Вендетта по лас-вегасски
Вендетта по лас-вегасски читать книгу онлайн
Лас-Вегас, штат Невада... Мак Болан проводит очередной боевой рейд против мафии, в результате которого похищает четверть миллиона долларов и освобождает полуживого полицейского, сообщающего ему о готовящейся синдикатом операции по переводу колосссальных средств в страны Карибского бассейна с целью расширения своего преступного бизнеса... Боссы Организации принимают решение навсегда избавиться от угрозы, исходящей от Мака Болана-Палача. Город наводнили сотни профессиональных убийц.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Я забыл о нем уже давным-давно.
— Он всего лишь хотел сказать, Болан, что ваши шансы практически равны нулю. В бочку с порохом вставили фитиль и подожгли его. По словам Броньолы, весь мир жаждет смерти Болана. Тем, кто принесет его голову, спишут старые долги и грехи.
— Так вы прибыли в Вегас именно по этой причине? — невозмутимо поинтересовался Палач.
— То есть... нет. Я здесь в связи с другим делом, но... Броньола сказал, что...
Болан раздавил в пепельнице окурок, затем спросил:
— Так что же сказал Броньола?
Лайонс закашлялся, схватился руками за живот, отдышался и сказал:
— Что федералы идут по следам Талиферо.
— Что это значит?
— Они считают, что контрразведка Организации действует эффективнее их собственной, а потому играют в большую игру: преследуют Талиферо, не сводят с них глаз 24 часа в сутки, прослушивают все телефонные разговоры. Бравое правительство нашей прекрасной страны, Болан, будет плясать джигу на вашем трупе вместе с братьями Талиферо.
Человек в черном комбинезоне мягко пожал плечами и вытащил из пачки новую сигарету.
— Уж чего-чего я не жду от конгресса, так это медали, — спокойно сказал он.
— Будьте осторожны, вот и все. Когда на авансцену выйдут наемные убийцы, федералы будут либо вместе с ними, либо у них за спиной. Я хочу, чтобы вы это знали. Кроме того, я...
Болан прикурил и выпустил дым в открытое окно машины.
— Да?
— Я рассказал вам еще не все. Это очень подло и гнусно, Мак. Броньола сказал, что, если наши пути пересекутся... я должен буду поблагодарить вас за услуги, оказанные правительству, а затем пристрелить.
Болан бросил на своего пассажира удивленный взгляд.
— Так в чем же дело? Вы вооружены, валяйте... — произнес он ровным ледяным тоном.
— Нет.
Лайонс положил «кольт» на колени Болана.
— По мнению Броньолы, это лучшее, что мы можем сделать для вас. Он считает, что вы — зомби, мертвец, который заблудился и никак не может найти свою могилу. Лично я, Мак, придерживаюсь другой точки зрения.
— Спасибо.
— На мой взгляд, вы самый живой человек из всех, кого мне доводилось встречать. Я хочу, чтобы вы знали об этом... не из-за того, что вы сделали там, наверху, нет... просто я считаю отвратительной саму мысль, что на этой земле больше нет места для Мака Болана. О'кей?
— О'кей, — смущенно ответил Болан. — Я... э-э... спасибо, Лайонс.
— Не за что.
Никто из них не нуждался в словах благодарности. Лайонс знал это так же, как и Болан. Однако Мак почувствовал себя лучше, на душе у него стало светло и спокойно: она ликовала от осознания благородства совершенного дружеского жеста.
— Спасибо, — повторил Болан.
— Да будет вам...
Болан распрямился и протянул «кольт» полицейскому.
— А что федералы... Им тоже нужна моя голова, а?
Лайонс тяжело вздохнул.
— Официально нет. Они получили приказ открывать огонь, едва завидев вас.
Болан нахмурился и загасил сигарету в переполненной пепельнице на приборной доске.
— Как по бешеной собаке, — пробормотал он.
— Точно, — быстро подтвердил Лайонс. — Более того, они считают, что тем самым окажут вам услугу, избавив от неприятного общения с братьями Талиферо. Есть все основания полагать, что на ваш счет у них имеются определенные — и довольно мрачные — планы. Стоит ли еще распространяться на эту тему?
Как раз этого делать не стоило, ибо Болан, как никто другой, знал, что его ожидает, попади он живым в лапы Организации. Перед ним открывался Лас-Вегас — город удачи. Так почему бы здесь не сыграть в рулетку с самой судьбой?
Пришло время действовать. Сан-Франциско пока подождет. Сначала он наведет порядок в Лас-Вегасе...
