Зловещий шепот
Зловещий шепот читать книгу онлайн
Одно из интереснейших дел оксфордского профессора и детектива-любителя Гидеона Фелла.
Этого убийства не могло случиться по определению, потому что никто не смог бы подобраться незамеченным к миллионеру Говарду Бруксу на открытой площадке башни средневекового замка практически на глазах у свидетелей, заколоть его — и бесследно исчезнуть.
Но… порой случается и невозможное.
Полиция — в растерянности. И тогда за расследование берется Гидеон Фелл — единственный, кто принимает всерьез пугающие и странные легенды, которые рассказывают о старом замке…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Месье, — воскликнул профессор Риго, — я вам уже представил и представлю нужные факты!
— Сэр, — заметил доктор Фелл, — я в этом не сомневаюсь.
Он мрачно подмигнул палке со стилетом, медленно отвинтил ручку, вытащил стилет и стал его осматривать; затем поднес ручку к своему криво сидевшему на носу пенсне и, наконец, попытался заглянуть внутрь полой части палки, служившей ножнами. После всех этих манипуляций ученый обратился к собеседникам, как к своим студентам:
— Есть у кого-нибудь лупа?
— Где-то в доме была, — ответил Майлз так же деловито, — но не помню, где я ее видел в последний раз. Я могу…
— Говоря откровенно, — доктор Фелл перешел на доверительный тон, — я не считаю, что лупа здесь очень нужна. Она лишь поможет воспроизвести весьма впечатляющую картину и придаст тому, кто ее будет держать в руках, приятное ощущение собственной значимости. Хм! — Его тон снова стал серьезным. — Кажется, кто-то сказал, что внутри ножен обнаружены следы крови, а?
Профессор Риго едва не подпрыгнул.
— Есть, есть пятна крови внутри! Я говорил об этом вчера вечером мисс Морелл и мистеру Хеммонду и повторил вам сегодня утром. — Он насторожился: — А в чем дело?
— В том, — сказал доктор Фелл, задумчиво покачивая своей львиной головой, — что это очень интересно.
Пошарив во внутреннем кармане жилета под своим широким плащом, он вытащил тонкую, свернутую в трубочку рукопись. Майлз узнал ее без труда. Это был доклад профессора Риго о деле Брука, написанный для архива «Клуба убийств» и возвращенный Майлзом после похищения рукописи Барбарой Морелл. Доктор Фелл покачал трубочку на ладони.
— Когда Риго передал мне сегодня эту рукопись, — в его голосе звучало искреннее уважение, — я был в неописуемом восторге. Благодарение Богу! Хвала Вакху! Это то, что нужно для клуба! Но у меня появились и серьезные вопросы: — Он уставился на Майлза. — Кто такая эта Барбара Морелл и почему она расстроила собрание «Клуба убийств»?
— О! — вздохнул профессор Риго, тряся головой и потирая ручки. — Меня это тоже заинтриговало. Кто она — эта Барбара Морелл?
Майлз переводил взгляд с одного на другого.
— Какого черта вы меня спрашиваете? Я не знаю!
Профессор Риго поднял брови.
— Однако если вспомнить, что вы провожали ее до дому…
— Всего-навсего до станции метро.
— И вы ничего не выяснили?
— Нет. То есть… Нет.
Французик смотрел на него недоверчиво и пытливо.
— Вчера вечером эта маленькая мадемуазель Морелл, — сказал Риго, отвернувшись от Майлза, — преподнесла всем хорошенький сюрприз. Да! Совершенно ясно, что она интересуется Фэй Сетон и, без сомнения, хорошо ее знает.
— Ничего подобного, — сказал Майлз. — Мисс Сетон сказала, что не знакома с Барбарой Морелл и никогда о ней не слышала.
Слова прозвучали как удар гонга, повелевший всем замолчать. Наконец профессор Риго робко пробормотал:
— Она вам так сказала?
— Да.
— Когда?
— Сегодня вечером в библиотеке, когда я… задал ей пару вопросов.
— О! — профессор Риго снова заметно оживился. — Вы становитесь ее очередной жертвой. — Это слово отозвалось толчком в сердце Майлза. — Вы становитесь ее очередной жертвой, мужайтесь! Значит, вы затеяли разговор и ее об этом спросили?
— Нет, я не затрагивал эту тему.
— Она сама заговорила?
— Да, пожалуй.
— Сэр, — сказал доктор Фелл, откинувшись в кресле с рукописью и стилетом на коленях; его лицо выражало крайний интерес, — вы можете оказать мне неоценимую помощь, один Бог знает, как вы мне поможете, если расскажете все, что вам поведала эта дама; если расскажете немедленно, сейчас же, без всякой подготовки и раздумий.
