Неестественный свет
Неестественный свет читать книгу онлайн
Лондон. 1699 год. Анастасия Эшби де ла Зуш, бывшая любовница короля Карла II, переживает тяжелые времена. Упрятанная за долги в знаменитую Флитскую тюрьму, она вынуждена собирать пикантные истории для скандальной газетенки. Но графиня и ее служанка сами попадают в историю, когда таинственная женщина нанимает их следить за своим мужем, которого она подозревает в измене.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Графиня вертела в руках стеклянную банку, до половины заполненную ярко-зеленым порошком.
— В чем заключалась твоя работа?
— Я помогала ему смешивать… — Бетти покачала головой. — Я обещала ему. Поклялась, что не проговорюсь ни единой душе.
Графиня устроилась на обитой кожей скамеечке у ног Бетти и, схватив руку девушки, стала ее поглаживать.
— Знаю, знаю. Бедный Бо всегда скрывал свои опыты, но теперь какой в этом смысл, а? Мы с Элпью… Кстати, я — графиня Анастасия Эшби де ла Зуш. — Она кивнула в сторону Элпью. — Моя горничная Элпью. — Она продолжала ритмичные поглаживания. — Мы пытались защитить Бо, потому что знали, ему грозит опасность, верно, Элпью?
Губы девушки дрогнули. Она все еще не до конца им верила.
— Несколько дней назад Бо, мистер Уилсон, устроил так, чтобы мы с Элпью сопровождали его на лекцию в Грэшам-колледж. Даже несмотря на то, что мы женщины! Как ты знаешь, он не обращал внимания на глупые предрассудки и вселил мужество и в нас, понимаешь? Потому что он был так важен для него, этот замысел, который стоил ему стольких денег и, можно сказать, брака. И жизни… — Она подождала отклика Бетти, но девушка по-прежнему только смотрела на нее круглыми блестящими глазами. — И теперь мы все с этим связаны, потому что он… ушел. — Графиня разразилась потоком вымученных слез.
Элпью разинув рот смотрела на свою госпожу. Откуда что берется! Бетти схватила руку графини и крепко ее сжала.
Графиня лихорадочно вспоминала фразы той смертельно скучной научной лекции.
— Он внезапно получил философский камень или все еще был на стадии прокаливания? Что-то произошло, это точно. В тот день в театре, когда он получил записку…
— Вы знаете о записке? — Глаза Бетти вспыхнули. — Тогда вы должны знать, кто его убил. Эта записка направила его на встречу со смертью…
— Она, должно быть, была в отчаянии, — вкрадчиво проговорила графиня. — Узнав, что все ее деньги исчезли…
— О, думаю, денег у нее достаточно. — Глаза Бетти сузились. — Она богата. В том-то все и дело. Иначе он никогда на это не согласился бы. — Она встала, подошла к комоду и выдвинула один из ящиков, в котором оказалась груда золотых гиней. — Вот доказательство. — Она запустила руки в мерцающие монеты. — Все это она дала ему в тот день, когда убила.
— Она дала ему все это? — Элпью не могла отвести взгляда от ящика. — Да здесь, наверное, больше сотни гиней. Тогда почему она сказала нам, что нуждается?
— Вы с ней разговаривали? — Бетти гневно посмотрела на Элпью. — Где она? Приведите ее ко мне.
Графиня наклонила голову набок. Что-то тут не сходилось, и Элпью вот-вот могла сорвать их расследование.
— Элпью, дорогая, позволь мне продолжить расспросы, а сама пока зажги еще свечей. Тут ужасно темно. Итак, Бетти, мне нужно, чтобы ты рассказала о порошках, которые для нее готовила.
— Для КОГО?
— Для миссис Уилсон.
— О. — Тон Бетти сказал графине то, что она хотела знать. — Были две женщины: миссис Уилсон… И еще одна. Снадобье готовил мистер Уилсон, а я заворачивала его в бумагу.
С трудом поднявшись с низкой скамеечки, графиня обнаружила, что ноги отказываются ей служить. Ухватившись для устойчивости за голую кирпичную стену, она качнулась в сторону Бетти.
— Порошки готовились здесь, я полагаю? Бетти кивнула и спросила:
— А какое ко всему этому имеют отношение порошки?
— Кто-то пытался убить и миссис Уилсон, не так ли? — Графиня пристально следила за взглядом девушки, надеясь, что в нем что-нибудь предательски блеснет. — Покажи мне снадобье, которое вы готовили для миссис Уилсон.
Бетти указала на одну из верхних полок, заставленную множеством бутылок и банок с этикетками.
