Хладнокровное предательство
Хладнокровное предательство читать книгу онлайн
В живописной горной долине на севере Англии, в городке Эрскдейл, совершено злодейское преступление — убиты фермер Джералд Элкотт, его жена, семилетняя дочь и двое годовалых близнецов. Они застрелены во время сильной метели, которая замела следы убийцы и единственного выжившего члена семьи — десятилетнего мальчика Джоша. Инспектору Скотленд-Ярда Иену Ратлиджу, оказавшемуся волею случая недалеко от Эрскдейла, поручено помочь местному инспектору Грили, который не в состоянии справиться с расследованием: его обескураживает обилие подозреваемых и отсутствие улик…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— А Робинсон? Не держал ли он зла на Элкотта за то, что тот увел у него жену?
— Во-первых, Джералд ни у кого жены не уводил! Хью Робинсона официально объявили пропавшим без вести, потом его признали умершим, и случилось это за год до того, как Джералд познакомился с Грейс. А когда Робинсон вернулся домой, он и сам понял, что лучше ему не вмешиваться. Он много лет не видел жену, а когда нашел ее, она уже носила под сердцем близнецов Джералда. Не думаю, что год спустя он вдруг поубивал их всех во внезапном приступе мстительности. Во всяком случае, я видел его час назад, когда он рыдал над трупом убитой дочки. Он буквально обезумел от горя…
Открылась дверь, и Элизабет, въехав на кухню, сообщила:
— Мне кажется, он… мистер Робинсон… сейчас заснет. Если нет, я сказала ему, что он найдет нас здесь.
Джарвис встал и кивнул.
— Я скормил ему несколько снотворных порошков, но не слишком сильных, ведь до того я влил в него виски…
— Он говорит, что инспектор Грили толком ничего ему не рассказал, — продолжала Элизабет.
— По-моему, Грили надеялся сообщить ему хорошую новость, передать, что его сын жив и здоров. — Джарвис вздохнул. — Как видно, напрасно…
— Интересно, — вдруг воскликнула мисс Фрейзер, — инспектор сообщил о том, что произошло, сестре Грейс?
Джарвис посмотрел на нее в упор:
— По-моему, нет. Я найду его и напомню. Сейчас дороги получше, можно добраться до Кесвика.
Ратлидж достал часы и посмотрел, который час.
— Если сестра покойной живет в Кесвике, я сам ее привезу, — сказал он. — Так будет быстрее.
— Да нет, доктор имеет в виду, что из Кесвика можно позвонить по телефону, — возразила Элизабет Фрейзер. — Насколько я помню, мисс Аштон сейчас живет в Карлайле.
Глава 11
Ратлидж застыл на месте, словно громом пораженный. Мысли у него в голове путались.
— Джанет Аштон?! — переспросил он, заранее зная, каков будет ответ.
— Да, верно, — ответила Элизабет и, удивленная его тоном, насторожилась: — А что?
— Сейчас она не в Карлайле. По крайней мере, ее там не было вчера ночью. Она совсем рядом, на ферме Фоллетов.
— Вот не знала, что она дружит с Фоллетами, — заметила Элизабет. — Она ведь не так часто приезжала в Эрскдейл.
— Она не дружит с Фоллетами и до вчерашней ночи не была с ними знакома! — Ратлидж повернулся к Джарвису: — Доктор, мне кажется, вам стоит поехать со мной. Мисс Аштон попала в аварию. Мне нужно знать ваше мнение. Хочу выяснить, может ли она передвигаться.
— Мой саквояж здесь, в коляске. Но может быть, завтра утром дороги будут…
Ратлидж уже надевал пальто.
— Вчера ночью я как-то проехал. И назад дорогу отыщу, — ответил он. — Дело касается полиции, и я уже принял решение. Если хотите, можете поспать в автомобиле.
Они уехали через пять минут по той же дороге, по которой Ратлидж сюда приехал. Сплошные ухабы — а обочин по-прежнему не видно.
Хэмиш вспоминал недавнее происшествие, смакуя подробности. Впрочем, Ратлидж сосредоточился на дороге и не слушал его. Не стал он отвечать и на расспросы Джарвиса, только заметил:
— Она была в пути, когда ее застигла метель. Коляска упала с крутого склона и перевернулась; конь погиб, а ее выбросило.
— Во имя всего святого, куда ее понесло? Я такой метели с начала века не припомню!
— Мне и самому не терпится узнать ответ на этот вопрос, — мрачно ответил Ратлидж.
«Кого мне известить о том, что с вами случилось? Должно быть, ваши родные беспокоятся за вас». — «Нет… родных нет. Нет…»
— Мы с Фоллетом решили, — продолжал он, проезжая под Когтями, которые казались всего лишь далекими зловещими тенями, — что она просто случайная жертва стихии, путешественница, которая попала в беду. Не заметила поворота и перевернулась… Мы думали, она направлялась в Баттермир.
