Два уха и хвост
Два уха и хвост читать книгу онлайн
«Два уха и хвост», написанные Фредериком Даром и опубликованные, как обычно, под псевдонимом, относятся к большой серии полицейских романов о комиссаре Сан-Антонио. Роман не хуже и не лучше остальных. Правда, в отличие от тех, переводы которых публиковались у нас в 90-е (написанных до 1973 года), здесь Старик уже ушел в отставку, Берюрье изгнан из полиции «как непристойный», а сам комиссар слегка прибавил в годах и более заметно — в снобизме, язвительности и языковой изощренности. Однако ввиду угрожающей миру опасности он добивается аудиенции у «императора всех французов» и получает разрешение на создание неподотчетной «дикой» бригады, куда включены и Берю, и Старик, так что расследование будет проводиться с прежней лихостью.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
явно, «разворачивающегося действия». С другой стороны, у подножия? Возможно, на днях в туалете Берю попалась рецензия на авангардистский спектакль о восхождении буддистских монахов на Джомолунгму или волнениях окрестных жителей по поводу непрерывных семейных скандалов на Олимпе. Во всяком случае, семантический анализ его личного языка открывает двери любым предположениям. — Сан-А.
13
Dubois (франц.) — Лесной (-ая) или из дерева. — Прим. переводчика.
14
Улавливаете, девушка? (англо-итало-немецкий). — Прим. перев.
15
Приходите сюда попотеть (франц.). Звучит так же, как Венесуэла. — Прим. перев.
16
Вполголоса (итал.). — Прим. перев.
17
Слово до меня не существовало. Но поскольку диабетика все терпят, то почему бы мне не ввести диаретика, а? Извините, что достаю такой мурой, но надо же мне, время от времени, демонстрировать свою эрудицию. — С.-А.
18
Если по-английски, то скорее Зеленая Ракета, но на французский слух звучит больше, как Злобная Шавка. — Прим. переводчика.
19
Се человек! (лат.). — Прим. перев.
20
Папиросу, видимо. — Прим. переводчика.
21
Булонский лес (частично англ.). — Прим. перев.
22
Генерал Де Голль во время германской оккупации Франции, надо полагать. — Прим. переводчика.
23
Для невежественных олухов: город знаменит своим уксусом. — С-А.
24
Прости, о, мой обожаемый читатель, за то, что поместил двух «Ахиллов» в эту историю. Но первый существует уже десятилетия, а второй появился для каламбура. — Сан-А.
25
как указано (лат.). — Прим переводчика.
26
Сослагательного наклонения (франц.) — Прим. переводчика.