— Венера. Вон та. — Подхватив юбки, она забралась на рабочий стол и достала одну из банок — большой красивый керамический сосуд с бело-голубым дельфтским узором. — Мистер Уилсон сам составил рецепт. Это для женщин. — Покраснев, она поставила банку на стол и спрыгнула на пол. — Точнее будет сказать, для замужних женщин, потому что, кажется, это связано с деторождением и подобными вещами. Мне было строго запрещено принимать эти порошки. — Открыв ящик стола, она продемонстрировала ворох бумажек, помеченных символом ♀ — Это значит «Женщина», сказал мистер Уилсон. Понимаете, Венера была женщиной.
Графиня озадаченно разглядывала Бетти.
— Это входит в обучение, — объяснила девушка. Взяв одну из бумажек, она открыла банку и зачерпнула ложкой коричневого порошка, железной лопаточкой удалила лишний порошок, оставив вровень с краями. Ссыпала снадобье в центр бумажки и с ловкостью фокусника сложила ее так, что ни одна крупинка не просыпалась. — Одна порция, готовая к употреблению. — Она протянула готовую продукцию графине.
— Да ты настоящий специалист. — Графиня взяла пакетик и осмотрела аккуратно завернутые края. — Бо, мистер Уилсон, знал, что делал, когда взял тебя в ученицы.
Элпью осветила подвал и теперь подробно с ним знакомилась. Он казался странным. Хотя поверхность деревянного рабочего стола была грубой, полки — грязными, а стены — покрыты копотью, вся мебель словно явилась сюда из элегантной гостиной: изысканное дубовое кресло, украшенное резьбой, изящный столик на точеных ножках, секретер красного дерева, пара серебряных настенных подсвечников.
— Прекрасный лабораториум, можно не сомневаться, — сказала Элпью, рассматривая огромный металлический механизм. — Я бы и сама была рада провести здесь несколько экспериментов. Мистер Уилсон изучал труды мистера Ньютона?
— Исаака Ньютона? — Лицо Бетти засветилось. — О, он его боготворил.
— Я лично знаю мистера Ньютона, — проговорила графиня. — Он живет в соседнем с моим доме.
Элпью читала надписи на корешках книг, лежавших на рабочем столе.
— Значит, это место было тайным. Я права? В таком деле это важно.
— И всю эту красивую мебель мистер Уилсон принес сюда из Эйнджел-Корта?
— Ему надо было на чем-то писать, на чем-то сидеть. — Возможность выговориться была для Бетти большим облегчением. — Поэтому я и перенесла все это сюда, постепенно.
Это объясняло тайну исчезновения мебели миссис Уилсон.
— У меня не было достаточно сил притащить сюда кровать, так что он обходился одеялами и подушкой.
Хотя Элпью стояла к беседовавшим спиной, она замерла, предчувствуя, какой будет ответная реплика графини.
— Время от времени вы оба здесь ночевали? — Графиня растирала ступни, словно ответ ее почти не интересовал.
— Я никогда не спала здесь. Никогда, — повторила девушка. Графиня теребила лежавшее у ее ног одеяло. — До прошлой ночи.
— Почему вдруг прошлой ночью? — повернулась к ней Элпью.
Выхватив у графини одеяло, Бетти сложила его.
— Потому что мне было страшно. После того, что случилось с мистером Уилсоном, я подумала, что они могут разыскивать меня.
— Почему ты не ушла сразу, как принесли тело мистера Уилсона?
— Вы же видели здешние улицы, — вскинула руки Бетти. — Мне было бы очень страшно в темноте.
— Но иногда мистер Уилсон оставался здесь с ней на ночь?
— Она не знала, где он работал. — Бетти нахмурилась. — Нет. Он оставался здесь, когда надо было следить за ходом процесса, а в остальные ночи он спал дома.
— Всегда дома?
— Кроме… — Бетти плотно сжала губы. — Кроме шести раз, когда он ездил к ней.
— Шесть раз? А почему ты так хорошо помнишь?
— Он ходил к ней дважды в месяц, начиная с января.
— А эта вторая его женщина, — подала голос графиня, — миссис Уилсон о ней знала?
— Нет-нет! — Бетти была непреклонна. — Но, по-моему, она начала подозревать неладное. Мистер Уилсон сказал мне, что, кажется, она наняла каких-то престарелых ворон следить за ним.
Только через некоторое время графиня смогла продолжать расспросы.
— Ты так и не выяснила имя другой его женщины?
— Нет. — Бетти подошла к стойке и принялась складывать книги аккуратными стопками. — Но вряд ли и мистер Уилсон его знал. Все должно было храниться в тайне.