«Она бы не заплутала, если уже бывала в Эрскдейле, — заметил Хэмиш. — Не важно, есть там указатели или нет».
Джарвис сказал:
— Раз вы нашли ее неподалеку от фермы Фоллетов, ей предстоял еще долгий путь до дома сестры. Возможно, метель спасла ей жизнь, понимаете? Она осталась жива, потому что непогода застигла ее в пути. Если бы она успела к сестре в воскресенье, ее убили бы вместе с остальными!
«Если Элкотт ожидал свояченицу, он бы сразу узнал ее коляску. Дверь открыли человеку знакомому, родственнику или родственнице», — рассудил Хэмиш.
Подумав, Ратлидж спросил доктора:
— Если мальчик каким-то чудом остался жив, значит, он убежал из дому в самый разгар метели. Может, мы неправильно рассчитали время убийства? Может, убийство произошло ночью на понедельник? Тогда еще можно надеяться на то, что мальчик жив.
— Насчет времени убийства я не ошибся. Готов присягнуть. Ну а что касается надежды… люди не часто спускаются с гор, когда их там неожиданно застигает непогода. В горах много коварных ловушек. Под снегом трудно заметить расщелину или пропасть. В таких местах падение заканчивается тяжелой травмой, даже переломанными костями. Возможно, мальчик ранен и умирает или уже замерз насмерть. Моя жена, правда, верит, что он добрался до городка и укрылся в чьем-нибудь сарае или погребе, но мы все обыскали очень тщательно. Джоша нигде нет. Один мой сегодняшний пациент посоветовал поискать его тело в озере. Возможно, убийца утопил его. С другой стороны, в горах есть старые пастушьи хижины, где можно кое-как укрыться от холода. Но откуда Джошу знать, где их искать? Почему ни одна поисковая партия не видела его следов? А если ему удалось выжить, почему он не вышел, когда его звали?
— Что он за мальчик?
— Трудный. Удивляться не приходится. Правда, с овцами умел управляться отлично, но часто отлынивал от работы, что, наверное, злило Джералда. Грейс разрывалась на части — на ней было и хозяйство, и близнецы, — а помогала ей только малышка Хейзел. Возможно, Грейс тоже ругала мальчика за то, что тот не помогает отчиму. — Автомобиль наехал на ухаб, и Джарвис поморщился. — В наших краях детей с ранних лет приучают помогать по хозяйству. Не многие мои пациенты доживают до преклонного возраста. Здешняя жизнь трудна по сути своей, и даже малыши, едва научившись ходить, помогают родителям, делают, что им велят, — кормят кур, качают младенцев, присматривают за прикованной к постели бабушкой. Но Джош приехал сюда из Лондона, а там жизнь совсем другая. Слушайте, я почти двое суток не сплю; кажется, я ответил на все ваши вопросы. Остаток пути постараюсь поспать, не чувствуя себя виноватым. — Джарвис опустил голову и почти сразу отключился.
Ратлидж вел уверенно, тем более что сегодня дорога была не такой скользкой и опасной, как сутки назад. Снег стал рыхлым, туман немного рассеялся. И все же погода по-прежнему оставляла желать лучшего. А ночью наверняка похолодает, дороги покроются коркой льда. Чем скорее они доберутся до Фоллетов, тем скорее и благополучнее вернутся в Эрскдейл.
Неожиданно проснувшийся Джарвис спросил:
— Фоллеты знают об убийствах?
— Да, утром к ним заходил поисковый отряд. Фоллет спустил с привязи пса — он у них отличный охранник. Чуть ноги мне не отгрыз.
Джарвис широко улыбнулся:
— Фоллет — человек осторожный. Ну а его овчарки отлично выдрессированы. Верные, хорошие работники и чрезвычайно выносливые. — Доктор помрачнел. — Бывает, на пса что-то находит, и он начинает задирать овец. Предугадать, когда и с кем что-то начнется, невозможно… Мне кажется, примерно то же случилось и с нашим убийцей.
Мэгги Ингерсон с трудом брела по снегу следом за своей собакой. Сибил то и дело оборачивалась к хозяйке, желая удостовериться, что та идет за ней. Не выдержав, Мэгги крикнула:
— Черт тебя дери, Сибил, у тебя четыре лапы, а у меня всего две ноги, к тому же одна все равно что мертвая.
Но Сибил упрямо бежала вперед, стремясь к месту назначения. Мэгги, задыхаясь от усилия, снова крикнула собаке:
— Я не успеваю! Говорю тебе, не успеваю, хотя бы там овца околела!
