Малыш Джимми
Малыш Джимми читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— А почему мы не можем покончить со всем этим сегодня вечером? — спросила мама. — Подвезем его в город, там и оставим, а я смогу нормально выспаться в своей постели, приготовить себе что-нибудь вкусненькое и сходить в туалет.
— Куда пойдет ребенок ночью? Или ты собираешься оставить мальчишку одного ночью и в центре города? Какие-нибудь сексуальные извращенцы придут и убьют его, и это ляжет черным пятном на нашу чистую совесть. Завтра он пойдет в офис отца или в Централ Парк Вест, да куда угодно, — обосновал Дортмундер.
— Конечно, — согласился Джимми. — Меня устраивает.
Дортмундер ткнул пальцев в него:
— В твоей помощи я не нуждаюсь.
— Джон, мальчик просто согласился с тобой, — заступилась Мэй.
— Пуская, но я не нуждаюсь в этом, — Джон знал, что зря наругал ребенка и это разозлило его еще больше. — На чем я остановился? Да. Отвезем его завтра, отпустим, после избавимся от автомобиля и все поедем по домам. Конец. Завершено.
Келп покачал головой:
— Но это противоречит задумке Ричарда Старка.
— А у меня все сошлось. Я устал от противоречий.
— Замечательно, — отозвалась мама. — Еще одна ночь в «Антарктик Хилтон».
— А что, если мы просто выпустим мальчишку неподалеку от его дома? Я имею в виду сегодня, — спросил Марч.
— Нет. Он сразу же вызовет копов. До Нью-Йорка шестьдесят миль. Они узнают, куда и как мы поедем. Ничего не выйдет.
— Есть еще один вариант, — отозвался Марч. — Я случайно заметил, что около полумили по дороге к дому мальчика нет вообще таксофонов. Ни автозаправочных станций, ни магазинов, ни баров — ничего, только пара ферм и частных имений. Ты в курсе как там строго относятся к чужакам. Просто так подойти к ним после наступления темноты мальчишка не сможет. На него запросто может напасть собака, ты знаешь это.
— Верно, — согласился Джимми. — На Хэллоуин меня сопровождал Морис.
— Не вмешивайся, — приказ мальчику Дортмундер, а Марчу сказала: — И все равно, это даст нам преимущество на минут пятнадцать, не больше. В Джерси я так просто не исчезну, в Нью-Йорке — без проблем. Вот так, — и он щелкнул пальцами.
— Стэн, — начала мама, — все нормально. Он действительно прав. Я смогу потерпеть еще одну ночь. Я даже уже немного привыкла к этому месту.
— Как насчет отца мальчика? — спросила Мэй.
— А что с ним? — уточнил Дортмундер.
— Он будет ждать Джимми. Думаю, нам стоит позвонить ему, чтобы он не волновался всю ночь.
— Ты права. Стэн, ты, мама и Энди отвезите мальчика к телефонной будке, пускай поговорит с отцом, но убедитесь, чтобы он не сболтнул лишнего.
— О, Боже, — вздохнул Джимми. — Пойду за курткой.
Все смотрели, как мальчик побежал наверх.
— Знаете, я буду скучать по малышу, — призналась Мэй.
— Я тоже, — поддержала мама.
— Хороший мальчик, — подтвердил Келп.
— Не буду делать громких высказываний, но скажу одно. Не этим я хотел заниматься, когда решил по жизни идти криминальным путем.
24
КАЖДЫЙ раз, когда звонил телефон, спрашивали агента ФБР. Харрингтон поднимал трубку, говорил «алло» и какой-то очень «мужской» голос неизменно просил: «Пригласите Брэдфорда». Так звали фэбээровца. Когда в шесть пятнадцать снова раздался звонок, Харрингтон предложил своему гостю:
— Почему бы вам не ответить? Это не ко мне.
— Хорошо, — офицер был крайне возбужден.
Он разговаривал, кивал (что другая сторона видеть, конечно, не могла) и заулыбался с мрачным удовлетворением, когда повесил трубку.
— Мы нашли их.
— Поймали? — вскочил Харрингтон.
— Нет, будем дожидаться ночи, чтобы все уснули. Мы не хотим подвергать опасности малыша.
— Но вы знаете, где они находятся?
