Юный самурай. Путь воина. Путь меча. Путь дракона
Юный самурай. Путь воина. Путь меча. Путь дракона читать книгу онлайн
Джек Флетчер, сын штурмана, мечтал стать моряком, но судьба распорядилась иначе. На торговый корабль напали японские пираты. Единственного оставшегося в живых мальчика спасли самураи. Теперь Джеку предстоит стать японским воином — носить кимоно, научиться есть хаси, а не вилкой, освоить техники восточных единоборств. Годы тренировок сделали из Джека настоящего самурая. Однако у него появились не только друзья, но и враги…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ноги не послушались.
Какая-то частичка его души еще сопротивлялась водопаду. Сопротивлялась воле самого Джека.
Вера поможет достичь недостижимых высот.
Джек сделал одно, последнее усилие и постарался отвлечь разум от ледяной боли. Он снова начал мантру, хоть и сомневался, что буддийское песнопение поможет христианскому сердцу. И все же он повторял слова все быстрее, быстрее, пока они не слились в бесконечный круг:
И чудо! Как только Джек сосредоточился на мантре, он стал меняться. С каждой строчкой мышцы становились мягче, поток больше не причинял им боли. На миг сокрушительная вода превратилась в нежный горный ручеек.
А затем он перестал чувствовать.
Как по волшебству, с чувствительностью пропало и волнение. Джеку стало все равно. Он понял, что благодаря мантре достиг одного из тех загадочных состояний, в которые буддисты погружаются во время медитации. Джек мог в это верить или не верить, но сейчас он испытывал необычайно странное чувство — сознание открывалось окружающей вселенной.
Он потерял чувство времени.
Догорела палочка благовоний или нет?
Миг спустя все кончилось. Тадаси, выходя, наткнулся на Джека. Толчок вывел его из отрешенного забытья, и тело мгновенно сковало льдом. Как ни старался Джек вернуться в прежнее состояние, ему пришлось сдаться.
— У м-м-меня п-получилось? — стуча зубами, спросил он, когда вышел из-под водопада.
— Конечно, дурак ты замороженный! — рассмеялся изумленный Ямато, подавая ему сухую одежду. — Ты целую вечность там простоял. Монах уже зажег вторую палочку.
— А что с-с Ак-кико?
— Она еще там. И Кадзуки тоже.
Очертания Акико и Кадзуки дрожали за струями воды, словно призраки. Джек смирился. Пусть Кадзуки снова одержал над ним верх, это еще не значит, что он победит.
«Давай, Акико! — мысленно подбодрил Джек. — Сделай его!»
Акико поскользнулась на мокром камне. У Джека замерло сердце. Каким-то чудом, несмотря на мощный поток, она удержала равновесие.
А вот Кадзуки вдруг упал.
Два монаха бросились к нему, вынесли из-под водопада и начали изо всех сил растирать толстым шерстяным халатом. Кадзуки очнулся и, пошатываясь, встал на ноги. Все захлопали, восхищаясь его мужеством. Джек тоже присоединился, но больше из-за того, что хотел поддержать Акико. Она все еще стояла под водопадом, слилась с ним — руки сжаты, губы непрерывно шепчут мантру.
«Сколько же можно так стоять?» — задумался Джек.
Поток давно должен был погубить Акико. Вторая палочка благовоний уже догорела, монах зажег третью. Акико простояла под водой вдвое больше, чем требовалось.
— Выведите ее! — приказал встревоженный настоятель, когда догорела третья палочка.
Акико встретили восторженными криками. Кику быстро завернула ее в сухое одеяние. Джек подбежал и, забыв про японскую сдержанность, начал растирать руки девочки, чтобы согреть ее. Но, как ни странно, хоть Акико и дрожала немного, руки у нее были теплые, словно она вышла из горячего гейзера.
Джек вытаращил глаза от удивления, а девочка лишь безмятежно улыбнулась ему.
Кику стала помогать подруге одеваться, а Джек и Ямато присоединились к остальным ученикам, собравшимся на другом берегу. Проходя мимо настоятеля и Масамото, Джек услышал их разговор.
— Невероятно, — сказал монах. — На моем веку никто не продержался под водопадом дольше, чем эта девочка. Нет сомнений, владеть разумом ее учил великий мастер.
— Согласен с вами, — кивнул Масамото. — Вы проделали большой труд, сэнсэй Ямада.
Однако мастер дзэн покачал головой. Его проницательные глаза с интересом окинули девочку.
