Мастера детектива. Выпуск 7
Мастера детектива. Выпуск 7 читать книгу онлайн
Мастера детектива. Выпуск 7
Содержание:
М. Спиллейн. Змея
М. Лебрен. Весь свет на Сильвию
Дж. Чейз. Последний шанс
Р. Стаут. Золотые пауки
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Пожалуй. Но хотелось бы зайти и с другого бока Я поделился с ней своими соображениями и увидел, каким сосредоточенным стало ее лицо. Кивнув, она сказала:
— Это возможно, Майк Кажется. , в этом есть смысл.
— Но не совсем убедительно? Она облизнула губы.
— У меня просто предчувствие.
— Понимаю. Не хватает еще кое–каких звеньев. Тебе придется съездить к Эннет Ли: мне кажется, ты сумеешь кое–что вытянуть из нее. Она может многое рассказать о Блэки Конли.
— Хорошо, дорогой.
— Только будь осторожна. Этот Конли все еще шныряет вокруг. И Арнольд Гуд вин тоже. Они могут быть ключевыми фигурами в нашем деле.
— Пат обещал тебе позвонить, как только он что–нибудь узнает о них.
— Хорошо.
— Кроме того, он просил передать тебе, что Чарли Форс что–то затевает против тебя, а инспектор Гребб уже установил за тобой слежку.
— Я так и предполагал. К счастью, я знаю выход из этого здания, который ему неизвестен.
— Кстати, ты сам напросился, умник. А я тебя предупреждаю об этом, только чтобы кто–то не прихлопнул тебя. Я сама хочу это сделать, но мне на это понадобится время.
— Ни тебе, ни кому другому меня не достичь. Вельда засмеялась, встала и взяла сумочку.
— Я сняла для тебя квартиру. Она обставлена. Ключ лежит в ящике письменного стола. Кстати, в спальне есть большая двухспальная кровать…
— Вежливые люди дожидаются приглашения. Вельда тряхнула головой и улыбнулась:
— В гостиной есть диван, если ты хочешь оставаться джентльменом.
— Ты разве не можешь подождать, пока мы поженимся?
— Не могу. — Она надела плащ и завязала пояс. — Если тебя не толкать, ты с места не сдвинешься.
— У тебя есть дубликат ключа, я угадал?
— Конечно.
— Тут же сменю замок.
Она состроила мне гримасу и, выходя, бросила:
— А я поступлю, как ты: просто собью замок выстрелом. Пока, красавчик.
Обувная мастерская Сонни Мотли уже час как закрылась, но мальчик–газетчик был на своем посту и сказал мне, что старик в это время всегда сидит за кружкой пива в ресторанчике на углу.
Это был довольно обшарпанный бар, знававший, возможно, лучшие времена. Около стены стояло штук шесть столиков, в воздухе пахло пивом и жареными котлетами. У стойки болтали две уже не молодые потаскухи, перед телевизором торчала пара юнцов, время от времени отпивая из своих кружек. Сонни сидел один за столиком и проглядывал бульварную газету. Возле него стояла кружка с пивом и лежала сдача с доллара.
Я уселся напротив и сказал:
— Добрый вечер, Сонни.
Он поднял на меня глаза, свернул газету и открыл в улыбке беззубый рот.
— Черт возьми, вот уж кого не ожидал. Хорошо, что вы пришли Составите мне компанию.
— Я пришел не только для того, чтобы составить вам компанию.
— Понятно. Когда частный детектив встречается со старым арестантом вроде меня, то уж наверняка не затем, чтобы составить ему компанию. Но если я могу с кем–то поговорить, то это для меня уже компания. Иногда мне хочется даже опять оказаться в тюрьме, обратиться к надзирателю, чтобы перекинуться парой слов. Кому еще нужен старик вроде меня?
— Вы, случайно, не встречали людей из своей старой банды, Сонни?
— Послушайте, мистер… как вас там, — он щелкнул пальцами, — Хаммер. Глисон, Типпи Уэллс, Лиса Гарри, Гвидо Санчи — они все мертвы. Винни Панчо и Уилли Фикгеро сидят. Я как–то написал Уилли в Атланту, но ответа не получил. Кто еще остается?
— Блэки Конли.
— Да, но он тоже мертв.
— Сим Торренс думает, что ему удалось бежать.
— Чепуха!
Я заказал бармену пиво и опять повернулся к Сонни:
— Может быть, он действительно сумел удрать?
— По–моему, это исключено.
— Но если он теперь объявился с теми тремя миллионами, которые тогда у вас похитил?