— Да, — сотрудник ФБР очень гордился собой, и это выражалось в том, как напряглись мышцы на лице, как губы растянулись в легкой полуулыбке, образовав по бокам небольшие складки. — Мы оказались правы. Наши похитители действительно профессионалы, но рано или поздно они должны были совершить ошибку. Так и произошло. Надеюсь, они не избавятся от чемодана, — и уголки рта немного опустились, он задумался. — И меня радует их оплошность, — казалось, он даже был разочарован, что его не перехитрили. — А также то, что механизм не сломался и нормально функционирует, — добавил мужчина. — Должно быть, он приземлился на что-то относительно мягкое, что сгладило удар.
— А я рад тому, что не знал о ваших планах в тот момент, — высказался Харрингтон. — У меня произошел бы нервный срыв.
Фэбээровцы рассказали всю правду только тогда, когда Кирби привез его обратно домой. Оказалось, что чемодан напичкан «жучками». И теперь эти миниатюрные радиопередатчики высылают непрерывный сигнал на расстояние миля-полторы. Три небольших грузовика, оснащенных приемниками, всегда на чеку, всегда вне поля зрения следовали за чемоданом. Начиная с того момента как Харрингтон сел с ним в свой Кадиллак, во время передачи его похитителям и заканчивая обнаружением их логова. Выполнив триангуляцию сигнала, три грузовика с точностью определили дислокацию преступников, и теперь те находились под непрерывным наблюдением.
— Где они, конкретно?
— В двадцати пяти милях отсюда, — ответил фэбээровец, потирая руки от удовольствия. — Прячутся в заброшенном доме возле сельской дороги, ведущей к Хэкеттстауну.
— Заброшенный дом? Я думал, что все их уже давно скупили загородные жители.
— Некоторые еще пустуют, — ответил офицер. — Мой кузен купил в округе Рокланд…
Зазвонил телефон.
— Поднимайте, — сказал Харрингтон.
И фэбээровец поднял трубку:
— Брэдфорд, — лицо мужчины стало суровым. — Хорошо, — он снова прислушался. — Держите их под наблюдением, — приказал он. — Если они выпустят его, входите. В противном случае, придерживаемся плана А, — и он отсоединился. — Они вышли из дома. С мальчиком. Видимо планируют отпустить его. Если они сделают это, то мы естественно не ждем, а входим внутрь. Если они меняют местоположение…
— Вы придерживаетесь плана А.
Фэбээровец нахмурился:
— Именно так, — и телефон снова зазвонил. — Я отвечу, — сказал он и схватил трубку. — Брэдфорд, — затем посмотрел испуганно и добавил. — Минуточку, — зажав руками микрофон, он позвал полусонного техника. — Включай! Включай! — И уже Харрингтону: — Это они! Она! Хочет с вами поговорить!
— О, — удивился Харрингтон, сильно занервничал, и чуть было не упал в обморок.
Однако он умел хорошо владеть собой. Мужчина заморгал глазами, чтобы очнуться.
— Будьте крайне осторожны, — предупредил офицер и протянул Харрингтону трубку.
Харрингтон приложил ее к уху с опаской, как будто та напоминала ему паука.
— Алло?
Послышался знакомый голос:
— О, вот и вы. Кто такой Брэдфорд?
— Хм… человек из ФБР.
— Звучит как «сопляк». (Брови фэбээровца сдвинулись в одну прямую густую линию и нависли низко над глазами.) — У меня есть тот, кто хочет поговорить с тобой.
— Что? — Харрингтон с каждой секундой нервничал все больше.
Что, если похитители обнаружили передатчик в чемодане? Каковы будут их дальнейшие требования?
— Алло, пап?
— Джимми! — отцовские чувства нахлынули на него. — Слава Богу, парень, я так рад слышать твой голос.
— Я твой тоже, папа.
— Не представляю, как завтра одному, без тебя выехать из дому, вот что я тебе скажу.
— К тому времени я уже вернусь, папа, — заверил Джимми.
— Я знаю, — сказал Харрингтон и, когда увидел бешеную жестикуляцию агента, понял, что его слова прозвучали уж слишком уверенно, а ведь преступники ничего не должны заподозрить. — То есть, я надеюсь на это.
— Эти люди хотят, чтобы вы знали, я в полном порядке. Они отпустят меня завтра утром в Нью-Йорке.
— В Нью-Йорке? — Харрингтон и агент уставились друг на друга, оба в шоке.
— Да. Как мне лучше сделать, пойти в твой офис или отправиться к доктору Шраубенциеру?
— Ну, я, ну…
— Мне кажется, лучше пойти сначала к доктору, — предположил мальчик. — Если ты согласен.