Сыщик-убийца
Сыщик-убийца читать книгу онлайн
Остросюжетный роман французского писателя XIX века Ксавье де Монтепена.
Инспектор полиции, расследующий казалось бы простое дело становится пособником убийцы и, наконец, сам убийцей. Кажущаяся простота оборачивается невероятной сложностью интриги и трагических обстоятельств. Однако, возмездие — неотвратимо, и для него нет срока давности.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Узнав то, что хотела, Клодия оставила молодого адвоката, который подошел к Этьену, и оба отправились курить.
Рене наблюдал за всем, не переставая думать о той минуте, которую ожидал с таким нетерпением.
Один из лакеев получил приказание дать ему знать сейчас же, как только придут его спрашивать.
Рене рассчитывал, что Берта, выехав в половине одиннадцатого, приедет не позже одиннадцати.
Ровно в полночь артисты из театра Gymnase должны были начать двадцатиминутный водевиль, а за ним следовали живые картины. Поэтому Рене имел достаточно времени, после прибытия Берты и Жана Жеди, установить декорации.
Когда пробило одиннадцать, Рене не мог преодолеть волнения: он поминутно выходил в переднюю, наблюдая за лестницей и вздрагивая при каждом звонке.
Наконец лакей подошел к нему:
— Господин Лоран, пришел парикмахер — прикажете его пустить?
— Да, я подожду его на площадке черной лестницы.
Жан Жеди не замедлил появиться.
Он был совершенно неузнаваем. На нем были черные панталоны, купленные в Тампле, немного поношенные, но еще очень чистые, сюртук такого же цвета и зеленый атласный галстук.
В левой руке он нес картонку с париками, перевязанную розовой лентой.
— Господин Лоран, — сказал он, обращаясь к Рене, — я к вашим услугам. Вы приказали мне быть аккуратным, и я явился минута в минуту.
— Отлично, — сказал Рене. — Франсуа, идите на ваш пост, я с минуты на минуту жду одну артистку, вы прямо проведете ее сюда.
— Слушаю, господин Лоран.
Механик, оставшись вдвоем с Жаном Жеди, продолжал:
— По окончании сцены вам стоит только открыть вот эту дверь, которая как раз за задней кулисой маленького театра. Выйдя на площадку, вы спуститесь по лестнице, а со двора выйдете на улицу.
— Отлично. Где же мы встретимся?
— Завтра утром в обычный час и на обычном месте.
— Значит, ты не уйдешь еще отсюда?
— Конечно, нет. Я хочу остаться здесь еще несколько дней, чтобы наблюдать, что произойдет.
— Но если мистрисс Дик-Торн станет тебя расспрашивать?
— Я отвечу ей так, что рассею все ее подозрения.
— Понимаю.
— Разумеется, — продолжал Рене, — вы исчезнете только вследствие тревоги; если же не произойдет ничего сверхъестественного, то вы подождете меня в той комнате, куда я вас отведу. Там будут одеваться настоящие актеры; наши костюмы в соседней комнате.
— Тревога непременно будет, — сказал Жан.
— Почему вы думаете?
— У меня есть доказательства, что я не ошибаюсь. И это еще не все: у меня есть сведения о ее сообщнике, заплатившем за убийство доктора из Брюнуа.
— Вы нашли его? — поспешно спросил Рене.
— Да.
— Это герцог де Латур-Водье?
— Не знаю, но ты можешь узнать.
— Я? — с изумлением повторил механик.
— Да.
— Странно, каким образом?
— Он был здесь больше часа.
— Здесь! В доме?!
— Да.
— Действительно, во время моего отсутствия здесь был посетитель, который желал видеть мистрисс Дик-Торн. Барыня никого не принимала, тогда он велел ей передать, что приехал из Брюнуа, сказав, что, услышав это, барыня непременно его примет.
— И что же?
— Он не ошибся.
— Без сомнения, он — сообщник.
— Но также несомненно и то, что вы напрасно подозревали герцога де Латур-Водье.
— Почему?
— Это не он.
— Так, значит, ты знаешь имя посетителя?
— Да, его зовут Фредерик Берар.
— Наконец-то, — прошептал старый вор. — Я даром пожертвовал золотой, но теперь не жалею о нем.
И Жан Жеди рассказал, как путешествовал на рессорах фиакра, узнав Фредерика Берара.
— Здесь недурно, — продолжал он, оглядываясь вокруг, — и, право, не мешало бы нам забрать банковские билеты!
