взял на себя инспектор.
— Какое-то странное дело, — сказал он. — Такое впечатление, что все эти события никак между собой не связаны. То есть человек, приславший письма с угрозой, мог в качестве следующего шага прислать отравленные конфеты — хотя, признаться честно, яд был выбран как-то несуразно. Или преступник мог совершить физическое покушение. Но то и другое вместе — маловероятно. Я имею в виду, сэр, — он обратился к своему начальнику, — что обычно не бывает, чтобы один и тот же человек совершал два разных типа преступлений, правда ведь? Как правило, преступники придерживаются своей привычной колеи.