Майлз смотрел на него и молчал. Было, наверное, уже очень поздно. Дом погрузился в такую глубокую тишину, что, как ему казалось, он слышал тиканье часов на кухне. Марион, конечно, уже спала в комнате над библиотекой; Фэй Сетон тоже должна была спать крепким сном в спальне на первом этаже. Яркий лунный свет поглотил слабый огонек лампы и бросил на стену удлиненные тени оконных переплетов.
Майлз откашлялся и медленно заговорил, взвешивая каждую фразу. Лишь один раз доктор Фелл прервал его вопросом.
— Джим Морелл? — Доктор переспросил так быстро, что профессор Риго вздрогнул. — Большой друг Гарри Брука, которому Гарри писал письма каждую неделю. — Доктор повернул свою львиную голову в сторону Риго: — Вы слышали о каком-нибудь Джиме Морелле?
Риго, сидевший приложив руку к уху, чтобы не упустить ни слова, ответил отрицательно:
— Никогда не слыхал, дорогой доктор. Это имя мне абсолютно незнакомо.
— Гарри Брук ни разу его не произносил?
— Ни разу.
— Оно не упоминается, — доктор Фелл постучал пальцем по рукописи, — и в этом превосходном докладе; оно не встречается и в свидетельских показаниях, приложенных к докладу. Тем не менее Гарри Брук писал ему в тот самый день… — Доктор Фелл внезапно умолк. Отблеск озарения или луны сверкнул в его глазах. — Не важно! Продолжайте!
Еще один раз во время своего рассказа Майлз обратил внимание на странно вспыхнувшие глаза Фелла. В них читались замешательство и тревога или что-то похожее на прозрение, смешанное с ужасом. Это еще больше взволновало Майлза. Он продолжал говорить, но то и дело в мыслях возвращался к одной и той же абсурдной теме.
Нет, доктор Фелл не мог верить в эту чушь с вампирами. И если профессор Риго был искренне убежден в существовании нечистой силы во плоти, злых духов, покидающих тело и принимающих страшный образ, пугающий людей, то доктор Фелл на такое не способен. Совершенно исключено!
Гидеон Фелл сидел в кресле, постукивая желтой палкой по полу, поглаживая другой рукой свой толстый отвислый подбородок или крутя пуговицу на широченном жилете, а Майлз ждал только одного его слова, одного жеста, насмешливого прищура глаз, чего-нибудь, что разогнало бы этот ядовитый туман, который напустил Жорж Антуан Риго своими бреднями о вампирах. «Ну давай! Ну скажи слово! Ну, маг криминальный, наведи порядок!» Но ни слова, ни знака Майлз не дождался.
Когда рассказ подошел к концу, доктор Фелл откинулся назад, прикрыл левой рукой глаза, а правой положил палку со стилетом на колени.
— Это — все?
— Да. Это все.
— О! А мне, мой друг… Кхе! Кхе! — Он шумно откашлялся перед тем, как обратиться к Риго. — Не откажите мне в любезности ответить на очень важный вопрос. — Он взял с колен рукопись. — Когда вы писали доклад, вы, конечно, тщательно выбирали слова, не так ли?
Профессор Риго в недоумении вскинул голову:
— Вы в этом сомневаетесь?
— Нет, но… Вы не хотите что-либо исправить?
— Конечно, нет! Для чего это нужно?
— Тогда позвольте, — сказал задумчиво доктор Фелл, — позвольте мне прочитать несколько абзацев из вашего доклада, касающихся тех минут, когда вы в последний раз видели Говарда Брука… перед тем как он был убит!
— Пожалуйста.
Доктор Фелл посадил свое пенсне на переносицу, послюнявил палец и принялся листать рукопись.
— «Мистер Брук, — начал он громким голосом, — стоял, прислонившись спиной к парапету. По одну его сторону, тоже у парапета, стояла увесистая светлая трость…»
— Простите, я вас прерву, — сказал Майлз, — но это, похоже, те же самые слова, которые произносил… не читал, а произносил профессор Риго вчера вечером…
— Именно. Те же самые слова, — ухмыльнулся профессор Риго, — и произнесенные без запинки, верно? Я свой текст знаю наизусть. Молодой человек, все, что я вам говорил, дословно воспроизведено в моей работе. Продолжайте, продолжайте!
Доктор Фелл посмотрел на него с любопытством.
— «По одну его сторону (речь идет о мистере Бруке) стояла его увесистая светлая трость, по другую — толстый портфель. Зубчатый парапет, высотой мне почти по грудь, из красного выщербленного кирпича и разукрашенный иероглифическими автографами тщеславных туристов, окружал всю верхнюю часть башни».
Доктор Фелл закрыл тетрадку и снова постучал по обложке пальцами.