— Этому я их не учил.
— В таком случае у нее редкий дар, — заметил настоятель.
Он поглядел на оставшихся участников Круга. Харуми теперь стояла вместе с подругами, а те ее утешали.
— В жизни иногда приходится делать вещи, которые кажутся нам невыполнимыми, — сказал настоятель. — Но помните, единственный предел — предел разума. Шагните за него, и даже невозможное будет вам по плечу.
Настоятель указал на Акико, и сердце Джека переполнилось гордостью.
— Эта девочка показала, что границы разума можно расширить до пределов, о которых даже не подозреваете. Однажды постигнув свои возможности, ваш ум не вернется в прежние рамки. Учитесь быть его хозяевами, а не слугами. И этот урок очень пригодится вам в завтрашнем Испытании духа.
42. Первая кровь
— Я получил твою записку. — Джек бросил к ногам Кадзуки листок. — Чего надо?
Тот лишь улыбнулся. Он был доволен, словно кот при виде добычи, которая свалилась ему прямо в лапы. С невозмутимым видом Кадзуки прислонился к стенке каменного колодца с древним ведром на веревке.
Площадь городка Ига Уэно, окруженная кольцом торговых лавок и домов, была совершенно пуста. День закончился. Торговцы закрыли окна ставнями и заперли двери на засов. Покупатели разошлись. На улицах ни души, если не считать одинокого прохожего, который спешил домой по переулку. Надвигалась гроза.
— Что-то не верится, что ты здесь один. — Джек посмотрел кругом. — А где же банда Скорпиона?
В записке, которую просунули ему под дверь после ужина, Кадзуки приглашал встретиться с глазу на глаз. Акико уговаривала Джека не ходить, но он, хоть и не представлял, чего хочет Кадзуки, все же решил, что не прийти никак нельзя. Отказаться значило прослыть трусом.
А кроме того, Джеку хотелось отомстить за Ёри.
Кадзуки шагнул вперед и встал с Джеком нос к носу.
— Я тебя терпеть не могу, гайдзин. — В сумерках его глаза, скрытые тяжелыми веками, невозможно было разглядеть. — А еще мне не нравится, когда меня обвиняют в жульничестве. Я и без всяких уловок легко тебя обойду.
— Ты наглый лжец! Мы оба знаем, что ты все подстроил! — воскликнул Джек.
Он так и вскипел, стоило представить Ёри: мальчик бредил, а нога у него распухла так, что стала вдвое больше.
— Я не лгу! — Голос Кадзуки звенел от негодования. — Не жульничаю и, кстати говоря, не ворую тоже! Не суди меня по своим гайдзинским меркам. Я из благородной семьи. Я самурай по рождению и воспитанию. В отличие от тебя.
Последние слова он процедил Джеку прямо в лицо.
— Ты обвинил меня перед всей школой. Запятнал мое имя. Я написал тебе, чтобы защитить свою честь. Вызываю тебя на бой! До победы или до первой крови.
Прогремел гром, на землю упали первые тяжелые капли. Джек смотрел на Кадзуки и думал.
За себя он не боялся, тем более сейчас, когда сэнсэй Кано научил его технике чи сао. С наступлением темноты шансы на победу только увеличились. Но и Кадзуки тоже многому научился у сэнсэя Кюдзо. Джек знал: противник силен и отлично владеет тайдзюцу, а значит, может одержать верх. Если принять его вызов, так и с жизнью распрощаться недолго. Особенно если едва стоишь на ногах от усталости. С другой стороны, отказаться — значит покрыть себя позором. Кадзуки немедленно растрезвонит всем, что Джек — трус.
А если так, разве у него есть выбор?
Одного взгляда на Кадзуки хватило, чтобы понять: он все равно будет драться, неважно, каким будет ответ.
Небо рассекла молния. На миг из темноты, словно призрак, вырос замок Белого Феникса. Злобно рыкнул гром. По крышам забарабанил ливень, и ледяной ветер поднял холщовые вывески, прикрепленные к навесам лавок.
Кадзуки ждал ответа, не обращая внимания на грозу.
Джек кивнул.
— Стойте! — Сквозь пелену дождя к ним бежала Акико.
За ней спешили Ямато и Сабуро. Хотя Джек и решил прийти на встречу один, появление верных друзей его ободрило.
— Что? Не доверяешь мне, гайдзин? — усмехнулся Кадзуки. — Хорошо. Мы устроим вам достойный прием. Скорпионы!