— Я уже говорил вам, что не нужно воровства. Займитесь костюмами, — вот ключи от чемодана. Я же пойду дожидаться мадемуазель Берту, которая что-то запаздывает.
Жан пожал плечами, глядя ему вслед.
— Ты слишком деликатен, друг мой, — проговорил он. — Я не знаю ничего, кроме моего ремесла. Я взял с собой все, что нужно, и после комедии надеюсь добраться до сокровища. Он боится, что на нас будут жалобы, — какие глупости! Если мистрисс Дик-Торн та женщина, то я оставлю у нее в ящике квитанцию, которая заставит ее десять раз подумать, прежде чем жаловаться.
Затем, открыв чемодан, Жан Жеди начал готовить костюмы.
Была полночь.
Звуки оркестра смолкли. Гости мистрисс Дик-Торн заполнили буфет. Рене Мулен, удивленный и обеспокоенный необъяснимым отсутствием Берты, поминутно бегал из столовой, где его присутствие было необходимо, на парадную лестницу, куда звало его нетерпение.
Вдруг лакей Франсуа поспешно подбежал к нему.
«Наконец-то», — прошептал про себя Рене.
— Эта дама приехала? — спросил он вслух.
— Нет, господин Лоран, но с вами хочет поговорить какой-то кучер.
— Кучер?
— Да. Как кажется, вы его наняли и заплатили заранее.
— Сейчас иду.
Рене поспешно выбежал на улицу.
Сан-Суси ждал его у подъезда.
— Попросите выйти молодую даму, которую вы привезли, — сказал механик.
— Молодую даму?
— Да, конечно.
— Но я ее не привез.
Рене побледнел.
— Как! — вскричал он. — Вы не привезли ее?
— Нет.
— Почему же?
— По той причине, что она должна быть здесь уже давно. Когда я приехал за нею, мне сказали, что она уже уехала.
Беспокойство Рене превратилось в страх.
— Уехала? Это невозможно!
— Однако это так.
— Но ведь она должна была ждать, когда за ней приедут?
— За нею и приехали.
— Кто же?
— Какой-то фиакр. Кучер пошел предупредить барышню и увез ее. Вы должны это знать, так как он приезжал от вашего имени!
— Я не посылал никого, кроме вас.
— Однако другой кучер сказал, что приехал по поручению господина Рене Мулена. Иначе привратница не впустила бы его.
— И вы ехали полтора часа, чтобы привезти мне это известие, так как теперь больше полуночи?
— Я поехал сейчас же, но по дороге у меня упала лошадь и сломала оглоблю. Прошло много времени, пока я все привел в порядок.
Рене был в страшном волнении. Произошедшее казалось ему непонятным. Никто в мире не мог знать его плана. Его считали уехавшим из Парижа. Поэтому он не мог допустить, чтобы кто-нибудь мог воспользоваться его именем, чтобы завлечь Берту в западню.
По всей вероятности, тут была какая-нибудь ошибка, недоразумение. Если Берта действительно выходила, то, по всей вероятности, она опять вернулась и ждала.
— Послушайте, — сказал он, — можете ли вы в час с четвертью доехать отсюда на улицу Нотр-Дам-де-Шан и вернуться обратно? Я дам вам сто франков.
— Это возможно! Если лошадь издохнет — тем лучше — она не моя!
— Возвращайтесь же туда, откуда приехали, спросите снова мадемуазель Берту Монетье и привезите ее сюда.
— Я еду. Готовьте сто франков.
Сан-Суси вскочил на козлы и наградил лошадь таким дождем ударов кнута, что она пустилась в галоп.
«Если она приедет, то еще успеет вовремя, — думал Рене, возвращаясь наверх. — Но что за странное происшествие? Единственно возможное объяснение, — это то, что Берта вдруг испугалась своей роли и велела привратнице рассказать эту глупую историю о первом кучере. О! Женщины! Когда нервы вмешиваются в дело, все погибло!»
Артисты Gymnase приехали в костюмах, гости уселись, и музыка заиграла перед поднятием занавеса.
Рене воспользовался относительно свободным временем и стоял у окна, выходящего на улицу.
Немного ранее половины второго фиакр, запряженный взмыленной лошадью, остановился перед дверями дома.
Механик поспешно сбежал по лестнице.
— Ну, что? — спросил он кучера.
— Ваша дама не возвращалась.
— Может ли это быть?
— Я разбудил привратницу, и Бог знает, каких трудов мне это стоило. Я дал ей сто су из моего кармана, поднялся вместе с нею в квартиру барышни. Мы звонили, стучали — но никто не отвечал.