Сонни громко расхохотался и стукнул кулаком по столу.
— Это было бы остроумно. Что ему делать с этими деньгами? Его всегда интересовали только женщины, а теперь, в его возрасте… Нет, Хаммер. — Он откинулся на спинку стула, посмеиваясь своим мыслям. — Хотя, возможно…
— Вот и давайте рассмотрим эту возможность.
— Давайте.
— Он стар, но он еще мог бы попробовать разыграть из себя большого босса, как в старые добрые времена.
— Но кто сегодня будет с ним сотрудничать?
— Три миллиона долларов способны многих убедить. А сам он может остаться в тени. Совершенно не обязательно всем знать, кто он такой.
Сонни больше не смеялся. На его лице появилось выражение задумчивости. Он сделал большой глоток из кружки.
— Нет, — сказал он. — Блэки не вернется, Хаммер. Никогда.
— Почему?
Он улыбнулся мрачно и удовлетворенно:
— Потому что я его ранил, мистер. Я всегда хорошо стрелял. Вы знаете, что он ранил меня, и я не смог бежать. Но когда он садился в машину, у меня появился шанс отомстить. Он оказался у окна, и тогда я выстрелил. Я уверен, что попал в него и серьезно ранил. Наверное, он заполз куда–то и умер. Или вместе с машиной свалился в реку.
— Возможно.
— Но я могу ошибаться. — Он хихикнул и отпил пива. — Я с удовольствием повидал бы старину Блэки. Интересно было бы выяснить, попал я в него тогда или нет.
— Вы слышали когда–нибудь фамилию Дикерсон?
— Нет.
— Ну и ладно.
— Кто он такой?
— Я сам не знаю.
— Но хотите знать.
— Как вы догадались?
— Я достаточно долго просидел в тюрьме, Хаммер, чтобы многое усвоить. Там я научился понимать даже невысказанное. Например, вы спросили у меня не все, что хотели Правда?
Я заказал два пива и сказал — Ладно, старина, не буду тянуть. Вы помните Салли Девон?
Сонни нахмурился и вытер ладонью рот — Конечно. Она была моей подружкой.
— Я думал, она была подружкой Конли.
— Этот негодяй не пропускал ни одной бабы, чьей бы она ни была.
— Даже вашей?
— Да. Пару раз я с ним крупно поговорил и один раз подрался. Но это ничего не дало. Он был старше всех нас и довольно хитрый. Салли хорошо к нему относилась. Если бы я ее не поколотил, она могла бы как–нибудь сбежать с ним… — Он вдруг замолчал, и его взгляд стал холодным и твердым. — Может быть, вы думаете, что Блэки из–за нее хотел устроить заговор и попытаться стать главарем вместо меня?
— Возможно.
Холодное выражение покинуло его лицо, и передо мной снова сидел прежний усталый старик. Он захихикал и покачал головой, как бы забавляясь шуткой.
— Черт возьми, — сказал он, — этот парень всегда был себе на уме.
— Куда вы хотели скрыться с деньгами, Сонни, после похищения?
— Разве вы не читали в газете?
— Лучше расскажите мне сами.
Старик качнул головой, как китайский божок.
— У нас были наготове грузовик с прицепом и легковая машина. Мы хотели закатить машину в прицеп и уехать, а потом бросить грузовик и удрать на легковушке. Кто бы нас тогда нашел? Однако Блэки обвел нас вокруг пальца и сбежал.
— У вас было приготовлено укрытие?
— Да, мы сняли загородный дом в Катскилле. Полицейские долго дежурили там, поджидая Блэки, но он не приехал. А ведь это могло стать преступлением века.
— Может быть, так оно и есть, — заметил я.
— Что вы хотите этим сказать, молодой человек?
— Может быть, Блэки разработал план не только для нас, но и для себя. Представьте себе, что он устроил еще одно убежище, где и скрылся. Может быть, он просидел там все эти годы, а теперь решил, что настала пора выйти на белый свет. И вот он здесь с тремя миллионами долларов и создает организацию для последнего решающего удара.
Сонни опять покачал головой и некоторое время сидел молча.
— Нет, только не Блэки, — наконец сказал он. — Он не мог обходиться без женщин, а теперь он слишком стар. — Через несколько секунд он добавил:
— По–моему, вы усложняете дело. Но если захотите еще раз поговорить со мной, то приходите. Вы первый человек, который за долгое время поболтал со мной.
— Ладно, — сказал я.
Я записал адрес своей новой квартиры на спичечном коробке.