Глава 4
— Вот что ты должен сделать, Джо, — слышался в трубке холодный, ослабленный расстоянием голос. — Прежде всего позаботься, чтобы наш гость остался в городе. Займись всем: самолетами, машинами, поездами, частными авиакомпаниями, агентствами по прокату автомобилей, такси... Ты должен взять под контроль все, что движется и чем он мог бы воспользоваться для перемещения. Не забудь оповестить людей во всех заведениях в радиусе 100 километров от того места, где он объявится. Я говорю об отелях, мотелях, казино, клубах, барах, кафе, станциях техобслуживания... Ты ничего не должен упустить. Понятно?
— Да, сэр, — ответил Джо Станно. — И передайте господам из «Коммиссионе», что я очень сожалею о том досадном недоразумении. Как правило, мы принимаем все меры, чтобы приготовиться к встрече, но на этот раз интересующая нас особа прибыла раньше, чем мы предполагали, только и всего.
— Ладно, забудем о битых горшках, Джо. Сейчас ты должен обеспечить идеальные условия для нашего гостя до прибытия официальной делегации. Ничего не упусти, лично займись каждой мелочью.
— Конечно, сэр. Я лично прослежу за тем, чтобы все было в порядке.
— Только избегай прямых контактов, не рискуй. Просто-напросто, не спускай с него глаз до нашего приезда.
— Не беспокойтесь, — ответил Станно. — Ему не на что будет жаловаться.
— Хорошо. Кстати, я направляю тебе дополнительную группу людей, чтобы следить за всеми выездами из города. Если нашему другу придет в голову счастливая мысль прокатиться на машине, он должен быть уверен, что повсюду встретит горячий прием. Короче, займись окрестностями, а мы позаботимся обо всем остальном. У тебя хватит людей, а?
— Конечно, сэр. Я также привлек к работе внештатных сотрудников. Не беспокойтесь, в Лас-Вегасе нет ни единого места, где он мог бы остаться неузнанным.
— Отлично, Джо, — бодро прозвучало в телефонной трубке. — Значит, мы рассчитываем на тебя до нашего прибытия. Да, один из членов «Коммиссионе» интересуется судьбой команды кассиров, которая находится у тебя. Ему хотелось бы знать, как насчет известного тебе проекта? Он окончательно пошел прахом?
— Пока да, — тихо ответил Станно. — Наш гость лично позаботился об этом. Я сожалею, но...
— Не беспокойся по этому поводу, Джо, но постарайся быть на высоте. Я уверен, что нам удастся убедить гостя взглянуть на проблему несколько иначе. Однако будет чертовски жаль, если у нас ничего не получится. Тот господин, от имени которого я говорю, сказал мне, что дело шло как по маслу. Сейчас было бы крайне глупо отказываться от него.
— Что более важно? Дело или тот тип? Я хочу сказать — гость. Что я должен...
— В конечном итоге, это одно и то же, Джо. Следи за тем, чтобы наш друг чувствовал себя как дома, а мы сделаем все остальное. Усек? Потеряешь типа, потеряешь дело. Все просто, верно?
— Да, сэр, очень просто, — пробормотал Станно. — О'кей, команда кассиров будет начеку... э-э... будет готова. Если мы сможем снова взять дело в свои руки, все останется как прежде, словно ничего и не было. Я правильно понимаю?
— Абсолютно правильно, Джо, — промурлыкал Талиферо. — А господин, который стоит рядом со мной, говорит, что кое-кто должен быть очень заинтересован в том, чтобы все так и произошло. Я полагаю, что он прав, Джо.
— Я тоже, сэр, — угодливо поддакнул Станно. — О'кей. Сколько времени осталось до вашего прибытия?
— Как раз сейчас готовят самолет. Мы будем у вас... скажем, через четыре часа.
— Очень хорошо. Я постараюсь разобраться во всей этой истории до вашего прибытия.
— Эй, Джо, черт тебя подери, разве такую команду я тебе отдавал?
— Нет, сэр, — проворчал Джо «Чудовище».
— Я велел тебе следить за комфортом для нашего гостя и все, Джо. Разве я не приказал тебе избегать прямого контакта с ним?
— Да, мистер Тали... да, сэр. Я вас понял.
— И не беспокойся по поводу неудавшегося дела. Главное — человек. Ну-ка, скажи, что ты все хорошо понял, Джо.
— Я все понял, сэр, — послушно повторил Станно.
Щелчок и послышавшиеся в трубке короткие гудки дали ему понять, что разговор окончен. Станно медленно положил трубку на рычаги аппарата и, охваченный яростью, с побледневшим от гнева лицом, обернулся к своим компаньонам.