Юный самурай. Путь воина. Путь меча. Путь дракона
Юный самурай. Путь воина. Путь меча. Путь дракона читать книгу онлайн
Джек Флетчер, сын штурмана, мечтал стать моряком, но судьба распорядилась иначе. На торговый корабль напали японские пираты. Единственного оставшегося в живых мальчика спасли самураи. Теперь Джеку предстоит стать японским воином — носить кимоно, научиться есть хаси, а не вилкой, освоить техники восточных единоборств. Годы тренировок сделали из Джека настоящего самурая. Однако у него появились не только друзья, но и враги…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Друзья сели напротив Ороти, скрестив ноги. Служанка принесла большую бутыль сакэ и чашечку. Ямато расплатился.
— Прошу простить меня за ужасные манеры. — Ороти добродушно обратился к Акико, указывая на свою грязную ногу на подушке. — Не сочтите за грубость, просто я с детства хромой.
— Ничего страшного, — ответила она, наливая ему сакэ: по традиции это делает женщина.
Ороти поднял чашку здоровой рукой и залпом опустошил.
— Мы хотели бы узнать, — тихо заговорила Акико, — где сейчас Докуган Рю.
Рука Ороти застыла в воздухе. Затем он осушил очередную чашку.
— Ну и пойло! — Калека громко откашлялся, стуча себя в грудь, и с многозначительным видом добавил: — То, что вам нужно, стоит гораздо дороже.
Ямато понял намек и кивнул Акико. Девушка вынула из рукава кимоно крупную молочно-белую жемчужину и положила на стол.
— Этого более чем достаточно, — утвердительно сказал Ямато.
При виде вознаграждения Ороти сверкнул глазами и воровато огляделся. Скрюченные пальцы потянулись за жемчужиной.
Ямато схватил калеку за запястье.
— Я не люблю платить вперед!
— Конечно. — Ороти отдернул руку и прошептал: — На вашем месте я бы заглянул в деревню…
Звякнул колокольчик, и в трактир вошли двое. Ороти запнулся и стал ждать, пока они усядутся за стойкой. Один из гостей махнул рукой хозяину, и Джек заметил, что у него нет мизинца.
— Так что вы говорили? — поторопил Ямато.
Ороти на миг растерялся и снова перевел взгляд на жемчужину.
— Ах да… простите, мне надо отлучиться, — проворчал он, нащупывая костыль. — Двигаюсь я медленно, поэтому иду, как только слышу зов природы…
Вставая, Ороти споткнулся и опрокинул бутыль. Сакэ вылилось на стол.
— Проклятая нога! — пробормотал калека. — Я мигом. Служанка, убери здесь!
Согнувшись в три погибели, Ороти поковылял к черному ходу. И тут Джек заметил пропажу.
— Где жемчужина?
Они посмотрели на пол и переглянулись, осененные ужасной догадкой. Украдена!
Троица выскочила на улицу через черный ход.
Ороти не было. Внезапно Акико разглядела фигуру на краю бамбуковой рощи за трактиром. Пока они добежали до опушки, Ороти с неожиданным проворством растворился в зарослях.
— Слышите? — прервала тишину Акико.
— Что? — отозвался Джек.
— Тсс!
Все замолчали.
Над головой тихо, словно далекий прибой, шуршали листья. Изредка поскрипывали трущиеся друг о друга стебли бамбука, но ничего необычного Джек не уловил.
— Ну что? — шепнула Акико. — Задержите дыхание.
Плотно сжав губы, они переглянулись.
В тишине раздавалось чье-то негромкое сопение.
Уроки наблюдательности сэнсэя Кано, слепого мастера бодзюцу, не прошли даром. Джек немедленно определил, откуда идет звук, и осторожно двинулся в ту сторону.
Вдруг в двух шагах от Джека из зарослей вынырнул Ороти. Выходит, вор все время был у них под носом!
— Стой! — закричал Джек, спугнув птицу с верхушки дерева.
— Бегите! — поторопила Акико, не в силах продолжать погоню. — Я присмотрю за вещами.
Ямато швырнул свой мешок на землю и поспешил вслед за Джеком. Калека снова скрылся в зарослях.
Джек мчался что есть духу. На сей раз он не даст себя одурачить. На месте, где исчез Ороти, он внезапно потерял равновесие и кубарем скатился по крутому склону.
Вскочив на ноги, Джек оказался на лесной тропе. Через миг рядом спрыгнул Ямато. Он почуял неладное, когда Джек вскрикнул, и потому удержался на ногах.
— Куда дальше? — запыхавшись, спросил Ямато.
— Не знаю! — огрызнулся Джек, отряхивая с волос сухие листья.
— Тогда ты беги туда, а я в другую сторону, — скомандовал Ямато. — Кричи, если найдешь его.
Ямато умчался.
Джек собирался последовать его примеру, но услышал треск бамбука и резко обернулся.
— Я знал, что ты здесь! — воскликнул он.
Из кустов, опираясь на костыль, вылез Ороти.
— А, так ты понимаешь по-японски. Отлично!
Вор издевательски поклонился и заковылял к Джеку.
— Ты ведь не обидишь калеку, правда? — жалостливо проныл он, протягивая изувеченную правую руку.
— Калеку?! — Джек пристально посмотрел на Ороти. — Раньше у тебя была сломана левая рука.
Тот криво ухмыльнулся.
— Верно. Ловко я обвел вас вокруг пальца? — Ороти вытянулся во весь рост и разогнул руку.
В следующий миг он выхватил из костыля зубчатую стальную пику и направил смертоносное оружие в грудь Джека.
2. Отравленный дротик
Только мастерство самурая спасло Джека от неминуемой смерти.
Он ловко извернулся, и острие скользнуло в полудюйме от сердца. Не теряя времени, Джек ударил Ороти в горло ребром ладони. Тот закашлялся и, шатаясь, отступил к роще. Джек бросился вдогонку. Ороти двинулся навстречу с пикой, прижал юношу к сплетению стеблей и, уверенный в победе, метнул острие ему между глаз.
Отходить было некуда, и Джек упал на колени. Раздался омерзительный хруст: пика глубоко вонзилась в бамбуковый стебель.
Ороти выругался: оружие надежно застряло. Джек с силой ударил противника в живот. Вор утробно зарычал, но не отпустил пику. Тогда Джек схватил его за лодыжку и резко толкнул плечом в грудь, сбивая с ног.
Ороти повалился на землю, тяжело дыша.
Джек немедленно заломил ему руку, однако вор неожиданно выдернул пику из стебля и с размаху направил ее юноше в ребра. Блокируя удар, Джек не устоял на ногах и отлетел в сторону. Через миг Ороти прижал его к земле.
— Тебе конец, гайдзин! — прокричал он, брызгая слюной и занося оружие для смертельного удара.
Пика опускалась прямо Джеку на голову, и он стал отчаянно царапать землю, пытаясь отползти. Неожиданно пальцы нащупали обломок бамбука, и юноша в последний момент прикрыл им лицо.
Острие проткнуло стебель. Еще чуть-чуть, и оно вонзилось бы Джеку в глаз.
Ороти взбешенно завопил и надавил на пику. Джек трясущимися от напряжения руками удерживал бамбук, затем, видя, что соперник уперся изо всех сил, резко вывернулся вбок. Ороти выпустил пику и упал лицом в грязь.
Отбросив стальной стержень подальше в заросли, Джек налетел на вора, не давая опомниться, пригвоздил его плечо коленом к земле и заломил левую руку.
Ороти забарахтался, пытаясь освободиться. Джек сильнее нажал на локоть. Ороти вскрикнул от боли и затих.
— Перестань, умоляю! Ты мне руку сломаешь! — захныкал он, сплевывая комья земли.
— Тогда не дергайся! — ответил Джек и позвал Ямато. От крика с ветки вспорхнула большая птица.
Ороти попытался вырваться, но Джек снова резко заломил его руку. Вор заскулил и сдался.
— Ты меня убьешь? — жалобно простонал он.
— Нет, не убью. Скажи, где Глаз Дракона, и я отпущу тебя.
— Это стоит дороже, чем вся моя жизнь, — прошипел Ороти. Его глаза тревожно забегали, словно он ожидал, что ниндзя появится при звуке своего имени.
— Твоя жизнь не так уж и ценна, как я погляжу, — парировал Джек. — Кроме того, украденной жемчужины хватит с лихвой. Думаю, тебе лучше ее вернуть, пока не расскажешь то, что мне нужно.
Он сильнее прижал вывернутую руку. Ороти вскрикнул, и изо рта у него выпала белая жемчужина.
— Можешь получить ее снова, если скажешь, где Глаз Дракона, — спокойно произнес Джек, пряча драгоценность в оби.
— А если не скажу?
— Мы тебя убьем.
— Ты же говорил…
— Я сказал, что не хочу тебя убивать. Вот только ничего не могу обещать от имени своих друзей. Они настоящие самураи и считают своим долгом очищать мир от таких, как ты.
Ороти сглотнул, сознавая правоту Джека. Оба знали, что самураи вершат правосудие и едва ли пощадят лжеца и вора.
— Отпусти меня, и я все расскажу. Клянусь! Только учти: ты сам себе роешь могилу.
Джек отпустил его, довольный, что уловка сработала. Он прекрасно знал, что ни Ямато, ни Акико не вправе казнить за столь мелкое преступление.